João 11

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ananu alman chohwalanamu Lasarus uli douk agudak ganu. Anan nanu ananinyu biou mehwoliyu, Maria kwanu okwokwik sakwik Mata douk chape abuldak wabul Betani.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Ali Maria douk okudak almatok likuk kwenyukul sanda Jisas ananiluh yaliluh ali wata kwaku okwokwim boglom kwanubloluh-umanu uli. Ali douk okwokwinu mehuninu Lasarus agudak ganu.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 Ali ananiyu mehwoliyu wonek balan nyanamu Jisas wakli, “Diginyali, nyakinu elpenyinu douk nyak ulkum manohwanaluli douk agudak ganu.”
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Douk Jisas nemnek namudak ali nakli, “Bawogas umu agudak sik ganamu douk wo gonomu nunubu nugak e, wak. Agag douk ganamu elpech chutik God ananin strong ali chutuk anan nunu yek ananiwe Nuganinu ohwakich yeguh chukih.”
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Jisas anan douk nanubu ulkum manosuh Mata kwanu okwokwik owawik Maria wanu Lasaras.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Anan douk nemnek umu agundak Lasaras agudak ganamu, wakuli nape bieh nyumneh alagun. Nape agnabuk douk anan napemu.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Douk nape bieh nyumneh hanak hadiyuk ali naklipu ananipu disaipel nakli, “Apak wata mutanamu munamu Judia.”
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Douk apak memnek ali makli, “Nebenyali Tisa, nubuwakih ati echech Juda chakli chukumenyu utabal. Wakuli nameitu wata chopuk nyakli nyunak agnabuk, waka?”
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Wakuli Jisas nebemopu balan nakli, “Anah nyumnah douk 12-polein aua umu wah hutawomu. Ali douk enen elpen nyukli nyulahe nyumnah wah hutau abali nyultab umu, enyen eke kobi nyunotukwilep nyubih nyugoul, wak. Umu moneken, nyumnah wah hutawomu enyen eke nyutulugun kalbu ali eke kobi nyugoul, wak.
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Wakuli enyen nyukli nyulahe wab umu, enyen douk eke nyunotukwilep ali nyubih nyugoul. Umu moneken, agagun douk yomotokweh ali enyen eke kobi nyunatulugun kalbu.”
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Douk Jisas nakliyuk namudak ali nakli, “Apakinu elpenyinu Lasaras douk anechuh. Ali yek eke wata inak ibalunu.”
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 Wakuli apak ananipu disaipel makli, “Diginyali, sapos anan douk anagu agudak ganu nechuh umu, anan douk eke wata yopunu.”
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Jisas douk naklimu agundak Lasaras nanubu nagak umu. Wakuli apak ananipu disaipel memnek ali makli anan naklimu adulibus yobus sanu ali nechuh.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 Namudak ali Jisas nowolehumapu balan nakli, “Lasaras douk anagak.
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 Wakuli yek ulkum molomu ipak ali yenehilau. Umu moneken anan nagak umu, yek douk wo inak itoglomech e, wak. Yenehilaumu moneken, apak eke munak mutulich ali ipak eke putik enen moul eke yek ineken uli ali eke punek bilip pukli yekin balan douk adulin. Ali nameitu, ipak douk yowi munak.”
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 Echech Judia douk chakli chubo Jisas nugak. Namudak ali Tomas douk chohwalanamu Didimas uli naklipu apak anapu disaipel nakli, “Kitak munamu Diginali munak. Munak umu kadak chukli chubo anan nugak umu, echech douk chopuk chubo apak munonu mugak ahudak atuh.”
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 Douk Jisas nanak natoglu halakatimu Betani ali anan nemnek umu Lasaras douk achanugamanu nalaguk iwagu 4-poleih nyumneh.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Abuldak wabul Betani douk wo blupeik lougun umu Jerusalem e, wak. Blapeli halakati, kobi 3 kilomita umu.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 Ali wolobaichi Juda chanaki chanu Maria uli Mata chapemu chugabemou owowiluh apaluh umu agundak owowinu mehuninu nagak umu.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Douk Mata kwomnek umu agundak Jisas nape nanakumali ali kwaitak kwanak umu kugwatonu yah. Wakuli Maria douk kwapeik wilpat.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 Douk Mata kwanak ali kwaklipu Jisas kwakli, “Diginyali, sapos nyak nyupe agundak ele, yekinu mehuninu deke kobi nugak, wak!
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Wakuli nameitu douk chopuk yadukemech umu, monekech echebuk douk nyak nyunek beten nyusolik God umu nukenyeyech uli, anan eke nukenyeyech.”
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Ali Jisas naklipok nakli, “Nyakinu mehuninu eke wata nitaki.”
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Mata kwomnek ali kwaklipanu kwakli, “Yek yadukemech, ahabuk hugikuk uli nyumnah chanatimaguk chagak uli wata chitakumali, anan douk eke wata nitaki.”
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Ali Jisas naklipok nakli, “Douk yek otuwe nebeweli ali dodogowiwemu ihul chagak uli wata chitak chupe kalbamu. Ali echebuk douk chasuh yekin balan chagipechen ali chagak uli, echech douk eke wata chitak ali chunubu chupe kalbu.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Ali echebuk douk wata chupe ali chusuh yekin balan chugipechen uli, echech eke kobi chugak, wak.” Ali anan nasolikok nakli, “Nyak nyenek bilip nyakli enyudak balan douk adulin o wak?”
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Ali Mata kwakli, “Adul, Diginyali. Yek douk yenek bilip yakli nyak douk God ananinyu Nuganinu. Yakli nyak Krais, douk God natalihenyu ali nekegenyu nyanamali nyunalau elpech uli.”
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Douk Mata kwakliyuk enyudak balan ali wata kwatanamu kwanak kwohwalu okwokwik owawik Maria. Douk kwanaki ali kwabomok chokweh kwakli, “Apakinu Nebenali Tisa douk nanaki ali nakli nyak nyunak nyutulunu.”
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 Douk Maria kwomnek namudak ali wisnabul kwaitak kwanak umu kutik Jisas.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Anan Jisas douk wata nunak nutoglu wabul e, watak. Wata neyotu yah agundak douk Mata kwalik kwanak kwogwatanamu.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Enech Juda douk chanu Maria chape okwokwitu wilpat umu chugabemok apahw. Douk chatik umu okwok wisnabul kwaitak kwanak umu ali chakli okwok eke kwanamu iwagamu kupe kuleh. Namudak ali chaitak chagipechok chanak.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 Douk Maria kwanak kwatoglu agundak Jisas natoglu napemu ali kwatulunu. Kwatulunu ali kwanak kwabih kwoduk ohlubus halakatimu anan ali kwakli, “Diginyali, sapos nyak nyupe agundak ele, yekinu mehuninu deke kobi nugak, wak.”
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jisas natuluk umu kwoleh ali echech chanamokwili Juda douk chopuk chagakomok cheleh. Natik namudak ali ananihw apahw hwanubu yowehw ali nenelekech. Ali anan chopuk nakli nunech chuleh.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Ali douk nasolikech nakli, “Ipak panak panugamanu agnumu?”
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Douk chanak ali Jisas neleh.
35 Jesus chorou.
36 Echudak Juda chatik umu agundak Jisas neleh umu ali chakli, “Ipak tik, ananim ulkum douk manubu manosuh Lasaras.”
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Wakuli enech chakli, “Anan douk nagabe ananu nabes sechukanali ali anan wata natulugun. Ali namudak malmu, umu anan wo nugakamu Lasaras umu kobi nugak umu e?”
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 Jisas ananihw apahw wata chopuk hwanubu yoweh nenelek echudak elpech ali nanubu nanak aliga nanak natoglomu iwagu. Agudak iwagu douk chanugu chawich onok bulbuduk chenek hulupihw. Ali nuguhigamu douk chahinu anam utam chanak chechopam umu chugahogu.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Ali Jisas nakli, “Hinoguk amudak utam douk mataku nuguhigamu iwagaluli.”
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Wakuli Jisas naklipok nakli, “Yek douk adukwechuk yaklipenyu. Sapos nyak nyusuh yekin balan nyukli adulin umu, nyak douk eke nyutik agundak God nanubu dodogowinu atunamu.”
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 Namudak ali echech chanak chahinoguk amudak utam. Ali Jisas nanigu natik iluh ali nakli, “Aninu, yek douk yenek tenkyumenyu. Umu moneken, nyak douk anyemnek yekin beten.
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 Yek ayadukemech umu, wihluwehlu nyak isave nyemneke umu agundak yenek beten yohwalenyamu. Wakuli yek ulkum molomu echudak cheyotu agundak uli, ali dakio yakli namudak. Umu yakli echech chutik enyudak moul douk yek eke ineken uli ali chunek bilip chukli yek douk nyak nyekegeli ali dakio yanaki.”
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Douk nakliyuk enyudak ali nohwalu nebegun nakli, “Lasaras, aliga kitak togloli!”
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Ali anudak nagak uli nanubu naitak natogloli. Ananich loguh uli ayas douk chechlehech luseh. Ananigu wahegu chopuk chechlehagu anah lupah. Ali Jisas naklipech nakli, “Ipak pukwechihuk luseh ali anan nunak.”
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 Wolobaichi Juda douk chanaki chanu Maria chapemu chugabemok apahw. Echech douk chatik enyudak Jisas neneken uli moul ali chanubu chenek bilipumanu.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 Wakuli enech chatanamu chanak chaklipu amam Farisi umu enyudak Jisas neneken uli.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 Chaklipam ali amam hanu nebemi pris hohwalu amudak anam nebemi Juda douk hape hasuh kwotog uli hanaki. Hanaki hape atugun ali hakli, “Anudak alman douk nenek wolobainyi God atunu neneken uli moul. Ali apak douk eke munekanu malmu?
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Apak mukli mukutuwanaguk nupe nunek enyudakmali atin umu, chunatimaguk elpech eke chunek bilip umu anan atunu. Namudak ali echech Rom echechim nebemi eke hunaki hichicheh atudak God ananitu nebetali wilpat ali eke hubo echudak chunatimaguk apakich elpech chugak.”
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Ali anudak alman chohwalanamu Kaiafas uli douk nanom hape. Anan douk nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul. Anan nemnek ali naklipam nakli, “Ipak douk wo kwalowi pudukemu enech echudak e, wak.
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Eke padukemech waka wak? Enyen douk wosik umu mubo atunu alman nugak ali nugakamu echudak chunatimaguk elpech umu chupe kalbu. Douk wak umu, apak munatimaguk Juda eke mugak mutuh.”
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 Enyudak balan douk wo anan meyoh nukliyen e, wak. Anan douk nanubu nebenali pris umu enyebuk yohlegul. Namudak ali God nanahul nakli enyudak balan kobi amam profet heyagwleh umu. Nakliyen umu Jisas douk eke nugak umu nugakamu echech Juda.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ali chopuk anan eke kobi nugak umu nugakamu echech Juda atich umu chupe kalbu, wak. Anan eke nugak umu nulau chanatimaguk God ananich batowich douk chanak chape sili sililub walub uli umu chunubu chutoglu atich elpech.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 Ali hanubu ahabuk nyumnah echech Juda echechim nebemi ahape habo balan umu hulimu anah yah umu hubo Jisas nugak.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 Douk namudak ali agundak echech Juda chapemu, Jisas douk wo nulahe yopugunmu ati e, wak. Ali naitak natukemaguk ablabuk wabul nanamu anagun douk gnape halakatimu wohigunmu elpech wak umu. Nanamu anabul wabul chohwalabul umu Ifrem uli ali nanu apak ananipu disaipel mape agnabuk.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 Ali ahudak nyumnah umu echech Juda chunek echechigun nebeguni woligun Pasova umu douk ahanaki halakati. Ali wolobaichi elpech chapeli wolobailubi walub uli chaitak chaltomu Jerusalem. Chanak umu chugipech echechin lo chunogapech echech yet umu God nutulich nukli wosik ayopich ali adakio chunak chuwak agundak woligun.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Douk wolobaichi elpech chanaki ali chape chulimu Jisas. Echech cheyotu numun God ananitu wilpat ali echech yet chape cheneyagwleh chakli, “Ipak pakli malmu? Anan eke nunakimu agundak woligun waka wak?”
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Ali amam nebemi pris hanu amam Farisi douk haklipech umu sapos enen elpen nyudukemech umu agundak Jisas nanak napemu, enyen imas nyunaki nyuklipam umu amam hunak huhwanu huwechikanu.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.