João 11
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Ananu alman chohwalanamu Lasarus uli douk agudak ganu. Anan nanu ananinyu biou mehwoliyu, Maria kwanu okwokwik sakwik Mata douk chape abuldak wabul Betani.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Ali Maria douk okudak almatok likuk kwenyukul sanda Jisas ananiluh yaliluh ali wata kwaku okwokwim boglom kwanubloluh-umanu uli. Ali douk okwokwinu mehuninu Lasarus agudak ganu.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Ali ananiyu mehwoliyu wonek balan nyanamu Jisas wakli, “Diginyali, nyakinu elpenyinu douk nyak ulkum manohwanaluli douk agudak ganu.”
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Douk Jisas nemnek namudak ali nakli, “Bawogas umu agudak sik ganamu douk wo gonomu nunubu nugak e, wak. Agag douk ganamu elpech chutik God ananin strong ali chutuk anan nunu yek ananiwe Nuganinu ohwakich yeguh chukih.”
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Jisas anan douk nanubu ulkum manosuh Mata kwanu okwokwik owawik Maria wanu Lasaras.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Anan douk nemnek umu agundak Lasaras agudak ganamu, wakuli nape bieh nyumneh alagun. Nape agnabuk douk anan napemu.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Douk nape bieh nyumneh hanak hadiyuk ali naklipu ananipu disaipel nakli, “Apak wata mutanamu munamu Judia.”
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Douk apak memnek ali makli, “Nebenyali Tisa, nubuwakih ati echech Juda chakli chukumenyu utabal. Wakuli nameitu wata chopuk nyakli nyunak agnabuk, waka?”
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Wakuli Jisas nebemopu balan nakli, “Anah nyumnah douk 12-polein aua umu wah hutawomu. Ali douk enen elpen nyukli nyulahe nyumnah wah hutau abali nyultab umu, enyen eke kobi nyunotukwilep nyubih nyugoul, wak. Umu moneken, nyumnah wah hutawomu enyen eke nyutulugun kalbu ali eke kobi nyugoul, wak.
9 Jesus respondeu:
10 Wakuli enyen nyukli nyulahe wab umu, enyen douk eke nyunotukwilep ali nyubih nyugoul. Umu moneken, agagun douk yomotokweh ali enyen eke kobi nyunatulugun kalbu.”
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Douk Jisas nakliyuk namudak ali nakli, “Apakinu elpenyinu Lasaras douk anechuh. Ali yek eke wata inak ibalunu.”
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Wakuli apak ananipu disaipel makli, “Diginyali, sapos anan douk anagu agudak ganu nechuh umu, anan douk eke wata yopunu.”
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Jisas douk naklimu agundak Lasaras nanubu nagak umu. Wakuli apak ananipu disaipel memnek ali makli anan naklimu adulibus yobus sanu ali nechuh.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Namudak ali Jisas nowolehumapu balan nakli, “Lasaras douk anagak.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Wakuli yek ulkum molomu ipak ali yenehilau. Umu moneken anan nagak umu, yek douk wo inak itoglomech e, wak. Yenehilaumu moneken, apak eke munak mutulich ali ipak eke putik enen moul eke yek ineken uli ali eke punek bilip pukli yekin balan douk adulin. Ali nameitu, ipak douk yowi munak.”
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Echech Judia douk chakli chubo Jisas nugak. Namudak ali Tomas douk chohwalanamu Didimas uli naklipu apak anapu disaipel nakli, “Kitak munamu Diginali munak. Munak umu kadak chukli chubo anan nugak umu, echech douk chopuk chubo apak munonu mugak ahudak atuh.”
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Douk Jisas nanak natoglu halakatimu Betani ali anan nemnek umu Lasaras douk achanugamanu nalaguk iwagu 4-poleih nyumneh.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Abuldak wabul Betani douk wo blupeik lougun umu Jerusalem e, wak. Blapeli halakati, kobi 3 kilomita umu.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 Ali wolobaichi Juda chanaki chanu Maria uli Mata chapemu chugabemou owowiluh apaluh umu agundak owowinu mehuninu nagak umu.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Douk Mata kwomnek umu agundak Jisas nape nanakumali ali kwaitak kwanak umu kugwatonu yah. Wakuli Maria douk kwapeik wilpat.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Douk Mata kwanak ali kwaklipu Jisas kwakli, “Diginyali, sapos nyak nyupe agundak ele, yekinu mehuninu deke kobi nugak, wak!
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Wakuli nameitu douk chopuk yadukemech umu, monekech echebuk douk nyak nyunek beten nyusolik God umu nukenyeyech uli, anan eke nukenyeyech.”
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Ali Jisas naklipok nakli, “Nyakinu mehuninu eke wata nitaki.”
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Mata kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yek yadukemech, ahabuk hugikuk uli nyumnah chanatimaguk chagak uli wata chitakumali, anan douk eke wata nitaki.”
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Ali Jisas naklipok nakli, “Douk yek otuwe nebeweli ali dodogowiwemu ihul chagak uli wata chitak chupe kalbamu. Ali echebuk douk chasuh yekin balan chagipechen ali chagak uli, echech douk eke wata chitak ali chunubu chupe kalbu.
25 Então Jesus afirmou:
26 Ali echebuk douk wata chupe ali chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi chugak, wak.” Ali anan nasolikok nakli, “Nyak nyenek bilip nyakli enyudak balan douk adulin o wak?”
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Ali Mata kwakli, “Adul, Diginyali. Yek douk yenek bilip yakli nyak douk God ananinyu Nuganinu. Yakli nyak Krais, douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanamali nyunalau elpech uli.”
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Douk Mata kwakliyuk enyudak balan ali wata kwatanamu kwanak kwohwalu okwokwik owawik Maria. Douk kwanaki ali kwabomok chokweh kwakli, “Apakinu Nebenali Tisa douk nanaki ali nakli nyak nyunak nyutulunu.”
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Douk Maria kwomnek namudak ali wisnabul kwaitak kwanak umu kutik Jisas.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Anan Jisas douk wata nunak nutoglu wabul e, watak. Wata neyotu yah agundak douk Mata kwalik kwanak kwogwatanamu.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Enech Juda douk chanu Maria chape okwokwitu wilpat umu chugabemok apahw. Douk chatik umu okwok wisnabul kwaitak kwanak umu ali chakli okwok eke kwanamu iwagamu kupe kuleh. Namudak ali chaitak chagipechok chanak.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Douk Maria kwanak kwatoglu agundak Jisas natoglu napemu ali kwatulunu. Kwatulunu ali kwanak kwabih kwoduk ohlubus halakatimu anan ali kwakli, “Diginyali, sapos nyak nyupe agundak ele, yekinu mehuninu deke kobi nugak, wak.”
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Jisas natuluk umu kwoleh ali echech chanamokwili Juda douk chopuk chagakomok cheleh. Natik namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw ali nenelekech. Ali anan chopuk nakli nunech chuleh.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Ali douk nasolikech nakli, “Ipak panak panugamanu agnumu?”
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Douk chanak ali Jisas neleh.
35 Jesus chorou.
36 Echudak Juda chatik umu agundak Jisas neleh umu ali chakli, “Ipak tik, ananim ulkum douk manubu manosuh Lasaras.”
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Wakuli enech chakli, “Anan douk nagabe ananu nabes sechukanali ali anan wata natulugun. Ali namudak malmu, umu anan wo nugakamu Lasaras umu kobi nugak umu e?”
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Jisas ananihw apahw wata chopuk hwanubu yoweh nenelek echudak elpech ali nanubu nanak aliga nanak natoglomu iwagu. Agudak iwagu douk chanugu chawich onok bulbuduk chenek hulupihw. Ali nuguhigamu douk chahinu anam utam chanak chechopam umu chugahogu.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Ali Jisas nakli, “Hinoguk amudak utam douk mataku nuguhigamu iwagaluli.”
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Wakuli Jisas naklipok nakli, “Yek douk adukwechuk yaklipenyu. Sapos nyak nyusuh yekin balan nyukli adulin umu, nyak douk eke nyutik agundak God nanubu dodogowinu atunamu.”
40 Jesus respondeu:
41 Namudak ali echech chanak chahinoguk amudak utam. Ali Jisas nanigu natik iluh ali nakli, “Aninu, yek douk yenek tenkyumenyu. Umu moneken, nyak douk anyemnek yekin beten.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Yek ayadukemech umu, wihluwehlu nyak isave nyemneke umu agundak yenek beten yohwalenyamu. Wakuli yek ulkum molomu echudak cheyotu agundak uli, ali dakio yakli namudak. Umu yakli echech chutik enyudak moul douk yek eke ineken uli ali chunek bilip chukli yek douk nyak nyekegeli ali dakio yanaki.”
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Douk nakliyuk enyudak ali nohwalu nebegun nakli, “Lasaras, aliga kitak togloli!”
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Ali anudak nagak uli nanubu naitak natogloli. Ananich loguh uli ayas douk chechlehech luseh. Ananigu wahegu chopuk chechlehagu anah lupah. Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak pukwechihuk luseh ali anan nunak.”
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Wolobaichi Juda douk chanaki chanu Maria chapemu chugabemok apahw. Echech douk chatik enyudak Jisas neneken uli moul ali chanubu chenek bilipumanu.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Wakuli enech chatanamu chanak chaklipu amam Farisi umu enyudak Jisas neneken uli.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Chaklipam ali amam hanu nebemi pris hohwalu amudak anam nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hanaki. Hanaki hape atugun ali hakli, “Anudak alman douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul. Ali apak douk eke munekanu malmu?
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Apak mukli mukutuwanaguk nupe nunek enyudakmali atin umu, chunatimaguk elpech eke chunek bilip umu anan atunu. Namudak ali echech Rom echechim nebemi eke hunaki hichicheh atudak God ananitu nebetali wilpat ali eke hubo echudak chunatimaguk apakich elpech chugak.”
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Ali anudak alman chohwalanamu Kaiafas uli douk nanom hape. Anan douk nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul. Anan nemnek ali naklipam nakli, “Ipak douk wo kwalowi pudukemu enech echudak e, wak.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Eke padukemech waka wak? Enyen douk wosik umu mubo atunu alman nugak ali nugakamu echudak chunatimaguk elpech umu chupe kalbu. Douk wak umu, apak munatimaguk Juda eke mugak mutuh.”
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Enyudak balan douk wo anan meyoh nukliyen e, wak. Anan douk nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul. Namudak ali God nanahul nakli enyudak balan kobi amam profet heyagwleh umu. Nakliyen umu Jisas douk eke nugak umu nugakamu echech Juda.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ali chopuk anan eke kobi nugak umu nugakamu echech Juda atich umu chupe kalbu, wak. Anan eke nugak umu nulau chanatimaguk God ananich batowich douk chanak chape sili sililub walub uli umu chunubu chutoglu atich elpech.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Ali hanubu ahabuk nyumnah echech Juda echechim nebemi ahape habo balan umu hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Douk namudak ali agundak echech Juda chapemu, Jisas douk wo nulahe yopugunmu ati e, wak. Ali naitak natukemaguk ablabuk wabul nanamu anagun douk gnape halakatimu wohigunmu elpech wak umu. Nanamu anabul wabul chohwalabul umu Ifrem uli ali nanu apak ananipu disaipel mape agnabuk.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Ali ahudak nyumnah umu echech Juda chunek echechigun nebeguni woligun Pasova umu douk ahanaki halakati. Ali wolobaichi elpech chapeli wolobailubi walub uli chaitak chaltomu Jerusalem. Chanak umu chugipech echechin lo chunogapech echech yet umu God nutulich nukli wosik ayopich ali adakio chunak chuwak agundak woligun.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Douk wolobaichi elpech chanaki ali chape chulimu Jisas. Echech cheyotu numun God ananitu wilpat ali echech yet chape cheneyagwleh chakli, “Ipak pakli malmu? Anan eke nunakimu agundak woligun waka wak?”
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 Ali amam nebemi pris hanu amam Farisi douk haklipech umu sapos enen elpen nyudukemech umu agundak Jisas nanak napemu, enyen imas nyunaki nyuklipam umu amam hunak huhwanu huwechikanu.
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.