João 12

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Douk 6-poleih nyumneh watak hapemu chunek agundak nebeguni woligun Pasova, ali Jisas naitak nanamu Betani. Betani douk Lasaras ananibul wabul. Anudak douk likuk nagak ali Jisas wata nanahul naitak nape uli.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Jisas nanak nape agnabuk ali echech chenekumanu anagun woligun. Mata kwape kwognahu ali Lasaras uli Jisas douk hanu echudak chanakimu chunu Jisas chuwak woligun uli chape chalihi chalih tebol.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Ali Maria kwaitak kwohul enen duduken sanda yeulinyumu nad douk chatalin nebebali utabal uli ali kwanak kwenyukwlen kwape kwenyayok Jisas ananiluh yaliluh. Kwenyuklen iyuh ali wata kwaku okwokwim boglom kwape kwanubloluhuk. Ali elpech chape numun wilpat uli chemnek enyudak sanda nyeih kalbu.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Ali ananu Jisas ananinamu disaipel chohwalanamu Judas uli douk nanech chape agnabuk. Ananibul wabul douk Kariot. Ali anan douk eke nugilapu Jisas ananim birua anan Jisas ali amam huhwanu hunak honu nugak uli. Douk anudak Judas natik namudak ali nakli,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 “Umu moneken ali ipak wo puklimu enech elpech chutal enyudak sanda ali chukopu 300 kina e? Chukopu ali miyaisen umu echudak wakechi elpech.”
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Anan douk wo ulkum mulomu chanohwagagun uli elpech ali dakio nukli namudak e, wak. Anan douk naku aluh atuh uli. Chopuk asudak amamis bokis douk hape hautu mani nyolomu douk anan nenek lukautimas ali nape nakumen aluh enen nyololuli mani.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Jisas nemnek namudak ali nakli, “Ipak pukleyokuk. okwok douk kwonek enyudak ali kwonek redimu yek umu ahudak nyumnah eke che igak ali chunak chunugomemu.
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Elpech chahwogagun umu echudak uli eke chunepu pupe eheh nyumneh. Meihi nyumnah ipak pukli ahi ipak dakio pugakomech. Wakuli yek eke kobi inepu mupe loubamu, wak.”
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Wolobaichi Juda douk achemnek balan umu Jisas nanak nape Lasaras ananitu wilpat gani Betani. Namudak ali echech chanak umu chutulunu. Ali echech douk wo chunak umu chutik Jisas atunu e, wak. Echech chopuk chanak umu chutik Lasaras douk nagak ali Jisas wata nanahul naitak nape uli.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 Douk namudak ali amam nebemi pris howechik balan umu hakli hubo Lasaras nugak chopuk.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 Umu moneken, wolobaichi Juda douk chatik umu agundak Jisas nanahul naitak napemu, ali echech chatukemaguk echechim nebemi chanak chasuh Jisas ananin balan chagipechen.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Wolobaichi elpech douk chanaki chape Jerusalem umu chunek agundak nebeguni woligun Pasova. Douk wehluwih ali echudak wolobaichi elpech achemnek balan umu chakli Jisas douk neyotuwi yah nape nanamali Jerusalem.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Douk namudak ali echech chanak chobleli ohokwinemigas olgos chahwogas chanak. Chanak aliga chogwatanu ali chohwalu chakli, “Apak munehilaumu God! Apak makli God nunekumanu yopinyi anudak alman douk nanakumali Diginali ananin yeul uli. Makli anan nunekumanu yopinyi apak Isrel apakinu King!”
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Jisas nogwatu enen nugan donki douk nakih netemu ali nanak. Kobi douk enyudak balan nyetemu God ananik buk uli nyaklimu. Balan Enyudak.
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Nyakli, “O ipak elpech pape abuldak nebebuli wabul Saion uli, ipak kobi elgeipu. Tik, ipakinu King anudak nanaki. Anan netemali enen nugan donki ali nape nanaki.”
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Ali ababuk nyultab, apak ananipu disaipel douk wo mudukemu bawogenyumu e enyudak balan, wak. Wakuli aliga douk Jisas wata natanamu naltomu iluh heven, ali ababuk nyultab apak adakio madukemen. Monek tin ali madukemech makli enyudak balan nyetemu God ananik buk uli douk nyaklimu anan. Apak douk chopuk monek tinyumaguk enyudak douk echech elpech cheneken umu anan uli.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Ali ababuk nyultab Jisas nohwalu Lasaras naitak natogloli iwagu wata napemu, wolobaichi elpech douk cheyotu chatulunu. Douk namudak ali echech chanak chanaklipamu chanak umu enyudak anan neneken uli.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Ali wolobaichi elpech chemnek umu enyudak Jisas neneken uli, umu nohul Lasaras umu. Douk namudak ali echech chanak chogwatanali yah.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Amam Farisi hatik namudak ali hanaklipamu hakli, “Tik, apak moneken uli moul douk wo dodogowin e, wak. Chanatimaguk almam almagou douk chachi chanak chagipech Jisas atunu.”
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Enech echech Grik douk chanamu Jerusalem. Chanu echudak elpech douk chanak umu chunek lotumu God ahudak nebehi nyumnah douk chenek agundak nebeguni woligun ahi.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Ali echudak Grik chanaki chatoglomu Filip. Anan douk nanaki abuldak wabul Betsaida douk blape enyudak provins Galili uli. Chanaki ali chaklipanu chakli, “Nebenyali, apak makli mutik Jisas.”
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Filip nemnek ali nanak naklipu Andru. Ali amam biam hanak haklipu Jisas.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Haklipanu ali anan nebemom balan nakli, “Abudak nyultab umu God nunek Yek Anudak Alman douk yatoglu aduligeinyi elpen uli ilau nebenyi yeul umu douk abudak abatoglu.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Aduligu atugu yaklipepu. Sapos wit tukli kobi bligolotu tubih tugluk amnab ali tugak umu, atat douk eke atabuk atutu tupemu tupe. Wakuli sapos atat bligolatu tubih tugluk amnab ali tugak umu, atat douk eke wata pupuwolotu tukih ali eke wolobaitali ulubitu til.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Enyebuk elpen douk enyen ulkum mulomu enyen atin umu nyukli nyupe kalbu nyupe loubali nyultab apudak atap uli, enyen eke kobi nyupe loubali, wak. Wakuli enyebuk elpen douk wata nyupe apudak atap ali enyen kobi ulkum mulomu enyen atin ali nyunek yekin moul uli, enyen douk eke nyupe kalbu eheh nyumneh.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Ali enyebuk elpen douk nyunek yekin moul uli, enyen imas nyunubu nyugipech yek. Ali agnabuk yek inak ipemu, enyen chopuk eke nyunaku nyune upe. Ali yekinu Aninu eke nutuk enyenyin yeul nyukih.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Ali Jisas wata chopuk nakli, “Nameitu yekihw apahw douk hwanubu yowehw ali balan wak umu iklimu. Yek eke kobi isalik Aninamu nuwechikuk yah umu enyudak hevi kobi nyutoglome, wak. Bawogas umu agundak yek yanamali apudak atap umu douk yanamali iwich enyudak hevi atin.
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Aninu, nyak nyunek enyudak nyunatimaguk moul kobi nyak nyaklimu. Nyuneken umu nyunotuk nyakin yeul nyukih.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Ali echudak wolobaichi elpech douk cheyotu halakatili chemnek agudak nigu ali chakli utagu bagalagu. Enech chakli enen ensel nyanu Jisas heyagwleh.
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Wakuli Jisas naklipech nakli, “Enyudak balan nyanaki iluh utagaluli douk wo nyunakimu nyugakamu yek e, wak. Enyen douk nyanakimu nyugakamu ipak umu pusuh yekin balan pukli adulin.
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Ali nameitu, God eke nunekumech kwot echebuk douk chokonu agabus uli. Ali chopuk anan eke nubo Satan nubihuk. Anan douk nape nebenalimu apudak atap uli.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Wakuli yek eke chutuke chiyowaul iluh ali eke isanuk chunatimaguk elpech chunamali yek.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Anan douk nakli namudak umu echech chumnek ali chudukemu ahudak yah douk eke anan nugak umu.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Douk namudak ali echudak wolobaichi elpech chaklipu Jisas chakli, “Apak madukemech umu, apakin lo nyakli abudak nyultab Krais nutoglomu, anan eke kobi nugak, wak. Eke nunubu nupe eheh nyumneh. Ali namudak nyaklimu, umu nyakli eke chusuh Anudak Alman douk natoglu aduligeinyi elpen uli ali chonu nugak nyil lowag kruse umu? Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli douk nanubu meinali?”
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Ali Jisas naklipech nakli, “Yek douk eke inepu mupe banabu nyultab meyoh kobi hanu anatu lait taglakumepamu. Douk namudak ali ipak pupe punek yopinyi atin pasin abudak nyultab atudak lait hunutu tuglakumepamu. Umu ipak kobi pupe yomotokweh-igunmu, wak. Elpen nyalahe yomotokweh uli, enyen douk wo nyudukemu agundak enyen nyanak umu e, wak.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Nameitu abudak nyultab yek atudak lait watak yanepu mapemu, ipak imas pusuh yekin balan dadag pugipechen. Punek namudak umu, ipak eke putoglu elpech douk chalahe hwalalagun-maluli.”
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Anan wata nanech chape abali, anan douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul chatulin. Chatulin wakuli echech wo chunek bilip umu anan e, wak.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Echech chenek namudak umu enyudak balan seiwak profet Aisaia neyagwlehen ali nyetemu God ananik buk uli nyutoglu adulin atin. Balan enyudak. Nakli, “Diginyali, apak douk maklipech nyakin balan, wakuli echech wo chuhwen chukli adulin e, wak. Echech chatik enyudak dodogowinyi moul nyak Diginyali nyeneken uli ali echech wo chukli nyak douk Diginyali e, wak.”
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Echech douk wo chunokwnumu chunek bilip umu Jisas e, wak. Umu moneken, enyudak enen Aisaia nenyemaluli balan douk nyetemu namudak,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 God nakli, “Yek ayowechik echechip ulkwip panu echechis nabes. Wakumomu kedeke chutulugun kalbu chutik echudak ulkwip pulomech ali chudukemu bawogenyumu balan. Namudak ali eke chukli chutanamu chuke apaluh yek umu igabeyech chupe kalbu.”
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Seiwak Aisaia douk natik agundak Jisas nanubu dodogowinu atunu yeul nyakihanamu ali nowemaguk enyudak balan.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Ali enyen douk adul. Wolobaimi echech Juda echechim nebemi henek bilip umu Jisas. Wakuli amam douk elgeim umu amam Farisi ali wo huwoleh amamin bilip yopugunmu e, wak. Umu moneken, hakli kedeke amam Farisi hunek tambumom umu kobi huwich hunech hunek lotu ogudak wilag douk echech Juda isave chape cheyagwleh balan ogwi, wak.”
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Amam henek bilip uli douk hanubu oub baitak umu elpech meyoh chutuk amamich yeguh chukih. Wo hukli God yet nutuk amamich yeguh chukih e, wak.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Ali Jisas naklipech nebegun nakli, “Echebuk elpech douk chunek bilip umu yek uli, echech douk wo chunek bilip umu yek otuwe ye, wak. Echech douk chenek bilip umu Anudak douk nakagas yek yanakili chopuk.
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Ali echebuk douk chatik yek uli, echech douk chatik Anudak douk nakagas yek yanakili.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yek douk yanaki apudak atap kobi lait umu. Yanakumali echebuk douk chusuh yekin balan chugipechen uli kobi wata chupe yomotokweh atih, wak.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ali elpech douk chumnek yekin balan wakuli kobi chuhwen dadag chugipechen uli, yek douk eke kobi inek skelumech umu kwot kobi jas umu, wak. Yek douk wo inaki apudak atap umu inek skel umu elpech e, wak. Yek douk yanamali inalau elpech chutanamali chupe kalbu.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Ali echebuk douk chuke agabus yek chukli wak umu chusuh yekin balan uli, echechinu jas douk kwali eke nunekumech kwotog uli douk nape. Enyudak atin balan douk yek yaklipechen ali echech chechege-yenyuk uli, enyen yet eke nyunek skelumech ali nyunekumech kwotog ahudak hugikuk uli nyumnah hutoglomu.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Umu moneken, enyudak balan douk wak yek meyoh ulkum mulomen ipe iklipechen e, wak. Enyen douk yekinu aninu naklipeyen ali nekege yanakimu iklipech.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Ali yek yadukemech umu, God ananin balan eke nyunek elpech umu chuhwen chugipechen ali chupe kalbu eheh nyumneh. Namudak ali nyanatimaguk enyudak yek yakliyen uli balan, enyen douk Yekinu Aninu meyoh naklipeyen ali dakio yanaki yaklipepeyen.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.