João 17
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Douk Jisas nakliyuk enyudak julug ali nepuhul natik iluh heven ali nenek beten nakli, “Yekinyu Aninu, abudak nyultab umu yek igak umu abudak abatoglu. Ali nyak nyutuk yekin yeul nyukih umu yek nyakiwe Nuganinu chopuk eke ituk nyakin yeul nyukih.
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 Umu moneken, nyak douk anyeke enyudak namba umu ipe nebewelimu chanatimaguk elpech umu igakamu echebuk elpech douk nyak nyukeyech uli umu chupe kalbu eheh nyumneh.
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 Ali bawogas umu agundak chunubu chupe kalbu eheh nyumneh umu douk namudak. Echech chudukemu nyak nyanubu atinyu adulinyu God ali chudukemu yek Jisas Krais douk nyak nyekege yanakili.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Yek yenek enyudak moul yeyaten, douk nyak nyekegelimu inaki ineken uli. Yeneken douk apudak atapichi elpech chatiwe ali chatuk nyakin yeul nyakih.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Aninu, nyak douk wata nyunek apudak atap e, wakuli yek douk ayanu nyak wape ali nyeke nebenyi yeul nyeneke yanubu yahiyatik. Ali nameitu yek yakli nyak wata nyuke enyudak atin nebenyi yeul nyuneke inubu ihiyatik kobi likuk susubati nyekeyen umu.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Ali yek yaklipu amudak almam douk nyak nyekeyam uli umu nyak. Amudak amam douk hatukemaguk enenyi enen apudak atapin yowenyi pasin. Amam douk nyakim almam ali douk nyoku yekam. Nyekeyam ali nyakin balan douk hahwen hagipechen kalbu.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 Ali nameitu amam douk hadukemech umu, ihechumali echudak nyak anyekeyech uli douk nyakich atich.
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 Balan nyak nyaklipeyen uli douk ayaklipam ali hahwen hadukemech hakli adulin. Hakli likuk yek adul yanu nyak wapeli ali nyekege yanaki.
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Ali yek douk yenek beten yasolikenyamu nyugakamom. Wo inek beten isolikenyamu nyugakamu elpech douk chapemu chenek apudak atapinyi yowenyi pasin uli e, wak. Yek yenek beten yasolikenyamu nyugakamu amudak almam douk nyak nyekeyam uli. Umu moneken, amam douk nyakim.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Chanatimaguk nyakich elpech douk yekich. Ali chanatimaguk yekich elpech douk nyakich. Ali kipahechi chatik echudak ohwakich elpech ali chadukemech umu agundak yek yanubu dodogowiwe otuwe ali yaglak umu.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Ali nameitu yek ahalakatimu itukemaguk apudak atap inaku inu nyak wupe. Wakuli amam eke hupeik apudak atap. Ali yekinyu nyanubu yopi-yopinali Aninu, yek yakli nyak nyugakamom ali amam hupe dodogowim umu nyakin dodogowinyi yeul douk nyak nyekeyen uli. Nyugakamom umu amam hunubu hupe atunu alman meyoh kobi ohwak wanubu wape atunamu.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Abudak nyultab yek yanam mapemu, yek douk yenek lukautumom yagakamom hape kalbamu nyakin dodogowinyi yeul douk nyak nyekeyen uli. Yape yenek banisumom ali wak ananu nunokwlobeik e. Wakuli anudak atunu douk eke nunamu yowebuli wabul hel uli atunu eke nunokwlobeik. Anan douk nonoklobeik umu enyudak balan nyetemu nyakik buk uli nyutoglu adulin atin.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 Ali nameitu yek eke wata inaku inu nyak wupe. Douk namudak ali nameitu wata yape apudak atap ali yaklipenyu enyudak balan. Yaklipenyomu amam humnek ali amamiluh apaluh hlulu kalbu hunubu hunehilau hulikuk kobi yekihw apahw hwolu kalbu yenehilawamu.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Yek ayaklipam nyakin balan ali apudak atapichi elpech douk chanubu chakli wakam. Umu moneken, amam wo hugipechech umu hunek apudak atapinyi pasin e, wak. Hagimah kobi yek wo igipechech muneken umu e.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Ali yek wo isolikenyamu nyulau amudak almam hutukemaguk apudak atap e, wak. Yek yasolikenyamu nyunek banisumom umu yowenali alman kobi nunek lohumom ali hunek yowenyi, wak.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Ali yek wo igipech apudak atapichi elpech umu munek enenyi enen apudak atapin yowenyi pasin e, wak. Ali amudak chopuk douk namudak ati. Amam douk wo hugipechech e, wak.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Enyudak nyakin balan nyanubu adulin atin. Ali yek douk yakli nyak nyuwechik nyakin balan nyupe numun amamiluh apaluh umu amam hunubu hupe nyakim atum.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Ali yek douk yakagam umu hunak apudak atap hunek yekin moul. Yakagam umu hunak huneken kobi likuk nyak nyakagasi yek yanaki apudak atap ali yenek nyakin moul umu.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Yek douk yakli igakamu amam ali yekenyu yek yet umu inubu itoglu nyakiwe otuwe. Yenek namudak umu amam chopuk hunubu hutaglu nyakim atum.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Ali yek douk wo inek beten isolikenyamu nyugakamu amudak yekim disaipel atum e, wak. Yek chopuk yenek beten yasolikenyamu nyugakamu echebuk elpech douk eke chumnek nyakin balan amam huklipechen uli ali chunek bilip umu yek uli.
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 Yek yasolikenyamu echech chunubu chupe atin elpen. Yakli chupe kobi nyak nyape yek, yek yape nyak ali wanubu watoglu atunamu. Yakli chunubu chunek pas chupe ohwak umu apudak atapichi elpech chutulich ali chunek bilip chukli yek douk nyak nyekegeli ali dakio yanaki.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Ali yek douk ayokech enyudak atin strong nyanu nebenyi yeul douk nyak nyoku yek umu. Yekechen umu echech chunubu chupe atin elpen kobi ohwak wanubu wape atunu alman umu.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Nyak nyape yek ali Yek douk yape echech umu echech chunubu chutoglu atin elpen. Chunek namudak umu apudak atapichi elpech eke chudukemech chukli yek douk nyak nyekege yanaki. Ali chopuk eke chudukemech umu nyak douk ulkum manosuh yekichi elpech kobi nyak ulkum manosuh yek umu.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Aninu! Seiwak nyak watak nyunek apudak atap e ali nyak douk nyanubu ulkum manosuh yek. Namudak ali nyeneke yehiyatik yatoglu dodogowiwe otuwe. Douk namudak ali nameitu yakli echudak elpech nyak nyekeyech uli douk chunaku chunu yek mupe agundak yek yapemu. Yakli mupe ali chutik agundak douk yek yanubu yehiyatik ali dodogowiwe otuwemu.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Yekinyu duldulinyali Aninu, apudak atapichi elpech douk wo chudukemu nyak e, wak. Wakuli yek douk yadukemenyu. Ali echudak yekichi elpech chopuk chadukemech umu yek douk nyak nyekege yanaki.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Yek douk ayeneyogomech umu nyak ali chadukemenyu. Ali douk eke wata ipe ineyogomech umu echechip ulkwip punubu punosuh kipaichi kobi nyak ulkum manosuh yek umu. Ali chopuk ineyogomech umu yek eke ipe echech.”
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.