João 14

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ali Jisas naklipu apak ananipu disaipel nakli, “Ipakich michich kobi yowech, wak. Ipak imas punek bilip umu God ali yek chopuk imas punek bilipume.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 Gani numunitamu atudak yekinu Anineitu wilpat douk panubu wolobaipi lip pape. Ali yek douk eke inak igabemepu anagun gnupemepu. Douk kobi enep lip pupele, yek deke kobi ilaugamepu iklipepu namudak, wak.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 Adul eke inak igapech-umepaguk ipakiyu outib upemepoguk ali eke wata itanamali inolumepu. Ali agnabuk yek inak ipemu, ipak chopuk eke pune mupe.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 Ali yah douk hanamu agundak yek yakli inak umu uli, ipak douk wasik padukemah.”
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 Ali Tomas naklipanu nakli, “Diginyali, apak douk wo mudukemu agundak nyak nyakli nyunak umu e, wak. Yah eke mudukemah malmu, umu munakumogu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 Ali Jisas nebemanu balan namudak. Nakli, “Yek yet douk yanubu yah umu elpech chunak chutik God umu, yanubu bawogas umu agundak chiyagwleh adulin atin balan umu, ali douk chopuk yanubu bawogas umu agundak chupe kalbu eheh nyumneh umu. Wak enen elpen deke nyugipech kipaihi yah ali nyunak nyutik yekinu Aninu e, wak. Yah douk yanubu yek yet.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 Sapos ipak apadukemu yek kalbamu, yekinu Aninu douk chopuk eke pudukemanu. Ali nameitu ipak douk apape padukemanu ali apatulunu.”
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 Ali Filip naklipanu nakli, “Diginyali, apak douk wo muklimu enech echudak alagun e, wak. Ati makli nyugilapapu Aninu atunu ali julug.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Filip, yek douk ayanepu mape loubomu nyultab ali nyak douk watak nyudukeme ye? Yaklipenyu, echebuk elpech chatik yek uli douk chatik Aninu. Ali nyak douk nyasolikemu wata igilapepu Aninamu moneken?
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 Nyak imas nyunek bilip umu agundak yek yakli Aninu nape yek ali yek yape anan umu. Balan yaklipepeyen uli douk wo yek meyoh ulkum mulomen ipe iklipepeyen e, wak. Wakuli Aninu douk napenyuwe uli nenek ananin moul.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 Ipak imas punek bilip umu yek umu agundak yakli yek yape Aninu ali Aninu nape yek umu. Wak umu, ipakip ulkwip wata pulamaguk enyudak God atunu neneken uli moul douk yek yape yeneken uli ali ipak punek bilip.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 Aduligu atugu yaklipepu. Enyebuk elpen douk nyusuh yekin balan nyugipechen uli, ihenyumali moul yek yeneken uli, enyen douk chopuk eke nyuneken. Adul, enyen eke nyunek nyanubu nebeben atinyi moul nyichalakuk enyudak yek yeneken uli. Umu moneken, yek douk eke inak itik yekinu Aninu.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 Monokech echebuk douk ipak punek betenumech umu yekin yeul uli, yek douk eke inekechumepu. Yek ananiwe nuganinu inek namudak ali Aninein yeul eke chutuken nyukih.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ali monokech echebuk douk ipak punek beten pusalikemu inekechumepu umu yekin yeul uli, yek douk eke inekechumepu.”
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 “Sapos ipak ulkwip punubu punosuh yek umu, yekin balan douk eke puhwen pugipechen kalbu.
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 Ali eke inek beten isolik Aninu ali eke wata nukepali enyudak enen douk eke Nyugakomepu umu dodogowipu uli. Nukepeyen ali eke nyunepu pupe eheh nyumneh.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 Enyudak Nyugakomepu uli douk God ananin Michin douk nyapemu nyeyagwleh adulin atin balan uli. Ali elpech douk chapemu chenek yowenyi atapinyi pasin uli eke kobi chulawen nyupenyich, wak. Umu moneken, echech douk wo chutulin o chudukemen e, wak. Wakuli ipak douk apadukemen. Enyen douk nyanepu pape ali eke nyuwich nyupenyipu.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 Yek douk eke itukemepaguk inak ali eke kobi itukemepu pupeik kobi douk batowich mamechich wakechimu, wak. Eke wata itanamumepali.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 Wo loubali e ali elpech douk chapemu chenek yowenyi atapinyi pasin atin uli eke kobi wata chutuliwe, wak. Wakuli ipak wasik eke putuliwe. Yek douk yape eheh nyumneh ali ipak chopuk eke punubu pupe eheh nyumneh.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 Ali ahudak nyumnah hutoglomu, umu che igak ali wata itakumali, ipak eke pudukemech pukli yek douk yape yekinu Aninu, ipak pape yek ali yek yape ipak.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 Echebuk elpech douk chusuh yekin dodogowinyi balan chugipechen kalbaluli, echebuk elpech douk chanubu ulkwip panosuh yek. Ali yekinu Aninu eke nunubu ulkum munosuh echebuk elpech. Ali yek chopuk eke ulkum munosuh echebuk elpech ali eke itoglu igilapech yek yet umu chunubu chudukeme.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 Jisas nakli namudak ali Judas nakli, “Diginyali, malmu namudak umu nyakli nyutoglomu apak atupu ali chapemu chenek apudak atapinyi yowenyi pasin uli nyakli wak umu nyutoglomech umu?” Anudak Judas douk wo anudak douk nanaki Kariot uli e, wak.
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Echebuk elpech douk echech ulkwip punubu punosuh yek uli, echech douk eke chusuh yekin balan ali chugipechen kalbu. Ali yekinu Aninu anan douk eke ulkum munohwech. Ali yek inu Aninu eke wunaki wunech wupe eheh nyumneh.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 Echebuk wo ulkwip punosuh yek uli e douk wo chusuh yekin balan chugipechen e. Ali enyudak balan douk pemneke yeyagwlehen uli douk wo iyagwleh enen yekin balan e, wak. Yek douk yeyagwleh yekinu Aninu douk nakage yanakili ananin balan.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 Enyudak nyanatimaguk balan douk nameitu wata yanepu mape ali yaklipepeyen.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 Wakuli enyudak God ananin Michin douk enyudak douk eke Nyugakomepu dodogowipu uli. Yekinu Aninu eke nukagen nyunakumali yekin yeul. Enyen nyunaki ali eke nyugilapepu ihenyumali enenyi enen pudukemen. Enyen eke wata nyuhul ipakin tinytin ali ipak eke wata ulkwip pulomu enyudak nyanatimaguk balan douk yek yaklipepamu.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 Yek eke itukemepaguk inak, ali enyudak pasin umu chape kalbu apaluh hlalu kalbamu douk enyudak ikepeyenyuk. Enyudak pasin douk nyanubu yekin ali douk enyudak yekepeyenyuk. Yek wo ikepu enyudak pasin kobi elpech chapemu chenek atapinyi atin pasin uli deke chukepeyen umu e, wak. Namudak ali ipakich michich douk kobi yowech pukli elgeipu, wak.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 Ipak douk pemneke yaklipepu yakli, ‘Yek eke itukemepaguk inak ali eke wata itanamumepali.’ Douk sapos ipakip ulkwip punubu punosuh yek ele, ipak deke punehilaumu agundak yek inak itik Aninamu. Umu moneken, anan douk nebenali nechalakuk yek.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 Enyudak wata nyutoglu e ali douk ayaklipepumen. Namudak ali kamanami abudak nyultab enyen nyukli nyutoglu abali, ipak douk eke punek bilip umu yek pukli yek yaklipepaguk aduligein balan.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 Yek eke kobi wata inepu miyagwleh wolobainyi balan chopuk, wak. Umu moneken, nebenalimu apudak atap uli douk ahuluk umu nunaki. Anan nunaki, wakuli eke kobi dodogowinamu nunek enech echudak umu yek, wak.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 Wakuli yek yakli apudak atapichi elpech imas chudukemech umu agundak yek douk yanubu ulkum manosuh yekinu Aninamu. Ali chopuk yakli chudukemech umu enyudak yeneken uli douk Aninu naklipe dakio yeneken. Ali ipak douk kitak mutukemaguk agundak munak.”
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.