Hebreus 9

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enyudak nyalik uli adulin atinyi kontrak douk God nanu ananich elpech chowechiken uli, enyen douk nyakli chugipech lo ali chunek lotumanu. Ali atudak chunek lotu atali wilpat douk chopuk apudak atapichi elpech chalataluli.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Chosopu anatu selitu wilpat meyoh. Mape malikili rum atudak selitu wilpat douk chohwalam, “God Ananim Atum Rum.” Echudak chakus numun amudak rum uli douk echudak. Lam nyanu tebol uli atudak bret douk choku God atali.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Amudak mape maliki ali mape magikuk uli douk chohwalam, “Manubu God Ananim Atum Yopuyopumi Rum.” Ali olokohun umu epudak lip douk chowaul anah nebehi tetemenyihi lupah hadiyoglep.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Amudak manubu magikuk uli rum douk enen alta cheneken gol uli nyatau. Amam pris isave howemu enen paura henyeh ali henek yopuli yabil umu. Enyudak alta nyanu anas bokis chenekas gol uli chakus. Numunis umu asudak bokis douk cholu echudak. Biabal beliyaibali utabal douk seiwak God nowemu ananin adulin atinyi balan kontrak nyetemomu, blanu enech kakwich douk chohwalech umu mana uli.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Chihahis umu asudak bokis douk chenek biech obusineguh chapenyich uli echudak kobi enselahas umu chape. Echudak biech douk cheyotu chenek makim umu agundak God nape ali nanubu nehiyatik umu. Echech douk chenekech cheyotu chowekal asudak bokis. Chihahis umu asudak bokis douk agundak God isave nenelek elpech ali wo nuklimu nunohwen nupemu echechin yowenyimu e. Wakuli nameitu eke kobi inubu ipe wolbuk-umepamu echudak, wak.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Douk chenek echudak chape namudak iyuh, ali wihlu wehlu amam pris isave hawich hape henek moul numun. Henek witaglu amudak mape malikili atum rum henek amamin moul douk God nakamen uli.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Wakuli amudak manubu numunim rum douk nanubu Nebenali Pris atunu isave nanak nawich. Ihech yohwleguh douk atuh nyumnah meyoh isave nenek wich taglu amudak rum. Nawich umu douk wo nuwich meyoh ati, wak. Nasuh mahichig butog dakio nawich nenek ofamog noku God. Susubati douk nalik nenekumanu ofa God, umu God nunekuk ananin neneken uli yowenyi iyuh ali elpechin ofa adakio. Nagikuk neneken-umech umu God nunekuk echechin yowenyi douk chogolu chogolu ali cheneken uli.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Douk chape chagimeh namudak ali God ananin Michin douk nyagilapapu namudak. Atudak selitu wilpat wata teyotu ali amam pris hawich henek moul amudak adukim rum abali, ahudak yah umu muwich munak huluk umu agundak God napemu douk watak hunek op e, watak.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Atudak selitu wilpat, atat douk anal abali meyoh tagilapapamu enyudak nameitu nyatogloluli lotuwin moul. Atat douk tagilapapu namudak. Elpech isave chawich chakanu meyoh yopichi echudak God ali chopuk chenek ofamu mahich chakanu. Chenek enyudakmali, wakuli enyen douk wo nyugapech echudak chenek lotuli echechigun numun gnunubu yopuyopugun e, wak. Echech douk watak ulkwip polomu echechin cheneken uli yowenyi.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Enyebuk douk chagipech lo meyoh umu chichah uli kakwich uli abal o enenyi enen pasin douk chugipechen umu nyunekech chutoglu yopich umu. Eyebukmali douk ati nyaklimu adukahiluh umu yegechiweluh meyoh. God nekechuk enyebuk lo umu chugipechen aliga ali wata nunek nupoleih yah.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Nameitu, Krais douk ananaki natoglu nanubu Nebenali Pris ali nape nenek lukautim umu yopichi echudak douk achatoglu chape uli. Anan douk ananak nawich atudak tanubu aduligeitu selitu wilpat. Atat douk tanubu techalakuk atudak seiwakitu wilpat tatau apudak atap uli. Atudak aduligeitu wilpat douk wo elpech chulotu echechis wis e, wak. Umu moneken, atat douk wo tutau apudak atap uli e.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Krais nanak nawich atudak wilpat, nawich amudak manubu God ananim atum rum. Nawich atuh meyoh ali julug. Nawich ali wo nusuh memehasig o nugach kauhasig butog nuwich nunek ofa nuku God e, wak. Anan douk nawich ali nenek ofamu ananig butog yet noku God. Nenek ofa ali natal apak nakwachih-apamu apakin moneken uli yowenyi umu munubu mupe kalbu eheh nyumneh.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Seiwak, sapos God nutik enech elpech ali nukli echech chanobosusih umu, echech isave chenek enyudak. Amam pris eke hitak hubo chuwoluhich bulmakauhas chunu memehas ali husuh butog. Ali hunak huhuli algabus enyudak yologokwin kau douk haen henyeh nyih hanin hanyahuk uli ali hunaki huglagabus umu butog. Huglagech iyuh ali hecheyalik echudak chanobosusih uli elpech. Amam hagimeh-umech namudak umu God nutik aduk yegechiweluh meyoh ali nukli echech wosik ayopich.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Wakuli Krais ananig butog douk gwanubu gwechalakuk enyudak nyalik uli pasin. Enyudak God ananin Michin nyape eheh nyumneh uli nyakanu strong ali nakanu anan yet God kobi enen ofa umu. Anan douk wak nunek enen yowenyi nyupenyunu e, wak meyoh. Douk namudak ali chanu ananig butog gwanubu gwakwlupaguk apak moneken uli yowenyi. Ali apak ulkwip polomu, apak douk madukemech umu apak wak enen yowenyi nyupenyupe e, wak. Nagakomapu namudak umu apak kobi wata munek yowenyi ali nyopu mugak, wak. Wakuli apak douk mupe munek anudak God douk nape eheh nyumneh uli ananin moul.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Krais ananig butog douk gwonekapu yopupu ali apak manokwnumu munek God ananin moul. Namudak ali anan Krais douk nape olokohun umu apak manu God umu nunek enyudak nupolein dodogowinyi balan kontrak nyutoglu dodogowin. Krais nenek namudak umu ihech elpech douk chumnek umu God nohwalech umu chunaki chugipech-analuli, echech wosik iken chunaki chuwich chupe kalbu eheh nyumneh. Kobi likuk God anakli adul atimu eke nuklipu ananich batowich chupemu. Umu moneken, Krais douk nagak natal elpech nakwachih-echuk umu yowenyi douk cheneken abudak seiwakibu nyultab wata chape chagipech enyudak nyalik uli kontrak abali.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Sapos enen elpen nyukli enen dodogowinyi balan ali nyinyemu anap chup umu kipainyi eke nyulau enyenyich echudak abudak nyultab enyen nyugakuk abali, enyudak kipainyi eke kobi kebes nyulawech echudak, watak. Eke aliga enyudak nyugakuk ali enyudak enen eke adakio nyuwich nyiyotu nyunalawech.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Enyudak dodogowinyi balan douk wo dodogowin umu nyunek enyudak enen elpen nyunalau echudak abudak nyultab nyeglemech uli watak nyupemu. Wakuli sapos enyen nyugakumaguk, enyudak dodogowinyi balan douk wosik adodogowin umu enyudak enen elpen nyuwich nyiyotu nyunalau echudak.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ali douk namudak ati. Enyudak nyalik uli kontrak douk wo nyutoglu dodogowin meyoh e, wak. Amam douk habo mahich chagak butog gwau ali gwoneken nyatoglu dodogowin atin.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Seiwak Moses douk nalik naklipech nyanatimaguk balan nyetemu God ananin lo uli. Naklipechen iyuh ali nohuli nugach bulmakau-hasig butog ali naglagog umu abal. Ali nowechik sipsipilub ahilub douk chechebeyalub ouchibal-inali pen uli umu onok yegulik enyudak chokwinyi lowag yeulinyumu hisop ali nautich butog. Nautich douk natuki butog ali nalik neyalik onog gwodug okwudak buk God ananin lo nyetemeyok uli. Ali elpech adakio nagikuk nogwiyalikech.
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 Nape nenek enyudak abali, anan douk naklipech namudak nakli, “Ogwudak butog douk gwonek enyudak kontrak seiwak God nanubu naklimu ipak pugipechen uli nyatoglu dodogowin atin.”
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Ali namudak ati. Moses neyalik onog butog atudak God ananitu selitu wilpat tanu ihechumali echudak douk chakwich umu chunek lotumu.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Ali douk adul ati. Kobi lo nyaklimomu, apak douk butog otug isave gwonek halakatimu ihechumali echudak chatoglu yopich. Sapos kobi chubo enech echudak chugak ali butog guwomu, God eke kobi nunekuk echechin cheneken uli yowenyi, wak.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Atudak selitu wilpat tanu enechi enech chakus atali, echech douk anaguh abaliguh meyoh umu aduligeich echudak chakus iluh heven uli. God naklipu amam pris umu amam imas husuh mahichig butog umu hunek echudak chutoglu yopich. Wakuli ahudak yah apak munak muwich iluh heven umu, God nakli namudak, “Ahudak yah imas hupe hutimu enen nyanubu yopinyi ofa douk nyechalakuk enyudak nyalik uli. Hape hatimu enyudak ofa umu nyunekah hutoglu duldulih.”
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ali Krais douk wo nunak nuwich God ananitu wilpat douk elpech meyoh chalataluli e, wak. Wo nuwich atudak wilpat douk tape anal abalil meyoh umu atudak aduligeitali wilpat tatau iluh heven uli e, wak. Anan douk nanak nanubu nawich heven. Ali nameitu douk nanak nape agundak God napemu, nape nenek beten nasolik-anamu nugakomu apak.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Seiwak ihech yohwleguh, nanubu nebenali pris isave nasuh mahichig butog ali atuh nyumnah isave nenek wich toglu amudak “Manubu God Ananim Atum Rum.” Nawich nape nenek ofamog noku God. Ogudak butog douk wak ananig yet e, wak. Wakuli Jisas wak nunek namudak e. Wak nuwich heven nunek ofa wolobaih atih e, wak. Nawich atuh meyoh ali nenek ofa nakanu anan yet God.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Wakuli douk nunek ofa wolobaihi atih ele, orait anan imas numnek nyih wolobaih atih seiwak God nokwalmu agudak nohobigamu aliga nameitu. Wakuli wak. Nameitu abudak nyultab halakatimu hagikuk uli nyumnah umu, ali Krais natoglu apudak atap. Natogloli atuh meyoh umu nunek ofa nukanu anan yet God umu nunekuk elpechin yowenyi.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Chanatimaguk elpech imas chugak atuh meyoh ali eke wata chitak chiyotumu God ananitu nebetali kot.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Ali Krais douk namudak ati. Anan douk nenek ofa nakanu anan yet God atuh meyoh umu God nunekuk wolobaichi elpechin yowenyi. Ali anan eke wata nutogloli anah alagun. Nutoglu abali, anan eke kobi nunekuk elpechin yowenyi, wak. Anan eke nutoglomu nunolau echebuk douk chape chatimanu uli umu chutanamali chupe kalbu.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.