João 11
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Ananu alman chohwalanamu Lasarus uli douk agudak ganu. Anan nanu ananinyu biou mehwoliyu, Maria kwanu okwokwik sakwik Mata douk chape abuldak wabul Betani.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Ali Maria douk okudak almatok likuk kwenyukul sanda Jisas ananiluh yaliluh ali wata kwaku okwokwim boglom kwanubloluh-umanu uli. Ali douk okwokwinu mehuninu Lasarus agudak ganu.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Ali ananiyu mehwoliyu wonek balan nyanamu Jisas wakli, “Diginyali, nyakinu elpenyinu douk nyak ulkum manohwanaluli douk agudak ganu.”
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Douk Jisas nemnek namudak ali nakli, “Bawogas umu agudak sik ganamu douk wo gonomu nunubu nugak e, wak. Agag douk ganamu elpech chutik God ananin strong ali chutuk anan nunu yek ananiwe Nuganinu ohwakich yeguh chukih.”
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Jisas anan douk nanubu ulkum manosuh Mata kwanu okwokwik owawik Maria wanu Lasaras.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Anan douk nemnek umu agundak Lasaras agudak ganamu, wakuli nape bieh nyumneh alagun. Nape agnabuk douk anan napemu.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Douk nape bieh nyumneh hanak hadiyuk ali naklipu ananipu disaipel nakli, “Apak wata mutanamu munamu Judia.”
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Douk apak memnek ali makli, “Nebenyali Tisa, nubuwakih ati echech Juda chakli chukumenyu utabal. Wakuli nameitu wata chopuk nyakli nyunak agnabuk, waka?”
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Wakuli Jisas nebemopu balan nakli, “Anah nyumnah douk 12-polein aua umu wah hutawomu. Ali douk enen elpen nyukli nyulahe nyumnah wah hutau abali nyultab umu, enyen eke kobi nyunotukwilep nyubih nyugoul, wak. Umu moneken, nyumnah wah hutawomu enyen eke nyutulugun kalbu ali eke kobi nyugoul, wak.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Wakuli enyen nyukli nyulahe wab umu, enyen douk eke nyunotukwilep ali nyubih nyugoul. Umu moneken, agagun douk yomotokweh ali enyen eke kobi nyunatulugun kalbu.”
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Douk Jisas nakliyuk namudak ali nakli, “Apakinu elpenyinu Lasaras douk anechuh. Ali yek eke wata inak ibalunu.”
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Wakuli apak ananipu disaipel makli, “Diginyali, sapos anan douk anagu agudak ganu nechuh umu, anan douk eke wata yopunu.”
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 Jisas douk naklimu agundak Lasaras nanubu nagak umu. Wakuli apak ananipu disaipel memnek ali makli anan naklimu adulibus yobus sanu ali nechuh.
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Namudak ali Jisas nowolehumapu balan nakli, “Lasaras douk anagak.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Wakuli yek ulkum molomu ipak ali yenehilau. Umu moneken anan nagak umu, yek douk wo inak itoglomech e, wak. Yenehilaumu moneken, apak eke munak mutulich ali ipak eke putik enen moul eke yek ineken uli ali eke punek bilip pukli yekin balan douk adulin. Ali nameitu, ipak douk yowi munak.”
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Echech Judia douk chakli chubo Jisas nugak. Namudak ali Tomas douk chohwalanamu Didimas uli naklipu apak anapu disaipel nakli, “Kitak munamu Diginali munak. Munak umu kadak chukli chubo anan nugak umu, echech douk chopuk chubo apak munonu mugak ahudak atuh.”
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Douk Jisas nanak natoglu halakatimu Betani ali anan nemnek umu Lasaras douk achanugamanu nalaguk iwagu 4-poleih nyumneh.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Abuldak wabul Betani douk wo blupeik lougun umu Jerusalem e, wak. Blapeli halakati, kobi 3 kilomita umu.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ali wolobaichi Juda chanaki chanu Maria uli Mata chapemu chugabemou owowiluh apaluh umu agundak owowinu mehuninu nagak umu.
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Douk Mata kwomnek umu agundak Jisas nape nanakumali ali kwaitak kwanak umu kugwatonu yah. Wakuli Maria douk kwapeik wilpat.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Douk Mata kwanak ali kwaklipu Jisas kwakli, “Diginyali, sapos nyak nyupe agundak ele, yekinu mehuninu deke kobi nugak, wak!
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Wakuli nameitu douk chopuk yadukemech umu, monekech echebuk douk nyak nyunek beten nyusolik God umu nukenyeyech uli, anan eke nukenyeyech.”
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Ali Jisas naklipok nakli, “Nyakinu mehuninu eke wata nitaki.”
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Mata kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yek yadukemech, ahabuk hugikuk uli nyumnah chanatimaguk chagak uli wata chitakumali, anan douk eke wata nitaki.”
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Ali Jisas naklipok nakli, “Douk yek otuwe nebeweli ali dodogowiwemu ihul chagak uli wata chitak chupe kalbamu. Ali echebuk douk chasuh yekin balan chagipechen ali chagak uli, echech douk eke wata chitak ali chunubu chupe kalbu.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ali echebuk douk wata chupe ali chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi chugak, wak.” Ali anan nasolikok nakli, “Nyak nyenek bilip nyakli enyudak balan douk adulin o wak?”
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Ali Mata kwakli, “Adul, Diginyali. Yek douk yenek bilip yakli nyak douk God ananinyu Nuganinu. Yakli nyak Krais, douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanamali nyunalau elpech uli.”
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Douk Mata kwakliyuk enyudak balan ali wata kwatanamu kwanak kwohwalu okwokwik owawik Maria. Douk kwanaki ali kwabomok chokweh kwakli, “Apakinu Nebenali Tisa douk nanaki ali nakli nyak nyunak nyutulunu.”
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Douk Maria kwomnek namudak ali wisnabul kwaitak kwanak umu kutik Jisas.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Anan Jisas douk wata nunak nutoglu wabul e, watak. Wata neyotu yah agundak douk Mata kwalik kwanak kwogwatanamu.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Enech Juda douk chanu Maria chape okwokwitu wilpat umu chugabemok apahw. Douk chatik umu okwok wisnabul kwaitak kwanak umu ali chakli okwok eke kwanamu iwagamu kupe kuleh. Namudak ali chaitak chagipechok chanak.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Douk Maria kwanak kwatoglu agundak Jisas natoglu napemu ali kwatulunu. Kwatulunu ali kwanak kwabih kwoduk ohlubus halakatimu anan ali kwakli, “Diginyali, sapos nyak nyupe agundak ele, yekinu mehuninu deke kobi nugak, wak.”
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Jisas natuluk umu kwoleh ali echech chanamokwili Juda douk chopuk chagakomok cheleh. Natik namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw ali nenelekech. Ali anan chopuk nakli nunech chuleh.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Ali douk nasolikech nakli, “Ipak panak panugamanu agnumu?”
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 Douk chanak ali Jisas neleh.
35 Jesus chorou.
36 Echudak Juda chatik umu agundak Jisas neleh umu ali chakli, “Ipak tik, ananim ulkum douk manubu manosuh Lasaras.”
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Wakuli enech chakli, “Anan douk nagabe ananu nabes sechukanali ali anan wata natulugun. Ali namudak malmu, umu anan wo nugakamu Lasaras umu kobi nugak umu e?”
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Jisas ananihw apahw wata chopuk hwanubu yoweh nenelek echudak elpech ali nanubu nanak aliga nanak natoglomu iwagu. Agudak iwagu douk chanugu chawich onok bulbuduk chenek hulupihw. Ali nuguhigamu douk chahinu anam utam chanak chechopam umu chugahogu.
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 Ali Jisas nakli, “Hinoguk amudak utam douk mataku nuguhigamu iwagaluli.”
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Wakuli Jisas naklipok nakli, “Yek douk adukwechuk yaklipenyu. Sapos nyak nyusuh yekin balan nyukli adulin umu, nyak douk eke nyutik agundak God nanubu dodogowinu atunamu.”
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Namudak ali echech chanak chahinoguk amudak utam. Ali Jisas nanigu natik iluh ali nakli, “Aninu, yek douk yenek tenkyumenyu. Umu moneken, nyak douk anyemnek yekin beten.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Yek ayadukemech umu, wihluwehlu nyak isave nyemneke umu agundak yenek beten yohwalenyamu. Wakuli yek ulkum molomu echudak cheyotu agundak uli, ali dakio yakli namudak. Umu yakli echech chutik enyudak moul douk yek eke ineken uli ali chunek bilip chukli yek douk nyak nyekegeli ali dakio yanaki.”
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Douk nakliyuk enyudak ali nohwalu nebegun nakli, “Lasaras, aliga kitak togloli!”
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Ali anudak nagak uli nanubu naitak natogloli. Ananich loguh uli ayas douk chechlehech luseh. Ananigu wahegu chopuk chechlehagu anah lupah. Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak pukwechihuk luseh ali anan nunak.”
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Wolobaichi Juda douk chanaki chanu Maria chapemu chugabemok apahw. Echech douk chatik enyudak Jisas neneken uli moul ali chanubu chenek bilipumanu.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Wakuli enech chatanamu chanak chaklipu amam Farisi umu enyudak Jisas neneken uli.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Chaklipam ali amam hanu nebemi pris hohwalu amudak anam nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hanaki. Hanaki hape atugun ali hakli, “Anudak alman douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul. Ali apak douk eke munekanu malmu?
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Apak mukli mukutuwanaguk nupe nunek enyudakmali atin umu, chunatimaguk elpech eke chunek bilip umu anan atunu. Namudak ali echech Rom echechim nebemi eke hunaki hichicheh atudak God ananitu nebetali wilpat ali eke hubo echudak chunatimaguk apakich elpech chugak.”
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Ali anudak alman chohwalanamu Kaiafas uli douk nanom hape. Anan douk nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul. Anan nemnek ali naklipam nakli, “Ipak douk wo kwalowi pudukemu enech echudak e, wak.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Eke padukemech waka wak? Enyen douk wosik umu mubo atunu alman nugak ali nugakamu echudak chunatimaguk elpech umu chupe kalbu. Douk wak umu, apak munatimaguk Juda eke mugak mutuh.”
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Enyudak balan douk wo anan meyoh nukliyen e, wak. Anan douk nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul. Namudak ali God nanahul nakli enyudak balan kobi amam profet heyagwleh umu. Nakliyen umu Jisas douk eke nugak umu nugakamu echech Juda.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Ali chopuk anan eke kobi nugak umu nugakamu echech Juda atich umu chupe kalbu, wak. Anan eke nugak umu nulau chanatimaguk God ananich batowich douk chanak chape sili sililub walub uli umu chunubu chutoglu atich elpech.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Ali hanubu ahabuk nyumnah echech Juda echechim nebemi ahape habo balan umu hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Douk namudak ali agundak echech Juda chapemu, Jisas douk wo nulahe yopugunmu ati e, wak. Ali naitak natukemaguk ablabuk wabul nanamu anagun douk gnape halakatimu wohigunmu elpech wak umu. Nanamu anabul wabul chohwalabul umu Ifrem uli ali nanu apak ananipu disaipel mape agnabuk.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Ali ahudak nyumnah umu echech Juda chunek echechigun nebeguni woligun Pasova umu douk ahanaki halakati. Ali wolobaichi elpech chapeli wolobailubi walub uli chaitak chaltomu Jerusalem. Chanak umu chugipech echechin lo chunogapech echech yet umu God nutulich nukli wosik ayopich ali adakio chunak chuwak agundak woligun.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Douk wolobaichi elpech chanaki ali chape chulimu Jisas. Echech cheyotu numun God ananitu wilpat ali echech yet chape cheneyagwleh chakli, “Ipak pakli malmu? Anan eke nunakimu agundak woligun waka wak?”
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 Ali amam nebemi pris hanu amam Farisi douk haklipech umu sapos enen elpen nyudukemech umu agundak Jisas nanak napemu, enyen imas nyunaki nyuklipam umu amam hunak huhwanu huwechikanu.
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.