Hebreus 9
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Enyudak nyalik uli adulin atinyi kontrak douk God nanu ananich elpech chowechiken uli, enyen douk nyakli chugipech lo ali chunek lotumanu. Ali atudak chunek lotu atali wilpat douk chopuk apudak atapichi elpech chalataluli.
1 A primeira aliança, na verdade, teve regulamentos rituais e seu santuário terrestre.
2 Chosopu anatu selitu wilpat meyoh. Mape malikili rum atudak selitu wilpat douk chohwalam, “God Ananim Atum Rum.” Echudak chakus numun amudak rum uli douk echudak. Lam nyanu tebol uli atudak bret douk choku God atali.
2 Consistia numa tenda: a parte anterior encerrava o candelabro e a mesa com os pães da proposição; chamava-se Santo.
3 Amudak mape maliki ali mape magikuk uli douk chohwalam, “Manubu God Ananim Atum Yopuyopumi Rum.” Ali olokohun umu epudak lip douk chowaul anah nebehi tetemenyihi lupah hadiyoglep.
3 Atrás do segundo véu achava-se a parte chamada Santo dos Santos.
4 Amudak manubu magikuk uli rum douk enen alta cheneken gol uli nyatau. Amam pris isave howemu enen paura henyeh ali henek yopuli yabil umu. Enyudak alta nyanu anas bokis chenekas gol uli chakus. Numunis umu asudak bokis douk cholu echudak. Biabal beliyaibali utabal douk seiwak God nowemu ananin adulin atinyi balan kontrak nyetemomu, blanu enech kakwich douk chohwalech umu mana uli.
4 Aí estava o altar de ouro para os perfumes, e a Arca da Aliança coberta de ouro por todos os lados; dentro dela, a urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão que floresceu e as tábuas da aliança;
5 Chihahis umu asudak bokis douk chenek biech obusineguh chapenyich uli echudak kobi enselahas umu chape. Echudak biech douk cheyotu chenek makim umu agundak God nape ali nanubu nehiyatik umu. Echech douk chenekech cheyotu chowekal asudak bokis. Chihahis umu asudak bokis douk agundak God isave nenelek elpech ali wo nuklimu nunohwen nupemu echechin yowenyimu e. Wakuli nameitu eke kobi inubu ipe wolbuk-umepamu echudak, wak.
5 em cima da arca, os querubins da glória estendendo a sombra de suas asas sobre o propiciatório. Mas não é aqui o lugar de falarmos destas coisas pormenorizadamente.
6 Douk chenek echudak chape namudak iyuh, ali wihlu wehlu amam pris isave hawich hape henek moul numun. Henek witaglu amudak mape malikili atum rum henek amamin moul douk God nakamen uli.
6 Assim sendo, enquanto na primeira parte do tabernáculo entram continuamente os sacerdotes para desempenhar as funções,
7 Wakuli amudak manubu numunim rum douk nanubu Nebenali Pris atunu isave nanak nawich. Ihech yohwleguh douk atuh nyumnah meyoh isave nenek wich taglu amudak rum. Nawich umu douk wo nuwich meyoh ati, wak. Nasuh mahichig butog dakio nawich nenek ofamog noku God. Susubati douk nalik nenekumanu ofa God, umu God nunekuk ananin neneken uli yowenyi iyuh ali elpechin ofa adakio. Nagikuk neneken-umech umu God nunekuk echechin yowenyi douk chogolu chogolu ali cheneken uli.
7 no segundo entra apenas o sumo sacerdote, somente uma vez ao ano, e ainda levando consigo o sangue para oferecer pelos seus próprios pecados e pelos do povo.
8 Douk chape chagimeh namudak ali God ananin Michin douk nyagilapapu namudak. Atudak selitu wilpat wata teyotu ali amam pris hawich henek moul amudak adukim rum abali, ahudak yah umu muwich munak huluk umu agundak God napemu douk watak hunek op e, watak.
8 Com o que significava o Espírito Santo que o caminho do Santo dos Santos ainda não estava livre, enquanto subsistisse o primeiro tabernáculo.
9 Atudak selitu wilpat, atat douk anal abali meyoh tagilapapamu enyudak nameitu nyatogloluli lotuwin moul. Atat douk tagilapapu namudak. Elpech isave chawich chakanu meyoh yopichi echudak God ali chopuk chenek ofamu mahich chakanu. Chenek enyudakmali, wakuli enyen douk wo nyugapech echudak chenek lotuli echechigun numun gnunubu yopuyopugun e, wak. Echech douk watak ulkwip polomu echechin cheneken uli yowenyi.
9 Isto é também uma figura que se refere ao tempo presente, sinal de que os dons e sacrifícios que se ofereciam eram incapazes de justificar a consciência daquele que praticava o culto.
10 Enyebuk douk chagipech lo meyoh umu chichah uli kakwich uli abal o enenyi enen pasin douk chugipechen umu nyunekech chutoglu yopich umu. Eyebukmali douk ati nyaklimu adukahiluh umu yegechiweluh meyoh. God nekechuk enyebuk lo umu chugipechen aliga ali wata nunek nupoleih yah.
10 Culto que consistia unicamente em comidas, bebidas e abluções diversas, ritos materiais que só podiam ter valor enquanto não fossem instituídos outros mais perfeitos.
11 Nameitu, Krais douk ananaki natoglu nanubu Nebenali Pris ali nape nenek lukautim umu yopichi echudak douk achatoglu chape uli. Anan douk ananak nawich atudak tanubu aduligeitu selitu wilpat. Atat douk tanubu techalakuk atudak seiwakitu wilpat tatau apudak atap uli. Atudak aduligeitu wilpat douk wo elpech chulotu echechis wis e, wak. Umu moneken, atat douk wo tutau apudak atap uli e.
11 Porém, já veio Cristo, Sumo Sacerdote dos bens vindouros. E através de um tabernáculo mais excelente e mais perfeito, não construído por mãos humanas {isto é, não deste mundo},
12 Krais nanak nawich atudak wilpat, nawich amudak manubu God ananim atum rum. Nawich atuh meyoh ali julug. Nawich ali wo nusuh memehasig o nugach kauhasig butog nuwich nunek ofa nuku God e, wak. Anan douk nawich ali nenek ofamu ananig butog yet noku God. Nenek ofa ali natal apak nakwachih-apamu apakin moneken uli yowenyi umu munubu mupe kalbu eheh nyumneh.
12 sem levar consigo o sangue de carneiros ou novilhos, mas com seu próprio sangue, entrou de uma vez por todas no santuário, adquirindo-nos uma redenção eterna.
13 Seiwak, sapos God nutik enech elpech ali nukli echech chanobosusih umu, echech isave chenek enyudak. Amam pris eke hitak hubo chuwoluhich bulmakauhas chunu memehas ali husuh butog. Ali hunak huhuli algabus enyudak yologokwin kau douk haen henyeh nyih hanin hanyahuk uli ali hunaki huglagabus umu butog. Huglagech iyuh ali hecheyalik echudak chanobosusih uli elpech. Amam hagimeh-umech namudak umu God nutik aduk yegechiweluh meyoh ali nukli echech wosik ayopich.
13 Pois se o sangue de carneiros e de touros e a cinza de uma vaca, com que se aspergem os impuros, santificam e purificam pelo menos os corpos,
14 Wakuli Krais ananig butog douk gwanubu gwechalakuk enyudak nyalik uli pasin. Enyudak God ananin Michin nyape eheh nyumneh uli nyakanu strong ali nakanu anan yet God kobi enen ofa umu. Anan douk wak nunek enen yowenyi nyupenyunu e, wak meyoh. Douk namudak ali chanu ananig butog gwanubu gwakwlupaguk apak moneken uli yowenyi. Ali apak ulkwip polomu, apak douk madukemech umu apak wak enen yowenyi nyupenyupe e, wak. Nagakomapu namudak umu apak kobi wata munek yowenyi ali nyopu mugak, wak. Wakuli apak douk mupe munek anudak God douk nape eheh nyumneh uli ananin moul.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu como vítima sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras mortas para o serviço do Deus vivo?
15 Krais ananig butog douk gwonekapu yopupu ali apak manokwnumu munek God ananin moul. Namudak ali anan Krais douk nape olokohun umu apak manu God umu nunek enyudak nupolein dodogowinyi balan kontrak nyutoglu dodogowin. Krais nenek namudak umu ihech elpech douk chumnek umu God nohwalech umu chunaki chugipech-analuli, echech wosik iken chunaki chuwich chupe kalbu eheh nyumneh. Kobi likuk God anakli adul atimu eke nuklipu ananich batowich chupemu. Umu moneken, Krais douk nagak natal elpech nakwachih-echuk umu yowenyi douk cheneken abudak seiwakibu nyultab wata chape chagipech enyudak nyalik uli kontrak abali.
15 Por isso ele é mediador do novo testamento. Pela sua morte expiou os pecados cometidos no decorrer do primeiro testamento, para que os eleitos recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Sapos enen elpen nyukli enen dodogowinyi balan ali nyinyemu anap chup umu kipainyi eke nyulau enyenyich echudak abudak nyultab enyen nyugakuk abali, enyudak kipainyi eke kobi kebes nyulawech echudak, watak. Eke aliga enyudak nyugakuk ali enyudak enen eke adakio nyuwich nyiyotu nyunalawech.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador.
17 Enyudak dodogowinyi balan douk wo dodogowin umu nyunek enyudak enen elpen nyunalau echudak abudak nyultab nyeglemech uli watak nyupemu. Wakuli sapos enyen nyugakumaguk, enyudak dodogowinyi balan douk wosik adodogowin umu enyudak enen elpen nyuwich nyiyotu nyunalau echudak.
17 Um testamento só entra em vigor depois da morte do testador. Permanece sem efeito enquanto ele vive.
18 Ali douk namudak ati. Enyudak nyalik uli kontrak douk wo nyutoglu dodogowin meyoh e, wak. Amam douk habo mahich chagak butog gwau ali gwoneken nyatoglu dodogowin atin.
18 Por essa razão, nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem uma efusão de sangue.
19 Seiwak Moses douk nalik naklipech nyanatimaguk balan nyetemu God ananin lo uli. Naklipechen iyuh ali nohuli nugach bulmakau-hasig butog ali naglagog umu abal. Ali nowechik sipsipilub ahilub douk chechebeyalub ouchibal-inali pen uli umu onok yegulik enyudak chokwinyi lowag yeulinyumu hisop ali nautich butog. Nautich douk natuki butog ali nalik neyalik onog gwodug okwudak buk God ananin lo nyetemeyok uli. Ali elpech adakio nagikuk nogwiyalikech.
19 Moisés, ao concluir a proclamação de todos os mandamentos da lei, em presença de todo o povo reunido, tomou o sangue dos touros e dos cabritos imolados, bem como água, lã escarlate e hissopo, aspergiu com sangue não só o próprio livro, como também todo o povo,
20 Nape nenek enyudak abali, anan douk naklipech namudak nakli, “Ogwudak butog douk gwonek enyudak kontrak seiwak God nanubu naklimu ipak pugipechen uli nyatoglu dodogowin atin.”
20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco {Ex 24,8}.
21 Ali namudak ati. Moses neyalik onog butog atudak God ananitu selitu wilpat tanu ihechumali echudak douk chakwich umu chunek lotumu.
21 E da mesma maneira aspergiu o tabernáculo e todos os objetos do culto.
22 Ali douk adul ati. Kobi lo nyaklimomu, apak douk butog otug isave gwonek halakatimu ihechumali echudak chatoglu yopich. Sapos kobi chubo enech echudak chugak ali butog guwomu, God eke kobi nunekuk echechin cheneken uli yowenyi, wak.
22 Aliás, conforme a lei, o sangue é utilizado, para quase todas as purificações, e sem efusão de sangue não há perdão.
23 Atudak selitu wilpat tanu enechi enech chakus atali, echech douk anaguh abaliguh meyoh umu aduligeich echudak chakus iluh heven uli. God naklipu amam pris umu amam imas husuh mahichig butog umu hunek echudak chutoglu yopich. Wakuli ahudak yah apak munak muwich iluh heven umu, God nakli namudak, “Ahudak yah imas hupe hutimu enen nyanubu yopinyi ofa douk nyechalakuk enyudak nyalik uli. Hape hatimu enyudak ofa umu nyunekah hutoglu duldulih.”
23 Se os meros símbolos das realidades celestes exigiam uma tal purificação, necessário se tornava que as realidades mesmo fossem purificadas por sacrifícios ainda superiores.
24 Ali Krais douk wo nunak nuwich God ananitu wilpat douk elpech meyoh chalataluli e, wak. Wo nuwich atudak wilpat douk tape anal abalil meyoh umu atudak aduligeitali wilpat tatau iluh heven uli e, wak. Anan douk nanak nanubu nawich heven. Ali nameitu douk nanak nape agundak God napemu, nape nenek beten nasolik-anamu nugakomu apak.
24 Eis por que Cristo entrou, não em santuário feito por mãos de homens, que fosse apenas figura do santuário verdadeiro, mas no próprio céu, para agora se apresentar intercessor nosso ante a face de Deus.
25 Seiwak ihech yohwleguh, nanubu nebenali pris isave nasuh mahichig butog ali atuh nyumnah isave nenek wich toglu amudak “Manubu God Ananim Atum Rum.” Nawich nape nenek ofamog noku God. Ogudak butog douk wak ananig yet e, wak. Wakuli Jisas wak nunek namudak e. Wak nuwich heven nunek ofa wolobaih atih e, wak. Nawich atuh meyoh ali nenek ofa nakanu anan yet God.
25 E não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice que entrava todos os anos no santuário para oferecer sangue alheio.
26 Wakuli douk nunek ofa wolobaihi atih ele, orait anan imas numnek nyih wolobaih atih seiwak God nokwalmu agudak nohobigamu aliga nameitu. Wakuli wak. Nameitu abudak nyultab halakatimu hagikuk uli nyumnah umu, ali Krais natoglu apudak atap. Natogloli atuh meyoh umu nunek ofa nukanu anan yet God umu nunekuk elpechin yowenyi.
26 Do contrário, lhe seria necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; quando é certo que apareceu uma só vez ao final dos tempos para destruição do pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Chanatimaguk elpech imas chugak atuh meyoh ali eke wata chitak chiyotumu God ananitu nebetali kot.
27 Como está determinado que os homens morram uma só vez, e logo em seguida vem o juízo,
28 Ali Krais douk namudak ati. Anan douk nenek ofa nakanu anan yet God atuh meyoh umu God nunekuk wolobaichi elpechin yowenyi. Ali anan eke wata nutogloli anah alagun. Nutoglu abali, anan eke kobi nunekuk elpechin yowenyi, wak. Anan eke nutoglomu nunolau echebuk douk chape chatimanu uli umu chutanamali chupe kalbu.
28 assim Cristo se ofereceu uma só vez para tomar sobre si os pecados da multidão, e aparecerá uma segunda vez, não porém em razão do pecado, mas para trazer a salvação àqueles que o esperam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.