João 12

God Ananin Balan (APEB) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Douk 6-poleih nyumneh watak hapemu chunek agundak nebeguni woligun Pasova, ali Jisas naitak nanamu Betani. Betani douk Lasaras ananibul wabul. Anudak douk likuk nagak ali Jisas wata nanahul naitak nape uli.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jisas nanak nape agnabuk ali echech chenekumanu anagun woligun. Mata kwape kwognahu ali Lasaras uli Jisas douk hanu echudak chanakimu chunu Jisas chuwak woligun uli chape chalihi chalih tebol.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Ali Maria kwaitak kwohul enen duduken sanda yeulinyumu nad douk chatalin nebebali utabal uli ali kwanak kwenyukwlen kwape kwenyayok Jisas ananiluh yaliluh. Kwenyuklen iyuh ali wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanubloluhuk. Ali elpech chape numun wilpat uli chemnek enyudak sanda nyeih kalbu.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 Ali ananu Jisas ananinamu disaipel chohwalanamu Judas uli douk nanech chape agnabuk. Ananibul wabul douk Kariot. Ali anan douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak uli. Douk anudak Judas natik namudak ali nakli,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 “Umu moneken ali ipak wo puklimu enech elpech chutal enyudak sanda ali chukopu 300 kina e? Chukopu ali miyaisen umu echudak wakechi elpech.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anan douk wo ulkum mulomu chanohwagagun uli elpech ali dakio nukli namudak e, wak. Anan douk naku aluh atuh uli. Chopuk asudak amamis bokis douk hape hautu mani nyolomu douk anan nenek lukautimas ali nape nakumen aluh enen nyololuli mani.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 Jisas nemnek namudak ali nakli, “Ipak pukleyokuk. okwok douk kwonek enyudak ali kwonek redimu yek umu ahudak nyumnah eke che igak ali chunak chunugomemu.
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Elpech chahwogagun umu echudak uli eke chunepu pupe eheh nyumneh. Meihi nyumnah ipak pukli ahi ipak dakio pugakomech. Wakuli yek eke kobi inepu mupe loubamu, wak.”
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wolobaichi Juda douk achemnek balan umu Jisas nanak nape Lasaras ananitu wilpat gani Betani. Namudak ali echech chanak umu chutulunu. Ali echech douk wo chunak umu chutik Jisas atunu e, wak. Echech chopuk chanak umu chutik Lasaras douk nagak ali Jisas wata nanahul naitak nape uli.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Douk namudak ali amam nebemi pris howechik balan umu hakli hubo Lasaras nugak chopuk.
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 Umu moneken, wolobaichi Juda douk chatik umu agundak Jisas nanahul naitak napemu, ali echech chatukemaguk echechim nebemi chanak chasuh Jisas ananin balan chagipechen.
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Wolobaichi elpech douk chanaki chape Jerusalem umu chunek agundak nebeguni woligun Pasova. Douk wehluwih ali echudak wolobaichi elpech achemnek balan umu chakli Jisas douk neyotuwi yah nape nanamali Jerusalem.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Douk namudak ali echech chanak chobleli ohokwinemigas olgos chahwogas chanak. Chanak aliga chogwatanu ali chohwalu chakli, “Apak munehilaumu God! Apak makli God nunekumanu yopinyi anudak alman douk nanakumali Diginali ananin yeul uli. Makli anan nunekumanu yopinyi apak Isrel apakinu King!”
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 Jisas nogwatu enen nugan donki douk nakih netemu ali nanak. Kobi douk enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Balan Enyudak.
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 Nyakli, “O ipak elpech pape abuldak nebebuli wabul Saion uli, ipak kobi elgeipu. Tik, ipakinu King anudak nanaki. Anan netemali enen nugan donki ali nape nanaki.”
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ali ababuk nyultab, apak ananipu disaipel douk wo mudukemu bawogenyumu e enyudak balan, wak. Wakuli aliga douk Jisas wata natanamu naltomu iluh heven, ali ababuk nyultab apak adakio madukemen. Monek tin ali madukemech makli enyudak balan nyetemu God ananik buk uli douk nyaklimu anan. Apak douk chopuk monek tinyumaguk enyudak douk echech elpech cheneken umu anan uli.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 Ali ababuk nyultab Jisas nohwalu Lasaras naitak natogloli iwagu wata napemu, wolobaichi elpech douk cheyotu chatulunu. Douk namudak ali echech chanak chanaklipamu chanak umu enyudak anan neneken uli.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Ali wolobaichi elpech chemnek umu enyudak Jisas neneken uli, umu nohul Lasaras umu. Douk namudak ali echech chanak chogwatanali yah.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 Amam Farisi hatik namudak ali hanaklipamu hakli, “Tik, apak moneken uli moul douk wo dodogowin e, wak. Chanatimaguk almam almagou douk chachi chanak chagipech Jisas atunu.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 Enech echech Grik douk chanamu Jerusalem. Chanu echudak elpech douk chanak umu chunek lotumu God ahudak nebehi nyumnah douk chenek agundak nebeguni woligun ahi.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 Ali echudak Grik chanaki chatoglomu Filip. Anan douk nanaki abuldak wabul Betsaida douk blape enyudak provins Galili uli. Chanaki ali chaklipanu chakli, “Nebenyali, apak makli mutik Jisas.”
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Filip nemnek ali nanak naklipu Andru. Ali amam biam hanak haklipu Jisas.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 Haklipanu ali anan nebemom balan nakli, “Abudak nyultab umu God nunek Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ilau nebenyi yeul umu douk abudak abatoglu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 Aduligu atugu yaklipepu. Sapos wit tukli kobi bligolotu tubih tugluk amnab ali tugak umu, atat douk eke atabuk atutu tupemu tupe. Wakuli sapos atat bligolatu tubih tugluk amnab ali tugak umu, atat douk eke wata pupuwolotu tukih ali eke wolobaitali ulubitu til.
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Enyebuk elpen douk enyen ulkum mulomu enyen atin umu nyukli nyupe kalbu nyupe loubali nyultab apudak atap uli, enyen eke kobi nyupe loubali, wak. Wakuli enyebuk elpen douk wata nyupe apudak atap ali enyen kobi ulkum mulomu enyen atin ali nyunek yekin moul uli, enyen douk eke nyupe kalbu eheh nyumneh.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Ali enyebuk elpen douk nyunek yekin moul uli, enyen imas nyunubu nyugipech yek. Ali agnabuk yek inak ipemu, enyen chopuk eke nyunaku nyune upe. Ali yekinu Aninu eke nutuk enyenyin yeul nyukih.”
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ali Jisas wata chopuk nakli, “Nameitu yekihw apahw douk hwanubu yowehw ali balan wak umu iklimu. Yek eke kobi isalik Aninamu nuwechikuk yah umu enyudak hevi kobi nyutoglome, wak. Bawogas umu agundak yek yanamali apudak atap umu douk yanamali iwich enyudak hevi atin.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Aninu, nyak nyunek enyudak nyunatimaguk moul kobi nyak nyaklimu. Nyuneken umu nyunotuk nyakin yeul nyukih.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 Ali echudak wolobaichi elpech douk cheyotu halakatili chemnek agudak nigu ali chakli utagu bagalagu. Enech chakli enen ensel nyanu Jisas heyagwleh.
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Enyudak balan nyanaki iluh utagaluli douk wo nyunakimu nyugakamu yek e, wak. Enyen douk nyanakimu nyugakamu ipak umu pusuh yekin balan pukli adulin.
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Ali nameitu, God eke nunekumech kwot echebuk douk chokonu agabus uli. Ali chopuk anan eke nubo Satan nubihuk. Anan douk nape nebenalimu apudak atap uli.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wakuli yek eke chutuke chiyowaul iluh ali eke isanuk chunatimaguk elpech chunamali yek.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Anan douk nakli namudak umu echech chumnek ali chudukemu ahudak yah douk eke anan nugak umu.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Douk namudak ali echudak wolobaichi elpech chaklipu Jisas chakli, “Apak madukemech umu, apakin lo nyakli abudak nyultab Krais nutoglomu, anan eke kobi nugak, wak. Eke nunubu nupe eheh nyumneh. Ali namudak nyaklimu, umu nyakli eke chusuh Anudak Alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli ali chonu nugak nyil lowag kruse umu? Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli douk nanubu meinali?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Ali Jisas naklipech nakli, “Yek douk eke inepu mupe banabu nyultab meyoh kobi hanu anatu lait taglakumepamu. Douk namudak ali ipak pupe punek yopinyi atin pasin abudak nyultab atudak lait hunutu tuglakumepamu. Umu ipak kobi pupe yomotokweh-igunmu, wak. Elpen nyalahe yomotokweh uli, enyen douk wo nyudukemu agundak enyen nyanak umu e, wak.
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nameitu abudak nyultab yek atudak lait watak yanepu mapemu, ipak imas pusuh yekin balan dadag pugipechen. Punek namudak umu, ipak eke putoglu elpech douk chalahe hwalalagun-maluli.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Anan wata nanech chape abali, anan douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul chatulin. Chatulin wakuli echech wo chunek bilip umu anan e, wak.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Echech chenek namudak umu enyudak balan seiwak profet Aisaia neyagwlehen ali nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli, “Diginyali, apak douk maklipech nyakin balan, wakuli echech wo chuhwen chukli adulin e, wak. Echech chatik enyudak dodogowinyi moul nyak Diginyali nyeneken uli ali echech wo chukli nyak douk Diginyali e, wak.”
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Echech douk wo chunokwnumu chunek bilip umu Jisas e, wak. Umu moneken, enyudak enen Aisaia nenyemaluli balan douk nyetemu namudak,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 God nakli, “Yek ayowechik echechip ulkwip panu echechis nabes. Wakumomu kedeke chutulugun kalbu chutik echudak ulkwip pulomech ali chudukemu bawogenyumu balan. Namudak ali eke chukli chutanamu chuke apaluh yek umu igabeyech chupe kalbu.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Seiwak Aisaia douk natik agundak Jisas nanubu dodogowinu atunu yeul nyakihanamu ali nowemaguk enyudak balan.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 Ali enyen douk adul. Wolobaimi echech Juda echechim nebemi henek bilip umu Jisas. Wakuli amam douk elgeim umu amam Farisi ali wo huwoleh amamin bilip yopugunmu e, wak. Umu moneken, hakli kedeke amam Farisi hunek tambumom umu kobi huwich hunech hunek lotu ogudak wilag douk echech Juda isave chape cheyagwleh balan ogwi, wak.”
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Amam henek bilip uli douk hanubu oub baitak umu elpech meyoh chutuk amamich yeguh chukih. Wo hukli God yet nutuk amamich yeguh chukih e, wak.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ali Jisas naklipech nebegun nakli, “Echebuk elpech douk chunek bilip umu yek uli, echech douk wo chunek bilip umu yek otuwe ye, wak. Echech douk chenek bilip umu Anudak douk nakagas yek yanakili chopuk.
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ali echebuk douk chatik yek uli, echech douk chatik Anudak douk nakagas yek yanakili.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yek douk yanaki apudak atap kobi lait umu. Yanakumali echebuk douk chusuh yekin balan chugipechen uli kobi wata chupe yomotokweh atih, wak.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ali elpech douk chumnek yekin balan wakuli kobi chuhwen dadag chugipechen uli, yek douk eke kobi inek skelumech umu kwot kobi jas umu, wak. Yek douk wo inaki apudak atap umu inek skel umu elpech e, wak. Yek douk yanamali inalau elpech chutanamali chupe kalbu.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Ali echebuk douk chuke agabus yek chukli wak umu chusuh yekin balan uli, echechinu jas douk kwali eke nunekumech kwotog uli douk nape. Enyudak atin balan douk yek yaklipechen ali echech chechege-yenyuk uli, enyen yet eke nyunek skelumech ali nyunekumech kwotog ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Umu moneken, enyudak balan douk wak yek meyoh ulkum mulomen ipe iklipechen e, wak. Enyen douk yekinu aninu naklipeyen ali nekege yanakimu iklipech.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ali yek yadukemech umu, God ananin balan eke nyunek elpech umu chuhwen chugipechen ali chupe kalbu eheh nyumneh. Namudak ali nyanatimaguk enyudak yek yakliyen uli balan, enyen douk Yekinu Aninu meyoh naklipeyen ali dakio yanaki yaklipepeyen.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.