João 11

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ananu alman chohwalanamu Lasarus uli douk agudak ganu. Anan nanu ananinyu biou mehwoliyu, Maria kwanu okwokwik sakwik Mata douk chape abuldak wabul Betani.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ali Maria douk okudak almatok likuk kwenyukul sanda Jisas ananiluh yaliluh ali wata kwaku okwokwim boglom kwanubloluh-umanu uli. Ali douk okwokwinu mehuninu Lasarus agudak ganu.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Ali ananiyu mehwoliyu wonek balan nyanamu Jisas wakli, “Diginyali, nyakinu elpenyinu douk nyak ulkum manohwanaluli douk agudak ganu.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Douk Jisas nemnek namudak ali nakli, “Bawogas umu agudak sik ganamu douk wo gonomu nunubu nugak e, wak. Agag douk ganamu elpech chutik God ananin strong ali chutuk anan nunu yek ananiwe Nuganinu ohwakich yeguh chukih.”
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisas anan douk nanubu ulkum manosuh Mata kwanu okwokwik owawik Maria wanu Lasaras.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Anan douk nemnek umu agundak Lasaras agudak ganamu, wakuli nape bieh nyumneh alagun. Nape agnabuk douk anan napemu.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Douk nape bieh nyumneh hanak hadiyuk ali naklipu ananipu disaipel nakli, “Apak wata mutanamu munamu Judia.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Douk apak memnek ali makli, “Nebenyali Tisa, nubuwakih ati echech Juda chakli chukumenyu utabal. Wakuli nameitu wata chopuk nyakli nyunak agnabuk, waka?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Wakuli Jisas nebemopu balan nakli, “Anah nyumnah douk 12-polein aua umu wah hutawomu. Ali douk enen elpen nyukli nyulahe nyumnah wah hutau abali nyultab umu, enyen eke kobi nyunotukwilep nyubih nyugoul, wak. Umu moneken, nyumnah wah hutawomu enyen eke nyutulugun kalbu ali eke kobi nyugoul, wak.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Wakuli enyen nyukli nyulahe wab umu, enyen douk eke nyunotukwilep ali nyubih nyugoul. Umu moneken, agagun douk yomotokweh ali enyen eke kobi nyunatulugun kalbu.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Douk Jisas nakliyuk namudak ali nakli, “Apakinu elpenyinu Lasaras douk anechuh. Ali yek eke wata inak ibalunu.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Wakuli apak ananipu disaipel makli, “Diginyali, sapos anan douk anagu agudak ganu nechuh umu, anan douk eke wata yopunu.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Jisas douk naklimu agundak Lasaras nanubu nagak umu. Wakuli apak ananipu disaipel memnek ali makli anan naklimu adulibus yobus sanu ali nechuh.
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Namudak ali Jisas nowolehumapu balan nakli, “Lasaras douk anagak.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Wakuli yek ulkum molomu ipak ali yenehilau. Umu moneken anan nagak umu, yek douk wo inak itoglomech e, wak. Yenehilaumu moneken, apak eke munak mutulich ali ipak eke putik enen moul eke yek ineken uli ali eke punek bilip pukli yekin balan douk adulin. Ali nameitu, ipak douk yowi munak.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Echech Judia douk chakli chubo Jisas nugak. Namudak ali Tomas douk chohwalanamu Didimas uli naklipu apak anapu disaipel nakli, “Kitak munamu Diginali munak. Munak umu kadak chukli chubo anan nugak umu, echech douk chopuk chubo apak munonu mugak ahudak atuh.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Douk Jisas nanak natoglu halakatimu Betani ali anan nemnek umu Lasaras douk achanugamanu nalaguk iwagu 4-poleih nyumneh.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Abuldak wabul Betani douk wo blupeik lougun umu Jerusalem e, wak. Blapeli halakati, kobi 3 kilomita umu.
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Ali wolobaichi Juda chanaki chanu Maria uli Mata chapemu chugabemou owowiluh apaluh umu agundak owowinu mehuninu nagak umu.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Douk Mata kwomnek umu agundak Jisas nape nanakumali ali kwaitak kwanak umu kugwatonu yah. Wakuli Maria douk kwapeik wilpat.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Douk Mata kwanak ali kwaklipu Jisas kwakli, “Diginyali, sapos nyak nyupe agundak ele, yekinu mehuninu deke kobi nugak, wak!
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Wakuli nameitu douk chopuk yadukemech umu, monekech echebuk douk nyak nyunek beten nyusolik God umu nukenyeyech uli, anan eke nukenyeyech.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Ali Jisas naklipok nakli, “Nyakinu mehuninu eke wata nitaki.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Mata kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yek yadukemech, ahabuk hugikuk uli nyumnah chanatimaguk chagak uli wata chitakumali, anan douk eke wata nitaki.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Ali Jisas naklipok nakli, “Douk yek otuwe nebeweli ali dodogowiwemu ihul chagak uli wata chitak chupe kalbamu. Ali echebuk douk chasuh yekin balan chagipechen ali chagak uli, echech douk eke wata chitak ali chunubu chupe kalbu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Ali echebuk douk wata chupe ali chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi chugak, wak.” Ali anan nasolikok nakli, “Nyak nyenek bilip nyakli enyudak balan douk adulin o wak?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Ali Mata kwakli, “Adul, Diginyali. Yek douk yenek bilip yakli nyak douk God ananinyu Nuganinu. Yakli nyak Krais, douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanamali nyunalau elpech uli.”
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Douk Mata kwakliyuk enyudak balan ali wata kwatanamu kwanak kwohwalu okwokwik owawik Maria. Douk kwanaki ali kwabomok chokweh kwakli, “Apakinu Nebenali Tisa douk nanaki ali nakli nyak nyunak nyutulunu.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Douk Maria kwomnek namudak ali wisnabul kwaitak kwanak umu kutik Jisas.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Anan Jisas douk wata nunak nutoglu wabul e, watak. Wata neyotu yah agundak douk Mata kwalik kwanak kwogwatanamu.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Enech Juda douk chanu Maria chape okwokwitu wilpat umu chugabemok apahw. Douk chatik umu okwok wisnabul kwaitak kwanak umu ali chakli okwok eke kwanamu iwagamu kupe kuleh. Namudak ali chaitak chagipechok chanak.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Douk Maria kwanak kwatoglu agundak Jisas natoglu napemu ali kwatulunu. Kwatulunu ali kwanak kwabih kwoduk ohlubus halakatimu anan ali kwakli, “Diginyali, sapos nyak nyupe agundak ele, yekinu mehuninu deke kobi nugak, wak.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas natuluk umu kwoleh ali echech chanamokwili Juda douk chopuk chagakomok cheleh. Natik namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw ali nenelekech. Ali anan chopuk nakli nunech chuleh.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Ali douk nasolikech nakli, “Ipak panak panugamanu agnumu?”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Douk chanak ali Jisas neleh.
35 Jesus chorou.
36 Echudak Juda chatik umu agundak Jisas neleh umu ali chakli, “Ipak tik, ananim ulkum douk manubu manosuh Lasaras.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Wakuli enech chakli, “Anan douk nagabe ananu nabes sechukanali ali anan wata natulugun. Ali namudak malmu, umu anan wo nugakamu Lasaras umu kobi nugak umu e?”
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jisas ananihw apahw wata chopuk hwanubu yoweh nenelek echudak elpech ali nanubu nanak aliga nanak natoglomu iwagu. Agudak iwagu douk chanugu chawich onok bulbuduk chenek hulupihw. Ali nuguhigamu douk chahinu anam utam chanak chechopam umu chugahogu.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Ali Jisas nakli, “Hinoguk amudak utam douk mataku nuguhigamu iwagaluli.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Wakuli Jisas naklipok nakli, “Yek douk adukwechuk yaklipenyu. Sapos nyak nyusuh yekin balan nyukli adulin umu, nyak douk eke nyutik agundak God nanubu dodogowinu atunamu.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Namudak ali echech chanak chahinoguk amudak utam. Ali Jisas nanigu natik iluh ali nakli, “Aninu, yek douk yenek tenkyumenyu. Umu moneken, nyak douk anyemnek yekin beten.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Yek ayadukemech umu, wihluwehlu nyak isave nyemneke umu agundak yenek beten yohwalenyamu. Wakuli yek ulkum molomu echudak cheyotu agundak uli, ali dakio yakli namudak. Umu yakli echech chutik enyudak moul douk yek eke ineken uli ali chunek bilip chukli yek douk nyak nyekegeli ali dakio yanaki.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Douk nakliyuk enyudak ali nohwalu nebegun nakli, “Lasaras, aliga kitak togloli!”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Ali anudak nagak uli nanubu naitak natogloli. Ananich loguh uli ayas douk chechlehech luseh. Ananigu wahegu chopuk chechlehagu anah lupah. Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak pukwechihuk luseh ali anan nunak.”
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Wolobaichi Juda douk chanaki chanu Maria chapemu chugabemok apahw. Echech douk chatik enyudak Jisas neneken uli moul ali chanubu chenek bilipumanu.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Wakuli enech chatanamu chanak chaklipu amam Farisi umu enyudak Jisas neneken uli.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Chaklipam ali amam hanu nebemi pris hohwalu amudak anam nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hanaki. Hanaki hape atugun ali hakli, “Anudak alman douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul. Ali apak douk eke munekanu malmu?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Apak mukli mukutuwanaguk nupe nunek enyudakmali atin umu, chunatimaguk elpech eke chunek bilip umu anan atunu. Namudak ali echech Rom echechim nebemi eke hunaki hichicheh atudak God ananitu nebetali wilpat ali eke hubo echudak chunatimaguk apakich elpech chugak.”
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Ali anudak alman chohwalanamu Kaiafas uli douk nanom hape. Anan douk nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul. Anan nemnek ali naklipam nakli, “Ipak douk wo kwalowi pudukemu enech echudak e, wak.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Eke padukemech waka wak? Enyen douk wosik umu mubo atunu alman nugak ali nugakamu echudak chunatimaguk elpech umu chupe kalbu. Douk wak umu, apak munatimaguk Juda eke mugak mutuh.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Enyudak balan douk wo anan meyoh nukliyen e, wak. Anan douk nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul. Namudak ali God nanahul nakli enyudak balan kobi amam profet heyagwleh umu. Nakliyen umu Jisas douk eke nugak umu nugakamu echech Juda.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Ali chopuk anan eke kobi nugak umu nugakamu echech Juda atich umu chupe kalbu, wak. Anan eke nugak umu nulau chanatimaguk God ananich batowich douk chanak chape sili sililub walub uli umu chunubu chutoglu atich elpech.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Ali hanubu ahabuk nyumnah echech Juda echechim nebemi ahape habo balan umu hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Douk namudak ali agundak echech Juda chapemu, Jisas douk wo nulahe yopugunmu ati e, wak. Ali naitak natukemaguk ablabuk wabul nanamu anagun douk gnape halakatimu wohigunmu elpech wak umu. Nanamu anabul wabul chohwalabul umu Ifrem uli ali nanu apak ananipu disaipel mape agnabuk.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Ali ahudak nyumnah umu echech Juda chunek echechigun nebeguni woligun Pasova umu douk ahanaki halakati. Ali wolobaichi elpech chapeli wolobailubi walub uli chaitak chaltomu Jerusalem. Chanak umu chugipech echechin lo chunogapech echech yet umu God nutulich nukli wosik ayopich ali adakio chunak chuwak agundak woligun.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Douk wolobaichi elpech chanaki ali chape chulimu Jisas. Echech cheyotu numun God ananitu wilpat ali echech yet chape cheneyagwleh chakli, “Ipak pakli malmu? Anan eke nunakimu agundak woligun waka wak?”
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ali amam nebemi pris hanu amam Farisi douk haklipech umu sapos enen elpen nyudukemech umu agundak Jisas nanak napemu, enyen imas nyunaki nyuklipam umu amam hunak huhwanu huwechikanu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.