Hebreus 9

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enyudak nyalik uli adulin atinyi kontrak douk God nanu ananich elpech chowechiken uli, enyen douk nyakli chugipech lo ali chunek lotumanu. Ali atudak chunek lotu atali wilpat douk chopuk apudak atapichi elpech chalataluli.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Chosopu anatu selitu wilpat meyoh. Mape malikili rum atudak selitu wilpat douk chohwalam, “God Ananim Atum Rum.” Echudak chakus numun amudak rum uli douk echudak. Lam nyanu tebol uli atudak bret douk choku God atali.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Amudak mape maliki ali mape magikuk uli douk chohwalam, “Manubu God Ananim Atum Yopuyopumi Rum.” Ali olokohun umu epudak lip douk chowaul anah nebehi tetemenyihi lupah hadiyoglep.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Amudak manubu magikuk uli rum douk enen alta cheneken gol uli nyatau. Amam pris isave howemu enen paura henyeh ali henek yopuli yabil umu. Enyudak alta nyanu anas bokis chenekas gol uli chakus. Numunis umu asudak bokis douk cholu echudak. Biabal beliyaibali utabal douk seiwak God nowemu ananin adulin atinyi balan kontrak nyetemomu, blanu enech kakwich douk chohwalech umu mana uli.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Chihahis umu asudak bokis douk chenek biech obusineguh chapenyich uli echudak kobi enselahas umu chape. Echudak biech douk cheyotu chenek makim umu agundak God nape ali nanubu nehiyatik umu. Echech douk chenekech cheyotu chowekal asudak bokis. Chihahis umu asudak bokis douk agundak God isave nenelek elpech ali wo nuklimu nunohwen nupemu echechin yowenyimu e. Wakuli nameitu eke kobi inubu ipe wolbuk-umepamu echudak, wak.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Douk chenek echudak chape namudak iyuh, ali wihlu wehlu amam pris isave hawich hape henek moul numun. Henek witaglu amudak mape malikili atum rum henek amamin moul douk God nakamen uli.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Wakuli amudak manubu numunim rum douk nanubu Nebenali Pris atunu isave nanak nawich. Ihech yohwleguh douk atuh nyumnah meyoh isave nenek wich taglu amudak rum. Nawich umu douk wo nuwich meyoh ati, wak. Nasuh mahichig butog dakio nawich nenek ofamog noku God. Susubati douk nalik nenekumanu ofa God, umu God nunekuk ananin neneken uli yowenyi iyuh ali elpechin ofa adakio. Nagikuk neneken-umech umu God nunekuk echechin yowenyi douk chogolu chogolu ali cheneken uli.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Douk chape chagimeh namudak ali God ananin Michin douk nyagilapapu namudak. Atudak selitu wilpat wata teyotu ali amam pris hawich henek moul amudak adukim rum abali, ahudak yah umu muwich munak huluk umu agundak God napemu douk watak hunek op e, watak.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Atudak selitu wilpat, atat douk anal abali meyoh tagilapapamu enyudak nameitu nyatogloluli lotuwin moul. Atat douk tagilapapu namudak. Elpech isave chawich chakanu meyoh yopichi echudak God ali chopuk chenek ofamu mahich chakanu. Chenek enyudakmali, wakuli enyen douk wo nyugapech echudak chenek lotuli echechigun numun gnunubu yopuyopugun e, wak. Echech douk watak ulkwip polomu echechin cheneken uli yowenyi.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Enyebuk douk chagipech lo meyoh umu chichah uli kakwich uli abal o enenyi enen pasin douk chugipechen umu nyunekech chutoglu yopich umu. Eyebukmali douk ati nyaklimu adukahiluh umu yegechiweluh meyoh. God nekechuk enyebuk lo umu chugipechen aliga ali wata nunek nupoleih yah.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Nameitu, Krais douk ananaki natoglu nanubu Nebenali Pris ali nape nenek lukautim umu yopichi echudak douk achatoglu chape uli. Anan douk ananak nawich atudak tanubu aduligeitu selitu wilpat. Atat douk tanubu techalakuk atudak seiwakitu wilpat tatau apudak atap uli. Atudak aduligeitu wilpat douk wo elpech chulotu echechis wis e, wak. Umu moneken, atat douk wo tutau apudak atap uli e.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Krais nanak nawich atudak wilpat, nawich amudak manubu God ananim atum rum. Nawich atuh meyoh ali julug. Nawich ali wo nusuh memehasig o nugach kauhasig butog nuwich nunek ofa nuku God e, wak. Anan douk nawich ali nenek ofamu ananig butog yet noku God. Nenek ofa ali natal apak nakwachih-apamu apakin moneken uli yowenyi umu munubu mupe kalbu eheh nyumneh.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Seiwak, sapos God nutik enech elpech ali nukli echech chanobosusih umu, echech isave chenek enyudak. Amam pris eke hitak hubo chuwoluhich bulmakauhas chunu memehas ali husuh butog. Ali hunak huhuli algabus enyudak yologokwin kau douk haen henyeh nyih hanin hanyahuk uli ali hunaki huglagabus umu butog. Huglagech iyuh ali hecheyalik echudak chanobosusih uli elpech. Amam hagimeh-umech namudak umu God nutik aduk yegechiweluh meyoh ali nukli echech wosik ayopich.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Wakuli Krais ananig butog douk gwanubu gwechalakuk enyudak nyalik uli pasin. Enyudak God ananin Michin nyape eheh nyumneh uli nyakanu strong ali nakanu anan yet God kobi enen ofa umu. Anan douk wak nunek enen yowenyi nyupenyunu e, wak meyoh. Douk namudak ali chanu ananig butog gwanubu gwakwlupaguk apak moneken uli yowenyi. Ali apak ulkwip polomu, apak douk madukemech umu apak wak enen yowenyi nyupenyupe e, wak. Nagakomapu namudak umu apak kobi wata munek yowenyi ali nyopu mugak, wak. Wakuli apak douk mupe munek anudak God douk nape eheh nyumneh uli ananin moul.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Krais ananig butog douk gwonekapu yopupu ali apak manokwnumu munek God ananin moul. Namudak ali anan Krais douk nape olokohun umu apak manu God umu nunek enyudak nupolein dodogowinyi balan kontrak nyutoglu dodogowin. Krais nenek namudak umu ihech elpech douk chumnek umu God nohwalech umu chunaki chugipech-analuli, echech wosik iken chunaki chuwich chupe kalbu eheh nyumneh. Kobi likuk God anakli adul atimu eke nuklipu ananich batowich chupemu. Umu moneken, Krais douk nagak natal elpech nakwachih-echuk umu yowenyi douk cheneken abudak seiwakibu nyultab wata chape chagipech enyudak nyalik uli kontrak abali.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Sapos enen elpen nyukli enen dodogowinyi balan ali nyinyemu anap chup umu kipainyi eke nyulau enyenyich echudak abudak nyultab enyen nyugakuk abali, enyudak kipainyi eke kobi kebes nyulawech echudak, watak. Eke aliga enyudak nyugakuk ali enyudak enen eke adakio nyuwich nyiyotu nyunalawech.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Enyudak dodogowinyi balan douk wo dodogowin umu nyunek enyudak enen elpen nyunalau echudak abudak nyultab nyeglemech uli watak nyupemu. Wakuli sapos enyen nyugakumaguk, enyudak dodogowinyi balan douk wosik adodogowin umu enyudak enen elpen nyuwich nyiyotu nyunalau echudak.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Ali douk namudak ati. Enyudak nyalik uli kontrak douk wo nyutoglu dodogowin meyoh e, wak. Amam douk habo mahich chagak butog gwau ali gwoneken nyatoglu dodogowin atin.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Seiwak Moses douk nalik naklipech nyanatimaguk balan nyetemu God ananin lo uli. Naklipechen iyuh ali nohuli nugach bulmakau-hasig butog ali naglagog umu abal. Ali nowechik sipsipilub ahilub douk chechebeyalub ouchibal-inali pen uli umu onok yegulik enyudak chokwinyi lowag yeulinyumu hisop ali nautich butog. Nautich douk natuki butog ali nalik neyalik onog gwodug okwudak buk God ananin lo nyetemeyok uli. Ali elpech adakio nagikuk nogwiyalikech.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Nape nenek enyudak abali, anan douk naklipech namudak nakli, “Ogwudak butog douk gwonek enyudak kontrak seiwak God nanubu naklimu ipak pugipechen uli nyatoglu dodogowin atin.”
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Ali namudak ati. Moses neyalik onog butog atudak God ananitu selitu wilpat tanu ihechumali echudak douk chakwich umu chunek lotumu.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Ali douk adul ati. Kobi lo nyaklimomu, apak douk butog otug isave gwonek halakatimu ihechumali echudak chatoglu yopich. Sapos kobi chubo enech echudak chugak ali butog guwomu, God eke kobi nunekuk echechin cheneken uli yowenyi, wak.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Atudak selitu wilpat tanu enechi enech chakus atali, echech douk anaguh abaliguh meyoh umu aduligeich echudak chakus iluh heven uli. God naklipu amam pris umu amam imas husuh mahichig butog umu hunek echudak chutoglu yopich. Wakuli ahudak yah apak munak muwich iluh heven umu, God nakli namudak, “Ahudak yah imas hupe hutimu enen nyanubu yopinyi ofa douk nyechalakuk enyudak nyalik uli. Hape hatimu enyudak ofa umu nyunekah hutoglu duldulih.”
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Ali Krais douk wo nunak nuwich God ananitu wilpat douk elpech meyoh chalataluli e, wak. Wo nuwich atudak wilpat douk tape anal abalil meyoh umu atudak aduligeitali wilpat tatau iluh heven uli e, wak. Anan douk nanak nanubu nawich heven. Ali nameitu douk nanak nape agundak God napemu, nape nenek beten nasolik-anamu nugakomu apak.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Seiwak ihech yohwleguh, nanubu nebenali pris isave nasuh mahichig butog ali atuh nyumnah isave nenek wich toglu amudak “Manubu God Ananim Atum Rum.” Nawich nape nenek ofamog noku God. Ogudak butog douk wak ananig yet e, wak. Wakuli Jisas wak nunek namudak e. Wak nuwich heven nunek ofa wolobaih atih e, wak. Nawich atuh meyoh ali nenek ofa nakanu anan yet God.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Wakuli douk nunek ofa wolobaihi atih ele, orait anan imas numnek nyih wolobaih atih seiwak God nokwalmu agudak nohobigamu aliga nameitu. Wakuli wak. Nameitu abudak nyultab halakatimu hagikuk uli nyumnah umu, ali Krais natoglu apudak atap. Natogloli atuh meyoh umu nunek ofa nukanu anan yet God umu nunekuk elpechin yowenyi.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Chanatimaguk elpech imas chugak atuh meyoh ali eke wata chitak chiyotumu God ananitu nebetali kot.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Ali Krais douk namudak ati. Anan douk nenek ofa nakanu anan yet God atuh meyoh umu God nunekuk wolobaichi elpechin yowenyi. Ali anan eke wata nutogloli anah alagun. Nutoglu abali, anan eke kobi nunekuk elpechin yowenyi, wak. Anan eke nutoglomu nunolau echebuk douk chape chatimanu uli umu chutanamali chupe kalbu.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.