João 17

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk Jisas nakliyuk enyudak julug ali nepuhul natik iluh heven ali nenek beten nakli, “Yekinyu Aninu, abudak nyultab umu yek igak umu abudak abatoglu. Ali nyak nyutuk yekin yeul nyukih umu yek nyakiwe Nuganinu chopuk eke ituk nyakin yeul nyukih.
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 Umu moneken, nyak douk anyeke enyudak namba umu ipe nebewelimu chanatimaguk elpech umu igakamu echebuk elpech douk nyak nyukeyech uli umu chupe kalbu eheh nyumneh.
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Ali bawogas umu agundak chunubu chupe kalbu eheh nyumneh umu douk namudak. Echech chudukemu nyak nyanubu atinyu adulinyu God ali chudukemu yek Jisas Krais douk nyak nyekege yanakili.
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Yek yenek enyudak moul yeyaten, douk nyak nyekegelimu inaki ineken uli. Yeneken douk apudak atapichi elpech chatiwe ali chatuk nyakin yeul nyakih.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Aninu, nyak douk wata nyunek apudak atap e, wakuli yek douk ayanu nyak wape ali nyeke nebenyi yeul nyeneke yanubu yahiyatik. Ali nameitu yek yakli nyak wata nyuke enyudak atin nebenyi yeul nyuneke inubu ihiyatik kobi likuk susubati nyekeyen umu.
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ali yek yaklipu amudak almam douk nyak nyekeyam uli umu nyak. Amudak amam douk hatukemaguk enenyi enen apudak atapin yowenyi pasin. Amam douk nyakim almam ali douk nyoku yekam. Nyekeyam ali nyakin balan douk hahwen hagipechen kalbu.
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 Ali nameitu amam douk hadukemech umu, ihechumali echudak nyak anyekeyech uli douk nyakich atich.
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 Balan nyak nyaklipeyen uli douk ayaklipam ali hahwen hadukemech hakli adulin. Hakli likuk yek adul yanu nyak wapeli ali nyekege yanaki.
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 Ali yek douk yenek beten yasolikenyamu nyugakamom. Wo inek beten isolikenyamu nyugakamu elpech douk chapemu chenek apudak atapinyi yowenyi pasin uli e, wak. Yek yenek beten yasolikenyamu nyugakamu amudak almam douk nyak nyekeyam uli. Umu moneken, amam douk nyakim.
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Chanatimaguk nyakich elpech douk yekich. Ali chanatimaguk yekich elpech douk nyakich. Ali kipahechi chatik echudak ohwakich elpech ali chadukemech umu agundak yek yanubu dodogowiwe otuwe ali yaglak umu.
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 Ali nameitu yek ahalakatimu itukemaguk apudak atap inaku inu nyak wupe. Wakuli amam eke hupeik apudak atap. Ali yekinyu nyanubu yopi-yopinali Aninu, yek yakli nyak nyugakamom ali amam hupe dodogowim umu nyakin dodogowinyi yeul douk nyak nyekeyen uli. Nyugakamom umu amam hunubu hupe atunu alman meyoh kobi ohwak wanubu wape atunamu.
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 Abudak nyultab yek yanam mapemu, yek douk yenek lukautumom yagakamom hape kalbamu nyakin dodogowinyi yeul douk nyak nyekeyen uli. Yape yenek banisumom ali wak ananu nunokwlobeik e. Wakuli anudak atunu douk eke nunamu yowebuli wabul hel uli atunu eke nunokwlobeik. Anan douk nonoklobeik umu enyudak balan nyetemu nyakik buk uli nyutoglu adulin atin.
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ali nameitu yek eke wata inaku inu nyak wupe. Douk namudak ali nameitu wata yape apudak atap ali yaklipenyu enyudak balan. Yaklipenyomu amam humnek ali amamiluh apaluh hlulu kalbu hunubu hunehilau hulikuk kobi yekihw apahw hwolu kalbu yenehilawamu.
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 Yek ayaklipam nyakin balan ali apudak atapichi elpech douk chanubu chakli wakam. Umu moneken, amam wo hugipechech umu hunek apudak atapinyi pasin e, wak. Hagimah kobi yek wo igipechech muneken umu e.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Ali yek wo isolikenyamu nyulau amudak almam hutukemaguk apudak atap e, wak. Yek yasolikenyamu nyunek banisumom umu yowenali alman kobi nunek lohumom ali hunek yowenyi, wak.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 Ali yek wo igipech apudak atapichi elpech umu munek enenyi enen apudak atapin yowenyi pasin e, wak. Ali amudak chopuk douk namudak ati. Amam douk wo hugipechech e, wak.
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 Enyudak nyakin balan nyanubu adulin atin. Ali yek douk yakli nyak nyuwechik nyakin balan nyupe numun amamiluh apaluh umu amam hunubu hupe nyakim atum.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Ali yek douk yakagam umu hunak apudak atap hunek yekin moul. Yakagam umu hunak huneken kobi likuk nyak nyakagasi yek yanaki apudak atap ali yenek nyakin moul umu.
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 Yek douk yakli igakamu amam ali yekenyu yek yet umu inubu itoglu nyakiwe otuwe. Yenek namudak umu amam chopuk hunubu hutaglu nyakim atum.
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 Ali yek douk wo inek beten isolikenyamu nyugakamu amudak yekim disaipel atum e, wak. Yek chopuk yenek beten yasolikenyamu nyugakamu echebuk elpech douk eke chumnek nyakin balan amam huklipechen uli ali chunek bilip umu yek uli.
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 Yek yasolikenyamu echech chunubu chupe atin elpen. Yakli chupe kobi nyak nyape yek, yek yape nyak ali wanubu watoglu atunamu. Yakli chunubu chunek pas chupe ohwak umu apudak atapichi elpech chutulich ali chunek bilip chukli yek douk nyak nyekegeli ali dakio yanaki.
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ali yek douk ayokech enyudak atin strong nyanu nebenyi yeul douk nyak nyoku yek umu. Yekechen umu echech chunubu chupe atin elpen kobi ohwak wanubu wape atunu alman umu.
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 Nyak nyape yek ali Yek douk yape echech umu echech chunubu chutoglu atin elpen. Chunek namudak umu apudak atapichi elpech eke chudukemech chukli yek douk nyak nyekege yanaki. Ali chopuk eke chudukemech umu nyak douk ulkum manosuh yekichi elpech kobi nyak ulkum manosuh yek umu.
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 Aninu! Seiwak nyak watak nyunek apudak atap e ali nyak douk nyanubu ulkum manosuh yek. Namudak ali nyeneke yehiyatik yatoglu dodogowiwe otuwe. Douk namudak ali nameitu yakli echudak elpech nyak nyekeyech uli douk chunaku chunu yek mupe agundak yek yapemu. Yakli mupe ali chutik agundak douk yek yanubu yehiyatik ali dodogowiwe otuwemu.
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 Yekinyu duldulinyali Aninu, apudak atapichi elpech douk wo chudukemu nyak e, wak. Wakuli yek douk yadukemenyu. Ali echudak yekichi elpech chopuk chadukemech umu yek douk nyak nyekege yanaki.
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 Yek douk ayeneyogomech umu nyak ali chadukemenyu. Ali douk eke wata ipe ineyogomech umu echechip ulkwip punubu punosuh kipaichi kobi nyak ulkum manosuh yek umu. Ali chopuk ineyogomech umu yek eke ipe echech.”
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.