João 12
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Douk 6-poleih nyumneh watak hapemu chunek agundak nebeguni woligun Pasova, ali Jisas naitak nanamu Betani. Betani douk Lasaras ananibul wabul. Anudak douk likuk nagak ali Jisas wata nanahul naitak nape uli.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jisas nanak nape agnabuk ali echech chenekumanu anagun woligun. Mata kwape kwognahu ali Lasaras uli Jisas douk hanu echudak chanakimu chunu Jisas chuwak woligun uli chape chalihi chalih tebol.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Ali Maria kwaitak kwohul enen duduken sanda yeulinyumu nad douk chatalin nebebali utabal uli ali kwanak kwenyukwlen kwape kwenyayok Jisas ananiluh yaliluh. Kwenyuklen iyuh ali wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanubloluhuk. Ali elpech chape numun wilpat uli chemnek enyudak sanda nyeih kalbu.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Ali ananu Jisas ananinamu disaipel chohwalanamu Judas uli douk nanech chape agnabuk. Ananibul wabul douk Kariot. Ali anan douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak uli. Douk anudak Judas natik namudak ali nakli,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Umu moneken ali ipak wo puklimu enech elpech chutal enyudak sanda ali chukopu 300 kina e? Chukopu ali miyaisen umu echudak wakechi elpech.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anan douk wo ulkum mulomu chanohwagagun uli elpech ali dakio nukli namudak e, wak. Anan douk naku aluh atuh uli. Chopuk asudak amamis bokis douk hape hautu mani nyolomu douk anan nenek lukautimas ali nape nakumen aluh enen nyololuli mani.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Jisas nemnek namudak ali nakli, “Ipak pukleyokuk. okwok douk kwonek enyudak ali kwonek redimu yek umu ahudak nyumnah eke che igak ali chunak chunugomemu.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Elpech chahwogagun umu echudak uli eke chunepu pupe eheh nyumneh. Meihi nyumnah ipak pukli ahi ipak dakio pugakomech. Wakuli yek eke kobi inepu mupe loubamu, wak.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Wolobaichi Juda douk achemnek balan umu Jisas nanak nape Lasaras ananitu wilpat gani Betani. Namudak ali echech chanak umu chutulunu. Ali echech douk wo chunak umu chutik Jisas atunu e, wak. Echech chopuk chanak umu chutik Lasaras douk nagak ali Jisas wata nanahul naitak nape uli.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Douk namudak ali amam nebemi pris howechik balan umu hakli hubo Lasaras nugak chopuk.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Umu moneken, wolobaichi Juda douk chatik umu agundak Jisas nanahul naitak napemu, ali echech chatukemaguk echechim nebemi chanak chasuh Jisas ananin balan chagipechen.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Wolobaichi elpech douk chanaki chape Jerusalem umu chunek agundak nebeguni woligun Pasova. Douk wehluwih ali echudak wolobaichi elpech achemnek balan umu chakli Jisas douk neyotuwi yah nape nanamali Jerusalem.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Douk namudak ali echech chanak chobleli ohokwinemigas olgos chahwogas chanak. Chanak aliga chogwatanu ali chohwalu chakli, “Apak munehilaumu God! Apak makli God nunekumanu yopinyi anudak alman douk nanakumali Diginali ananin yeul uli. Makli anan nunekumanu yopinyi apak Isrel apakinu King!”
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisas nogwatu enen nugan donki douk nakih netemu ali nanak. Kobi douk enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Balan Enyudak.
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Nyakli, “O ipak elpech pape abuldak nebebuli wabul Saion uli, ipak kobi elgeipu. Tik, ipakinu King anudak nanaki. Anan netemali enen nugan donki ali nape nanaki.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ali ababuk nyultab, apak ananipu disaipel douk wo mudukemu bawogenyumu e enyudak balan, wak. Wakuli aliga douk Jisas wata natanamu naltomu iluh heven, ali ababuk nyultab apak adakio madukemen. Monek tin ali madukemech makli enyudak balan nyetemu God ananik buk uli douk nyaklimu anan. Apak douk chopuk monek tinyumaguk enyudak douk echech elpech cheneken umu anan uli.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Ali ababuk nyultab Jisas nohwalu Lasaras naitak natogloli iwagu wata napemu, wolobaichi elpech douk cheyotu chatulunu. Douk namudak ali echech chanak chanaklipamu chanak umu enyudak anan neneken uli.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Ali wolobaichi elpech chemnek umu enyudak Jisas neneken uli, umu nohul Lasaras umu. Douk namudak ali echech chanak chogwatanali yah.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Amam Farisi hatik namudak ali hanaklipamu hakli, “Tik, apak moneken uli moul douk wo dodogowin e, wak. Chanatimaguk almam almagou douk chachi chanak chagipech Jisas atunu.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Enech echech Grik douk chanamu Jerusalem. Chanu echudak elpech douk chanak umu chunek lotumu God ahudak nebehi nyumnah douk chenek agundak nebeguni woligun ahi.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Ali echudak Grik chanaki chatoglomu Filip. Anan douk nanaki abuldak wabul Betsaida douk blape enyudak provins Galili uli. Chanaki ali chaklipanu chakli, “Nebenyali, apak makli mutik Jisas.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Filip nemnek ali nanak naklipu Andru. Ali amam biam hanak haklipu Jisas.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Haklipanu ali anan nebemom balan nakli, “Abudak nyultab umu God nunek Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ilau nebenyi yeul umu douk abudak abatoglu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Aduligu atugu yaklipepu. Sapos wit tukli kobi bligolotu tubih tugluk amnab ali tugak umu, atat douk eke atabuk atutu tupemu tupe. Wakuli sapos atat bligolatu tubih tugluk amnab ali tugak umu, atat douk eke wata pupuwolotu tukih ali eke wolobaitali ulubitu til.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Enyebuk elpen douk enyen ulkum mulomu enyen atin umu nyukli nyupe kalbu nyupe loubali nyultab apudak atap uli, enyen eke kobi nyupe loubali, wak. Wakuli enyebuk elpen douk wata nyupe apudak atap ali enyen kobi ulkum mulomu enyen atin ali nyunek yekin moul uli, enyen douk eke nyupe kalbu eheh nyumneh.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Ali enyebuk elpen douk nyunek yekin moul uli, enyen imas nyunubu nyugipech yek. Ali agnabuk yek inak ipemu, enyen chopuk eke nyunaku nyune upe. Ali yekinu Aninu eke nutuk enyenyin yeul nyukih.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Ali Jisas wata chopuk nakli, “Nameitu yekihw apahw douk hwanubu yowehw ali balan wak umu iklimu. Yek eke kobi isalik Aninamu nuwechikuk yah umu enyudak hevi kobi nyutoglome, wak. Bawogas umu agundak yek yanamali apudak atap umu douk yanamali iwich enyudak hevi atin.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Aninu, nyak nyunek enyudak nyunatimaguk moul kobi nyak nyaklimu. Nyuneken umu nyunotuk nyakin yeul nyukih.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Ali echudak wolobaichi elpech douk cheyotu halakatili chemnek agudak nigu ali chakli utagu bagalagu. Enech chakli enen ensel nyanu Jisas heyagwleh.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Enyudak balan nyanaki iluh utagaluli douk wo nyunakimu nyugakamu yek e, wak. Enyen douk nyanakimu nyugakamu ipak umu pusuh yekin balan pukli adulin.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Ali nameitu, God eke nunekumech kwot echebuk douk chokonu agabus uli. Ali chopuk anan eke nubo Satan nubihuk. Anan douk nape nebenalimu apudak atap uli.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Wakuli yek eke chutuke chiyowaul iluh ali eke isanuk chunatimaguk elpech chunamali yek.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Anan douk nakli namudak umu echech chumnek ali chudukemu ahudak yah douk eke anan nugak umu.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Douk namudak ali echudak wolobaichi elpech chaklipu Jisas chakli, “Apak madukemech umu, apakin lo nyakli abudak nyultab Krais nutoglomu, anan eke kobi nugak, wak. Eke nunubu nupe eheh nyumneh. Ali namudak nyaklimu, umu nyakli eke chusuh Anudak Alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli ali chonu nugak nyil lowag kruse umu? Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli douk nanubu meinali?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ali Jisas naklipech nakli, “Yek douk eke inepu mupe banabu nyultab meyoh kobi hanu anatu lait taglakumepamu. Douk namudak ali ipak pupe punek yopinyi atin pasin abudak nyultab atudak lait hunutu tuglakumepamu. Umu ipak kobi pupe yomotokweh-igunmu, wak. Elpen nyalahe yomotokweh uli, enyen douk wo nyudukemu agundak enyen nyanak umu e, wak.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nameitu abudak nyultab yek atudak lait watak yanepu mapemu, ipak imas pusuh yekin balan dadag pugipechen. Punek namudak umu, ipak eke putoglu elpech douk chalahe hwalalagun-maluli.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Anan wata nanech chape abali, anan douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul chatulin. Chatulin wakuli echech wo chunek bilip umu anan e, wak.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Echech chenek namudak umu enyudak balan seiwak profet Aisaia neyagwlehen ali nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli, “Diginyali, apak douk maklipech nyakin balan, wakuli echech wo chuhwen chukli adulin e, wak. Echech chatik enyudak dodogowinyi moul nyak Diginyali nyeneken uli ali echech wo chukli nyak douk Diginyali e, wak.”
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Echech douk wo chunokwnumu chunek bilip umu Jisas e, wak. Umu moneken, enyudak enen Aisaia nenyemaluli balan douk nyetemu namudak,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 God nakli, “Yek ayowechik echechip ulkwip panu echechis nabes. Wakumomu kedeke chutulugun kalbu chutik echudak ulkwip pulomech ali chudukemu bawogenyumu balan. Namudak ali eke chukli chutanamu chuke apaluh yek umu igabeyech chupe kalbu.”
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Seiwak Aisaia douk natik agundak Jisas nanubu dodogowinu atunu yeul nyakihanamu ali nowemaguk enyudak balan.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Ali enyen douk adul. Wolobaimi echech Juda echechim nebemi henek bilip umu Jisas. Wakuli amam douk elgeim umu amam Farisi ali wo huwoleh amamin bilip yopugunmu e, wak. Umu moneken, hakli kedeke amam Farisi hunek tambumom umu kobi huwich hunech hunek lotu ogudak wilag douk echech Juda isave chape cheyagwleh balan ogwi, wak.”
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Amam henek bilip uli douk hanubu oub baitak umu elpech meyoh chutuk amamich yeguh chukih. Wo hukli God yet nutuk amamich yeguh chukih e, wak.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Ali Jisas naklipech nebegun nakli, “Echebuk elpech douk chunek bilip umu yek uli, echech douk wo chunek bilip umu yek otuwe ye, wak. Echech douk chenek bilip umu Anudak douk nakagas yek yanakili chopuk.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Ali echebuk douk chatik yek uli, echech douk chatik Anudak douk nakagas yek yanakili.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yek douk yanaki apudak atap kobi lait umu. Yanakumali echebuk douk chusuh yekin balan chugipechen uli kobi wata chupe yomotokweh atih, wak.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ali elpech douk chumnek yekin balan wakuli kobi chuhwen dadag chugipechen uli, yek douk eke kobi inek skelumech umu kwot kobi jas umu, wak. Yek douk wo inaki apudak atap umu inek skel umu elpech e, wak. Yek douk yanamali inalau elpech chutanamali chupe kalbu.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Ali echebuk douk chuke agabus yek chukli wak umu chusuh yekin balan uli, echechinu jas douk kwali eke nunekumech kwotog uli douk nape. Enyudak atin balan douk yek yaklipechen ali echech chechege-yenyuk uli, enyen yet eke nyunek skelumech ali nyunekumech kwotog ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Umu moneken, enyudak balan douk wak yek meyoh ulkum mulomen ipe iklipechen e, wak. Enyen douk yekinu aninu naklipeyen ali nekege yanakimu iklipech.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ali yek yadukemech umu, God ananin balan eke nyunek elpech umu chuhwen chugipechen ali chupe kalbu eheh nyumneh. Namudak ali nyanatimaguk enyudak yek yakliyen uli balan, enyen douk Yekinu Aninu meyoh naklipeyen ali dakio yanaki yaklipepeyen.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.