João 12
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Douk 6-poleih nyumneh watak hapemu chunek agundak nebeguni woligun Pasova, ali Jisas naitak nanamu Betani. Betani douk Lasaras ananibul wabul. Anudak douk likuk nagak ali Jisas wata nanahul naitak nape uli.
1 Seis dias antes da Páscoa , Jesus foi ao povoado de Betânia, onde morava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado.
2 Jisas nanak nape agnabuk ali echech chenekumanu anagun woligun. Mata kwape kwognahu ali Lasaras uli Jisas douk hanu echudak chanakimu chunu Jisas chuwak woligun uli chape chalihi chalih tebol.
2 Prepararam ali um jantar para Jesus. Marta ajudava a servir, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ali Maria kwaitak kwohul enen duduken sanda yeulinyumu nad douk chatalin nebebali utabal uli ali kwanak kwenyukwlen kwape kwenyayok Jisas ananiluh yaliluh. Kwenyuklen iyuh ali wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanubloluhuk. Ali elpech chape numun wilpat uli chemnek enyudak sanda nyeih kalbu.
3 Então Maria pegou um frasco cheio de um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela derramou o perfume nos pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e toda a casa ficou perfumada.
4 Ali ananu Jisas ananinamu disaipel chohwalanamu Judas uli douk nanech chape agnabuk. Ananibul wabul douk Kariot. Ali anan douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak uli. Douk anudak Judas natik namudak ali nakli,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que ia trair Jesus, disse:
5 “Umu moneken ali ipak wo puklimu enech elpech chutal enyudak sanda ali chukopu 300 kina e? Chukopu ali miyaisen umu echudak wakechi elpech.”
5 — Este perfume vale mais de trezentas moedas de prata . Por que não foi vendido, e o dinheiro, dado aos pobres?
6 Anan douk wo ulkum mulomu chanohwagagun uli elpech ali dakio nukli namudak e, wak. Anan douk naku aluh atuh uli. Chopuk asudak amamis bokis douk hape hautu mani nyolomu douk anan nenek lukautimas ali nape nakumen aluh enen nyololuli mani.
6 Judas disse isso, não porque tivesse pena dos pobres, mas porque era ladrão. Ele tomava conta da bolsa de dinheiro e costumava tirar do que punham nela.
7 Jisas nemnek namudak ali nakli, “Ipak pukleyokuk. okwok douk kwonek enyudak ali kwonek redimu yek umu ahudak nyumnah eke che igak ali chunak chunugomemu.
7 Então Jesus respondeu:
8 Elpech chahwogagun umu echudak uli eke chunepu pupe eheh nyumneh. Meihi nyumnah ipak pukli ahi ipak dakio pugakomech. Wakuli yek eke kobi inepu mupe loubamu, wak.”
8 Os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não estarei sempre com vocês.
9 Wolobaichi Juda douk achemnek balan umu Jisas nanak nape Lasaras ananitu wilpat gani Betani. Namudak ali echech chanak umu chutulunu. Ali echech douk wo chunak umu chutik Jisas atunu e, wak. Echech chopuk chanak umu chutik Lasaras douk nagak ali Jisas wata nanahul naitak nape uli.
9 Muitas pessoas ficaram sabendo que Jesus estava em Betânia. Então foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, o homem que Jesus tinha ressuscitado.
10 Douk namudak ali amam nebemi pris howechik balan umu hakli hubo Lasaras nugak chopuk.
10 Então os chefes dos sacerdotes resolveram matar Lázaro também;
11 Umu moneken, wolobaichi Juda douk chatik umu agundak Jisas nanahul naitak napemu, ali echech chatukemaguk echechim nebemi chanak chasuh Jisas ananin balan chagipechen.
11 pois, por causa dele, muitos judeus estavam abandonando os seus líderes e crendo em Jesus.
12 Wolobaichi elpech douk chanaki chape Jerusalem umu chunek agundak nebeguni woligun Pasova. Douk wehluwih ali echudak wolobaichi elpech achemnek balan umu chakli Jisas douk neyotuwi yah nape nanamali Jerusalem.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha ido à Festa da Páscoa ouviu dizer que Jesus estava chegando a Jerusalém.
13 Douk namudak ali echech chanak chobleli ohokwinemigas olgos chahwogas chanak. Chanak aliga chogwatanu ali chohwalu chakli, “Apak munehilaumu God! Apak makli God nunekumanu yopinyi anudak alman douk nanakumali Diginali ananin yeul uli. Makli anan nunekumanu yopinyi apak Isrel apakinu King!”
13 Então eles pegaram ramos de palmeiras e saíram para se encontrar com ele, gritando: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Que Deus abençoe o Rei de Israel!
14 Jisas nogwatu enen nugan donki douk nakih netemu ali nanak. Kobi douk enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Balan Enyudak.
14 Jesus procurou um jumentinho e o montou, como dizem as Escrituras Sagradas :
15 Nyakli, “O ipak elpech pape abuldak nebebuli wabul Saion uli, ipak kobi elgeipu. Tik, ipakinu King anudak nanaki. Anan netemali enen nugan donki ali nape nanaki.”
15 “Povo de Jerusalém, não tenha medo! Veja! Aí vem o seu Rei, montado num jumentinho!”
16 Ali ababuk nyultab, apak ananipu disaipel douk wo mudukemu bawogenyumu e enyudak balan, wak. Wakuli aliga douk Jisas wata natanamu naltomu iluh heven, ali ababuk nyultab apak adakio madukemen. Monek tin ali madukemech makli enyudak balan nyetemu God ananik buk uli douk nyaklimu anan. Apak douk chopuk monek tinyumaguk enyudak douk echech elpech cheneken umu anan uli.
16 Naquela ocasião os discípulos não entenderam isso. Mas, depois de Jesus ter voltado para a presença gloriosa de Deus, eles lembraram que isso estava escrito a respeito dele e também que era isso o que tinha acontecido.
17 Ali ababuk nyultab Jisas nohwalu Lasaras naitak natogloli iwagu wata napemu, wolobaichi elpech douk cheyotu chatulunu. Douk namudak ali echech chanak chanaklipamu chanak umu enyudak anan neneken uli.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele havia chamado Lázaro para fora do túmulo e o tinha ressuscitado espalhou a notícia do que tinha acontecido.
18 Ali wolobaichi elpech chemnek umu enyudak Jisas neneken uli, umu nohul Lasaras umu. Douk namudak ali echech chanak chogwatanali yah.
18 E o povo foi encontrar-se com Jesus, pois ficou sabendo que ele tinha feito esse milagre.
19 Amam Farisi hatik namudak ali hanaklipamu hakli, “Tik, apak moneken uli moul douk wo dodogowin e, wak. Chanatimaguk almam almagou douk chachi chanak chagipech Jisas atunu.”
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: — Não estamos conseguindo nada! Vejam! Todos estão indo com ele!
20 Enech echech Grik douk chanamu Jerusalem. Chanu echudak elpech douk chanak umu chunek lotumu God ahudak nebehi nyumnah douk chenek agundak nebeguni woligun ahi.
20 Entre o povo que tinha ido a Jerusalém para tomar parte na festa, estavam alguns não judeus.
21 Ali echudak Grik chanaki chatoglomu Filip. Anan douk nanaki abuldak wabul Betsaida douk blape enyudak provins Galili uli. Chanaki ali chaklipanu chakli, “Nebenyali, apak makli mutik Jisas.”
21 Eles foram falar com Filipe, que era da cidade de Betsaida, na Galileia, e pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip nemnek ali nanak naklipu Andru. Ali amam biam hanak haklipu Jisas.
22 Filipe foi dizer isso a André, e os dois foram falar com Jesus.
23 Haklipanu ali anan nebemom balan nakli, “Abudak nyultab umu God nunek Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ilau nebenyi yeul umu douk abudak abatoglu.
23 Então ele respondeu:
24 Aduligu atugu yaklipepu. Sapos wit tukli kobi bligolotu tubih tugluk amnab ali tugak umu, atat douk eke atabuk atutu tupemu tupe. Wakuli sapos atat bligolatu tubih tugluk amnab ali tugak umu, atat douk eke wata pupuwolotu tukih ali eke wolobaitali ulubitu til.
24 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: se um grão de trigo não for jogado na terra e não morrer, ele continuará a ser apenas um grão. Mas, se morrer, dará muito trigo.
25 Enyebuk elpen douk enyen ulkum mulomu enyen atin umu nyukli nyupe kalbu nyupe loubali nyultab apudak atap uli, enyen eke kobi nyupe loubali, wak. Wakuli enyebuk elpen douk wata nyupe apudak atap ali enyen kobi ulkum mulomu enyen atin ali nyunek yekin moul uli, enyen douk eke nyupe kalbu eheh nyumneh.
25 Quem ama a sua vida não terá a vida verdadeira; mas quem não se apega à sua vida, neste mundo, ganhará para sempre a vida verdadeira.
26 Ali enyebuk elpen douk nyunek yekin moul uli, enyen imas nyunubu nyugipech yek. Ali agnabuk yek inak ipemu, enyen chopuk eke nyunaku nyune upe. Ali yekinu Aninu eke nutuk enyenyin yeul nyukih.”
26 Quem quiser me servir siga-me; e, onde eu estiver, ali também estará esse meu
27 Ali Jisas wata chopuk nakli, “Nameitu yekihw apahw douk hwanubu yowehw ali balan wak umu iklimu. Yek eke kobi isalik Aninamu nuwechikuk yah umu enyudak hevi kobi nyutoglome, wak. Bawogas umu agundak yek yanamali apudak atap umu douk yanamali iwich enyudak hevi atin.
27 Jesus continuou:
28 Aninu, nyak nyunek enyudak nyunatimaguk moul kobi nyak nyaklimu. Nyuneken umu nyunotuk nyakin yeul nyukih.”
28 Pai, revela a tua presença Então do céu veio uma voz, que dizia: — Eu já a revelei e a revelarei de novo.
29 Ali echudak wolobaichi elpech douk cheyotu halakatili chemnek agudak nigu ali chakli utagu bagalagu. Enech chakli enen ensel nyanu Jisas heyagwleh.
29 A multidão que estava ali ouviu a voz e dizia que era um trovão. Outros afirmavam que um anjo tinha falado com Jesus.
30 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Enyudak balan nyanaki iluh utagaluli douk wo nyunakimu nyugakamu yek e, wak. Enyen douk nyanakimu nyugakamu ipak umu pusuh yekin balan pukli adulin.
30 Mas ele disse:
31 Ali nameitu, God eke nunekumech kwot echebuk douk chokonu agabus uli. Ali chopuk anan eke nubo Satan nubihuk. Anan douk nape nebenalimu apudak atap uli.
31 Chegou a hora de este mundo ser julgado, e aquele que manda nele será expulso.
32 Wakuli yek eke chutuke chiyowaul iluh ali eke isanuk chunatimaguk elpech chunamali yek.”
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todas as pessoas para mim.
33 Anan douk nakli namudak umu echech chumnek ali chudukemu ahudak yah douk eke anan nugak umu.
33 Ele dizia isso para indicar de que maneira ia morrer.
34 Douk namudak ali echudak wolobaichi elpech chaklipu Jisas chakli, “Apak madukemech umu, apakin lo nyakli abudak nyultab Krais nutoglomu, anan eke kobi nugak, wak. Eke nunubu nupe eheh nyumneh. Ali namudak nyaklimu, umu nyakli eke chusuh Anudak Alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli ali chonu nugak nyil lowag kruse umu? Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli douk nanubu meinali?”
34 A multidão perguntou: — A nossa
35 Ali Jisas naklipech nakli, “Yek douk eke inepu mupe banabu nyultab meyoh kobi hanu anatu lait taglakumepamu. Douk namudak ali ipak pupe punek yopinyi atin pasin abudak nyultab atudak lait hunutu tuglakumepamu. Umu ipak kobi pupe yomotokweh-igunmu, wak. Elpen nyalahe yomotokweh uli, enyen douk wo nyudukemu agundak enyen nyanak umu e, wak.
35 Jesus respondeu:
36 Nameitu abudak nyultab yek atudak lait watak yanepu mapemu, ipak imas pusuh yekin balan dadag pugipechen. Punek namudak umu, ipak eke putoglu elpech douk chalahe hwalalagun-maluli.”
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz para que possam viver na luz. Depois que Jesus disse isso, foi embora e se escondeu do povo.
37 Anan wata nanech chape abali, anan douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul chatulin. Chatulin wakuli echech wo chunek bilip umu anan e, wak.
37 Eles tinham visto Jesus fazer todos esses milagres, mas não criam nele,
38 Echech chenek namudak umu enyudak balan seiwak profet Aisaia neyagwlehen ali nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli, “Diginyali, apak douk maklipech nyakin balan, wakuli echech wo chuhwen chukli adulin e, wak. Echech chatik enyudak dodogowinyi moul nyak Diginyali nyeneken uli ali echech wo chukli nyak douk Diginyali e, wak.”
38 para que se cumprisse o que disse o profeta Isaías: “Senhor, quem creu na nossa mensagem? E quem viu que era o Senhor que estava agindo?”
39 Echech douk wo chunokwnumu chunek bilip umu Jisas e, wak. Umu moneken, enyudak enen Aisaia nenyemaluli balan douk nyetemu namudak,
39 Não podiam crer porque, como disse Isaías:
40 God nakli, “Yek ayowechik echechip ulkwip panu echechis nabes. Wakumomu kedeke chutulugun kalbu chutik echudak ulkwip pulomech ali chudukemu bawogenyumu balan. Namudak ali eke chukli chutanamu chuke apaluh yek umu igabeyech chupe kalbu.”
40 “Deus cegou os olhos deles e fechou a mente deles, para que não vejam, e não entendam, e não se voltem para ele, e sejam curados por ele.”
41 Seiwak Aisaia douk natik agundak Jisas nanubu dodogowinu atunu yeul nyakihanamu ali nowemaguk enyudak balan.
41 Isaías disse isso porque viu a revelação da natureza divina de Jesus e falou a respeito dele.
42 Ali enyen douk adul. Wolobaimi echech Juda echechim nebemi henek bilip umu Jisas. Wakuli amam douk elgeim umu amam Farisi ali wo huwoleh amamin bilip yopugunmu e, wak. Umu moneken, hakli kedeke amam Farisi hunek tambumom umu kobi huwich hunech hunek lotu ogudak wilag douk echech Juda isave chape cheyagwleh balan ogwi, wak.”
42 No entanto, muitos líderes judeus creram em Jesus, mas não falavam publicamente a favor dele para que os fariseus não os expulsassem da sinagoga .
43 Amam henek bilip uli douk hanubu oub baitak umu elpech meyoh chutuk amamich yeguh chukih. Wo hukli God yet nutuk amamich yeguh chukih e, wak.
43 Eles gostavam mais de ser elogiados pelas pessoas do que de ser elogiados por Deus.
44 Ali Jisas naklipech nebegun nakli, “Echebuk elpech douk chunek bilip umu yek uli, echech douk wo chunek bilip umu yek otuwe ye, wak. Echech douk chenek bilip umu Anudak douk nakagas yek yanakili chopuk.
44 Jesus disse bem alto:
45 Ali echebuk douk chatik yek uli, echech douk chatik Anudak douk nakagas yek yanakili.
45 Quem me vê vê também aquele que me enviou.
46 Yek douk yanaki apudak atap kobi lait umu. Yanakumali echebuk douk chusuh yekin balan chugipechen uli kobi wata chupe yomotokweh atih, wak.
46 Eu vim ao mundo como luz para que quem crê em mim não fique na escuridão.
47 Ali elpech douk chumnek yekin balan wakuli kobi chuhwen dadag chugipechen uli, yek douk eke kobi inek skelumech umu kwot kobi jas umu, wak. Yek douk wo inaki apudak atap umu inek skel umu elpech e, wak. Yek douk yanamali inalau elpech chutanamali chupe kalbu.
47 Se alguém ouvir a minha mensagem e não a praticar, eu não o julgo. Pois eu vim para salvar o mundo e não para julgá-lo.
48 Ali echebuk douk chuke agabus yek chukli wak umu chusuh yekin balan uli, echechinu jas douk kwali eke nunekumech kwotog uli douk nape. Enyudak atin balan douk yek yaklipechen ali echech chechege-yenyuk uli, enyen yet eke nyunek skelumech ali nyunekumech kwotog ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu.
48 Quem me rejeita e não aceita a minha mensagem já tem quem vai julgá-lo. As palavras que eu tenho dito serão o juiz dessa pessoa no último dia.
49 Umu moneken, enyudak balan douk wak yek meyoh ulkum mulomen ipe iklipechen e, wak. Enyen douk yekinu aninu naklipeyen ali nekege yanakimu iklipech.
49 — Eu não tenho falado em meu próprio nome, mas o Pai, que me enviou, é quem me ordena o que devo dizer e anunciar.
50 Ali yek yadukemech umu, God ananin balan eke nyunek elpech umu chuhwen chugipechen ali chupe kalbu eheh nyumneh. Namudak ali nyanatimaguk enyudak yek yakliyen uli balan, enyen douk Yekinu Aninu meyoh naklipeyen ali dakio yanaki yaklipepeyen.”
50 E eu sei que o seu mandamento dá a vida eterna. O que eu digo é justamente aquilo que o Pai me mandou dizer.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.