João 14

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ali Jisas naklipu apak ananipu disaipel nakli, “Ipakich michich kobi yowech, wak. Ipak imas punek bilip umu God ali yek chopuk imas punek bilipume.
1 Não se turbe o vosso coração; credes em Deus, crede também em mim.
2 Gani numunitamu atudak yekinu Anineitu wilpat douk panubu wolobaipi lip pape. Ali yek douk eke inak igabemepu anagun gnupemepu. Douk kobi enep lip pupele, yek deke kobi ilaugamepu iklipepu namudak, wak.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas; se não fosse assim, eu vo-lo teria dito. Vou preparar-vos lugar.
3 Adul eke inak igapech-umepaguk ipakiyu outib upemepoguk ali eke wata itanamali inolumepu. Ali agnabuk yek inak ipemu, ipak chopuk eke pune mupe.
3 E quando eu for, e vos preparar lugar, virei outra vez, e vos levarei para mim mesmo, para que onde eu estiver estejais vós também.
4 Ali yah douk hanamu agundak yek yakli inak umu uli, ipak douk wasik padukemah.”
4 Mesmo vós sabeis para onde vou, e conheceis o caminho.
5 Ali Tomas naklipanu nakli, “Diginyali, apak douk wo mudukemu agundak nyak nyakli nyunak umu e, wak. Yah eke mudukemah malmu, umu munakumogu?”
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, nós não sabemos para onde vais; e como podemos saber o caminho?
6 Ali Jisas nebemanu balan namudak. Nakli, “Yek yet douk yanubu yah umu elpech chunak chutik God umu, yanubu bawogas umu agundak chiyagwleh adulin atin balan umu, ali douk chopuk yanubu bawogas umu agundak chupe kalbu eheh nyumneh umu. Wak enen elpen deke nyugipech kipaihi yah ali nyunak nyutik yekinu Aninu e, wak. Yah douk yanubu yek yet.
6 Disse-lhe Jesus: Eu sou o caminho, e a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai, senão por mim.
7 Sapos ipak apadukemu yek kalbamu, yekinu Aninu douk chopuk eke pudukemanu. Ali nameitu ipak douk apape padukemanu ali apatulunu.”
7 Se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai; e já desde agora o conheceis, e o tendes visto.
8 Ali Filip naklipanu nakli, “Diginyali, apak douk wo muklimu enech echudak alagun e, wak. Ati makli nyugilapapu Aninu atunu ali julug.”
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai, o que nos basta.
9 Ali Jisas nebemom balan nakli, “Filip, yek douk ayanepu mape loubomu nyultab ali nyak douk watak nyudukeme ye? Yaklipenyu, echebuk elpech chatik yek uli douk chatik Aninu. Ali nyak douk nyasolikemu wata igilapepu Aninamu moneken?
9 Disse-lhe Jesus: Estou há tanto tempo convosco, e não me tendes conhecido, Filipe? Quem me vê a mim vê o Pai; e como dizes tu: Mostra-nos o Pai?
10 Nyak imas nyunek bilip umu agundak yek yakli Aninu nape yek ali yek yape anan umu. Balan yaklipepeyen uli douk wo yek meyoh ulkum mulomen ipe iklipepeyen e, wak. Wakuli Aninu douk napenyuwe uli nenek ananin moul.
10 Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que eu vos digo não as digo de mim mesmo, mas o Pai, que está em mim, é quem faz as obras.
11 Ipak imas punek bilip umu yek umu agundak yakli yek yape Aninu ali Aninu nape yek umu. Wak umu, ipakip ulkwip wata pulamaguk enyudak God atunu neneken uli moul douk yek yape yeneken uli ali ipak punek bilip.
11 Crede-me que estou no Pai, e o Pai em mim; crede-me, ao menos, por causa das mesmas obras.
12 Aduligu atugu yaklipepu. Enyebuk elpen douk nyusuh yekin balan nyugipechen uli, ihenyumali moul yek yeneken uli, enyen douk chopuk eke nyuneken. Adul, enyen eke nyunek nyanubu nebeben atinyi moul nyichalakuk enyudak yek yeneken uli. Umu moneken, yek douk eke inak itik yekinu Aninu.
12 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim também fará as obras que eu faço, e as fará maiores do que estas, porque eu vou para meu Pai.
13 Monokech echebuk douk ipak punek betenumech umu yekin yeul uli, yek douk eke inekechumepu. Yek ananiwe nuganinu inek namudak ali Aninein yeul eke chutuken nyukih.
13 E tudo quanto pedirdes em meu nome eu o farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 Ali monokech echebuk douk ipak punek beten pusalikemu inekechumepu umu yekin yeul uli, yek douk eke inekechumepu.”
14 Se pedirdes alguma coisa em meu nome, eu o farei.
15 “Sapos ipak ulkwip punubu punosuh yek umu, yekin balan douk eke puhwen pugipechen kalbu.
15 Se me amais, guardai os meus mandamentos.
16 Ali eke inek beten isolik Aninu ali eke wata nukepali enyudak enen douk eke Nyugakomepu umu dodogowipu uli. Nukepeyen ali eke nyunepu pupe eheh nyumneh.
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Consolador, para que fique convosco para sempre;
17 Enyudak Nyugakomepu uli douk God ananin Michin douk nyapemu nyeyagwleh adulin atin balan uli. Ali elpech douk chapemu chenek yowenyi atapinyi pasin uli eke kobi chulawen nyupenyich, wak. Umu moneken, echech douk wo chutulin o chudukemen e, wak. Wakuli ipak douk apadukemen. Enyen douk nyanepu pape ali eke nyuwich nyupenyipu.
17 O Espírito de verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece; mas vós o conheceis, porque habita convosco, e estará em vós.
18 Yek douk eke itukemepaguk inak ali eke kobi itukemepu pupeik kobi douk batowich mamechich wakechimu, wak. Eke wata itanamumepali.
18 Não vos deixarei órfãos; voltarei para vós.
19 Wo loubali e ali elpech douk chapemu chenek yowenyi atapinyi pasin atin uli eke kobi wata chutuliwe, wak. Wakuli ipak wasik eke putuliwe. Yek douk yape eheh nyumneh ali ipak chopuk eke punubu pupe eheh nyumneh.
19 Ainda um pouco, e o mundo não me verá mais, mas vós me vereis; porque eu vivo, e vós vivereis.
20 Ali ahudak nyumnah hutoglomu, umu che igak ali wata itakumali, ipak eke pudukemech pukli yek douk yape yekinu Aninu, ipak pape yek ali yek yape ipak.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.
21 Echebuk elpech douk chusuh yekin dodogowinyi balan chugipechen kalbaluli, echebuk elpech douk chanubu ulkwip panosuh yek. Ali yekinu Aninu eke nunubu ulkum munosuh echebuk elpech. Ali yek chopuk eke ulkum munosuh echebuk elpech ali eke itoglu igilapech yek yet umu chunubu chudukeme.”
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda esse é o que me ama; e aquele que me ama será amado de meu Pai, e eu o amarei, e me manifestarei a ele.
22 Jisas nakli namudak ali Judas nakli, “Diginyali, malmu namudak umu nyakli nyutoglomu apak atupu ali chapemu chenek apudak atapinyi yowenyi pasin uli nyakli wak umu nyutoglomech umu?” Anudak Judas douk wo anudak douk nanaki Kariot uli e, wak.
22 Disse-lhe Judas (não o Iscariotes): Senhor, de onde vem que te hás de manifestar a nós, e não ao mundo?
23 Ali Jisas nebemanu balan nakli, “Echebuk elpech douk echech ulkwip punubu punosuh yek uli, echech douk eke chusuh yekin balan ali chugipechen kalbu. Ali yekinu Aninu anan douk eke ulkum munohwech. Ali yek inu Aninu eke wunaki wunech wupe eheh nyumneh.
23 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se alguém me ama, guardará a minha palavra, e meu Pai o amará, e viremos para ele, e faremos nele morada.
24 Echebuk wo ulkwip punosuh yek uli e douk wo chusuh yekin balan chugipechen e. Ali enyudak balan douk pemneke yeyagwlehen uli douk wo iyagwleh enen yekin balan e, wak. Yek douk yeyagwleh yekinu Aninu douk nakage yanakili ananin balan.
24 Quem não me ama não guarda as minhas palavras; ora, a palavra que ouvistes não é minha, mas do Pai que me enviou.
25 Enyudak nyanatimaguk balan douk nameitu wata yanepu mape ali yaklipepeyen.
25 Tenho-vos dito isto, estando convosco.
26 Wakuli enyudak God ananin Michin douk enyudak douk eke Nyugakomepu dodogowipu uli. Yekinu Aninu eke nukagen nyunakumali yekin yeul. Enyen nyunaki ali eke nyugilapepu ihenyumali enenyi enen pudukemen. Enyen eke wata nyuhul ipakin tinytin ali ipak eke wata ulkwip pulomu enyudak nyanatimaguk balan douk yek yaklipepamu.
26 Mas aquele Consolador, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, esse vos ensinará todas as coisas, e vos fará lembrar de tudo quanto vos tenho dito.
27 Yek eke itukemepaguk inak, ali enyudak pasin umu chape kalbu apaluh hlalu kalbamu douk enyudak ikepeyenyuk. Enyudak pasin douk nyanubu yekin ali douk enyudak yekepeyenyuk. Yek wo ikepu enyudak pasin kobi elpech chapemu chenek atapinyi atin pasin uli deke chukepeyen umu e, wak. Namudak ali ipakich michich douk kobi yowech pukli elgeipu, wak.
27 Deixo-vos a paz, a minha paz vos dou; não vo-la dou como o mundo a dá. Não se turbe o vosso coração, nem se atemorize.
28 Ipak douk pemneke yaklipepu yakli, ‘Yek eke itukemepaguk inak ali eke wata itanamumepali.’ Douk sapos ipakip ulkwip punubu punosuh yek ele, ipak deke punehilaumu agundak yek inak itik Aninamu. Umu moneken, anan douk nebenali nechalakuk yek.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou, e venho para vós. Se me amásseis, certamente exultaríeis porque eu disse: Vou para o Pai; porque meu Pai é maior do que eu.
29 Enyudak wata nyutoglu e ali douk ayaklipepumen. Namudak ali kamanami abudak nyultab enyen nyukli nyutoglu abali, ipak douk eke punek bilip umu yek pukli yek yaklipepaguk aduligein balan.
29 Eu vo-lo disse agora antes que aconteça, para que, quando acontecer, vós acrediteis.
30 Yek eke kobi wata inepu miyagwleh wolobainyi balan chopuk, wak. Umu moneken, nebenalimu apudak atap uli douk ahuluk umu nunaki. Anan nunaki, wakuli eke kobi dodogowinamu nunek enech echudak umu yek, wak.
30 Já não falarei muito convosco, porque se aproxima o príncipe deste mundo, e nada tem em mim;
31 Wakuli yek yakli apudak atapichi elpech imas chudukemech umu agundak yek douk yanubu ulkum manosuh yekinu Aninamu. Ali chopuk yakli chudukemech umu enyudak yeneken uli douk Aninu naklipe dakio yeneken. Ali ipak douk kitak mutukemaguk agundak munak.”
31 Mas é para que o mundo saiba que eu amo o Pai, e que faço como o Pai me mandou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.