Hebreus 11
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Bawagas umu agundak munek bilip umu God umu douk namudak. Apak munubu mudukemech umu God eke nukapamu atugun yopichi echudak douk nakli adul atimu eke nukapeyech ulimu. Echech douk adul watak mutulich e. Chopuk bawogenyumu douk nyakli. Sapos God nuklimu enech echudak eke chutoglomu, apak adul watak mutulich apakis nabes e, wakuli echech adul eke chutoglomu atugun.
1 A fé é o fundamento da esperança, é uma certeza a respeito do que não se vê.
2 Seiwakimi, amam douk hasuh God ananin balan dadag hagipechen kalbu. Douk God natulum namudak ali nenehilaumom nohwalam duldulimi almam.
2 Foi ela que fez a glória dos nossos, antepassados.
3 Apak douk masuh God ananin balan dadag makli adulin. Namudak ali madukemech umu anan douk nokwalmu iluh uli atap umu agundak neyagwleh ananin balan atin umu. Namudak ali echudak matulich uli douk nakwu echudak wo munokwnumu mutulich uli e ali nenekech.
3 Pela fé reconhecemos que o mundo foi formado pela palavra de Deus e que as coisas visíveis se originaram do invisível.
4 Ebel douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan dakio nanaki nenek ofamu yopichi echudak noku God. Echudak noku God umu douk yopichi chechalakuk echudak Kein nenek ofamech nakanamu. Douk God natik ananin bilip ali nohwalanu duldulinali alman. Umu moneken, God douk natik echudak nalawech-umali anan God uli ali nohwalech yopichi. Ebel douk seiwak nagak. Wakuli enyudak ananin pasin douk wata nyape nyagilapapamu agundak munek bilip umu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício bem superior ao de Caim, e mereceu ser chamado justo, porque Deus aceitou as suas ofertas. Graças a ela é que, apesar de sua morte, ele ainda fala.
5 Enok douk nanubu nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan wo nugak e. God nalawanu nalto iluh heven. Elpech chape chaulimanu, wakuli wo chugwatanu e, wak. Umu moneken, God douk ananalawanu. God ananik buk douk kwakli abudak nyultab God watak nulau Enok abali e, anan God natik Enok ananin pasin umu douk nenehilau-manu.
5 Pela fé Henoc foi arrebatado, sem ter conhecido a morte: e não foi achado, porquanto Deus o arrebatou; mas a Escritura diz que, antes de ser arrebatado, ele tinha agradado a Deus {Gn 5,24}.
6 Sapos enen elpen kobi nyusuh God ananin balan dadag nyugipechen kalbamu, namudak enyen eke kobi dodogowin umu nyunekanu nunehilau, wak. Namudak ali meinyi elpen douk nyukli nyunak halakatimu God uli, enyen imas nyukli God adul nape ali isave nenekumech yopinyi echebuk elpech douk chapemu chaulimanu uli.
6 Ora, sem fé é impossível agradar a Deus, pois para se achegar a ele é necessário que se creia primeiro que ele existe e que recompensa os que o procuram.
7 Noa douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali God naklipanu nadukemech umu enyudak hevi douk eke nyutogloluli. Enyen douk watak nyutoglu nutulin e, watak. Namudak ali Noa nasuh God ananin balan nakli adulin ali naitak nenek onok nebekwi kolohuk. Nenekok ali anan nanu almatok uli batowich chawich chape kalbu ali enyudak hevi wo nyutoglomech e, wak. Noa douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali enyudak douk nagilapu ihech nameiteichi atapichi elpech umu echech douk chenek yowenyimu agundak wo chumnek God umu e. Noa nenek bilip umu God. Namudak ali God nohwalanu duldulinali alman kobi anan isave nagimeh umu echebuk isave chasuh ananin balan chakli adulin uli.
7 Pela fé na palavra de Deus, Noé foi avisado a respeito de acontecimentos imprevisíveis; cheio de santo temor, construiu a arca para salvar a sua família. Pela fé ele condenou o mundo e se tornou o herdeiro da justificação mediante a fé.
8 Ebraham douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab God nohwalanamu, Ebraham douk nagipech anan God ananin balan ali natukemaguk ananibul wabul nanamu anab amnab. Nanamu abudak amnab douk God naklimu eke nukaneyab bunubu butoglu ananib uli. Ebraham naitak nanak ali anan wo nudukemu agundak douk eke nunak nupemu e, wak. Wakuli anan douk nasuh God ananin balan nakli adulin ali nanak.
8 Foi pela fé que Abraão, obedecendo ao apelo divino, partiu para uma terra que devia receber em herança. E partiu não sabendo para onde ia.
9 Anan douk nasuh God ananin balan nagipechen ali nanak nape abudak amnab likuk God nakli adulin atinyi balan umu eke nukaneyab uli. Nanak nape agnabuk kobi ananu kipaibi amnabinu nanak napemu. Ali nalak selig wilag napenyug nanak. Nanu Aisak uli Jekop. Enyudak adulin atinyi balan God naklipu Ebraham umu nukanu amnab umu douk chopuk naklien nyanamu Aisak uli Jekop chopuk.
9 Foi pela fé que ele habitou na terra prometida, como em terra estrangeira, habitando aí em tendas com Isaac e Jacó, co-herdeiros da mesma promessa.
10 Ebraham douk nasuh enyudak balan ali nape natulugunmu abuldak blanubu nebebuli wabul. Abuldak wabul douk God meyoh nape ali ulkum molomu agundak eke nulogwobul blupe malmu ali douk analogwobul blape uli.
10 Porque tinha a esperança fixa na cidade assentada sobre os fundamentos {eternos}, cujo arquiteto e construtor é Deus.
11 Ebraham anan douk jugwainu. Ananik almatok Sera chopuk ajugwaik ali chopuk douk kwape kipik. Wakuli anan douk nasuh God ananin balan dadag nakli adulin ali God nokok strong Sera ali kwolomanali ananu nuganinu. Anan Ebraham douk nanubu nadukemech umu God eke nunekumech kobi likuk anaklipech aduligeinyi balan umu.
11 Foi pela fé que a própria Sara cobrou o vigor de conceber, apesar de sua idade avançada, porque acreditou na fidelidade daquele que lhe havia prometido.
12 Ebraham douk nanubu jugwainu halakatimu nugak, wakuli anan douk nokwalmali chanubu wolobaichi bahlechich chagikuk chaitak. Chaitak chanubu chatoglu wolobaichi kobi unib wakih utagaluli o kobi weisan nakus algasig umu yous uli. Elpech douk wo chunokwnumu chudalehech e, wak.
12 Assim, de um só homem quase morto nasceu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como os grãos de areia da praia do mar.
13 Echudak chanatimaguk elpech chasuh God ananin balan uli douk chape dadag aliga aliga chagak. Abudak nyultab echech watak chape atap abali, echech douk wo chulau yopichi echudak douk God nakli adul atimu eke nukechech uli e, wak. Echech douk kobi cheyotu lougun meyoh ali chatiku yopichi echudak ali chenehilaumu chutilich umu. Ali echech chakli echech douk kipaibi amnabich chanaki chape banabu nyultab meyoh apudak atap.
13 Foi na fé que todos {nossos pais} morreram. Embora sem atingir o que lhes tinha sido prometido, viram-no e o saudaram de longe, confessando que eram só estrangeiros e peregrinos sobre a terra {Gn 23,4}.
14 Apak madukemech. Elpech chiyagwleh enyudakmali balan uli, echech douk adul chaklimu chutimu anab banubu echechib duldulib amnab.
14 Dizendo isto, declaravam que buscavam uma pátria.
15 Douk sapos echech ulkwip pulomu ababuk amnab kantri douk chalik chatukemabuk chanakili, orait echech deke wata chutanamamu ababuk amnab.
15 E se se referissem àquela donde saíram, ocasião teriam de tornar a ela...
16 Wakuli wak. Echech douk wo ulkwip pulomu ababuk echechib balik uli amnab e, wak. Echech douk chanubu oub baitak umu chulau abudak anab amnab kantri. Ababuk amnab douk yopubi banubu bechalakuk abudak balik uli amnab. Ababuk amnab douk bape iluh heven. Namudak ali God wo nunek ablan umu agundak chohwalanu echechinu God umu e, wak. Umu moneken, anan douk anenek redimu anabul wabul blapemech umu chunak chupemu.
16 Mas não. Eles aspiravam a uma pátria melhor, isto é, à celestial. Por isso, Deus não se dedigna de ser chamado o seu Deus; de fato, ele lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Foi pela sua fé que Abraão, submetido à prova, ofereceu Isaac, seu único filho,
18 — ausente —
18 depois de ter recebido a promessa e ouvido as palavras: Uma posteridade com o teu nome te será dada em Isaac {Gn 21,12}.
19 Ebraham douk nenek tin nakli, “Sapos Aisak nugak umu, God douk dodogowinamu eke wata nunohul nitak.” Namudak ali enyudak adul umu apak deke mukli, Aisak douk nagak ali God wata nanahul naitak ali nakaneyanu.
19 Estava ciente de que Deus é poderoso até para ressuscitar alguém dentre os mortos. Assim, ele conseguiu que seu filho lhe fosse devolvido. E isso é um ensinamento para nós!
20 Aisak douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu ali nasolik God umu nunekumom yopinyi Jekop uli Iso umu hupe kalbu. Enyudak balan douk naklipam umu echudak luhut eke chutoglomom uli.
20 Foi inspirado pela fé que Isaac deu a Jacó e a Esaú uma bênção em vista de acontecimentos futuros.
21 Jekop namudak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab nanubu jugwainu ali naklimu nugak abali, anan douk wo dodogowinu e. Namudak ali nanakusimu neyotu, nowemu boglom ananim butum ali naklipamuk yopinyi balan amudak Josep ananim biam nugamim umu God nunekumom yopinyi. Ali chopuk nanakusimu neyotu ali natuk God ananin yeul nyakih.
21 Foi pela fé que Jacó, estando para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e venerou a extremidade do seu bastão.
22 Josep namudak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali ababuk nyultab huluk umu nugak abali, anan douk nakliyuk nakli luhut echech Isrel eke chutukemaguk Isip chunak. Ali chopuk naklipechuk umu agundak nugak ali ananiguh biguh imas chulawoguh chunak chunugomoguh agnabuk echech chunak chupemu.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, fez menção da partida dos filhos de Israel e dispôs a respeito dos seus despojos.
23 Moses ananich mamechich douk chasuh God ananin balan dadag chagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab mamakik kwolali Moses abali, echech mamechich douk chobechukanu nape biab atunu aub. Umu moneken, echech chatulunamu anan douk nanubu dudukanu nuganinu ali wo elgeich umu chublo anudak nebenali king Fero ananin lo e, wak.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, vendo nele uma criança encantadora, o esconderam durante três meses e não temeram o edito real.
24 Moses douk naitak yopunu ali nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan douk nakli wak umu chuhwalanu king Fero ananik nugawik okwokwinu nuganinu, nakli wak.
24 Foi pela fé que Moisés, uma vez crescido, renunciou a ser tido como filho da filha do faraó,
25 Anan douk nakli nutanuh God ananich elpech chusah enenyi enen hevi. Nakli wak umu nugipech enenyi enen yowenyi ali nunehilau banabu nyultab meyoh, wak.
25 preferindo participar da sorte infeliz do povo de Deus, a fruir dos prazeres culpáveis e passageiros.
26 Anan douk nenek tin ali nakli sapos nulau ablan umu agundak nusuh Krais ananin moul umu, nakli enyudak douk nyanubu nyechalakuk ihah jah o mani chakus Isip uli. Umu moneken, anan douk ulkum molomu enyudak ananin yopinyi pe douk God nakli eke nukanamu.
26 Com os olhos fixos na recompensa, considerava os ultrajes por amor de Cristo como um bem mais precioso que todos os tesouros dos egípcios.
27 Moses douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali naitak natukemaguk Isip nanak. Echech Isip echechinu nebenali king douk nyihihichi-namu Moses, wakuli Moses douk wo elgeinamanu e, wak. Adul, apak elpech douk wo munokwnumu mutik God apakis nabes e, wak. Wakuli Moses douk neyotu dodogowinu atunu kobi nanubu natik God ulimu.
27 Foi pela fé que deixou o Egito, não temendo a cólera do rei, com tanta segurança como estivesse vendo o invisível.
28 Moses douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan naklipu echech Isrel chabo sipsipahas chatahech chachah ahudak nyumnah God nagakomech chape kalbu ahi. Ali sipsipig butog douk chogwayak duahas umu ensel eke nyubo susubeim nugamim uli nyunaki ali nyichalak kobi nyubo anam echech Isrel echechim, wak.
28 Foi pela fé que mandou celebrar a Páscoa e aspergir {os portais} com sangue, para que o anjo exterminador dos primogênitos poupasse os dos filhos de Israel.
29 Echech Isrel douk chasuh God ananin balan dadag ali chadukemech umu God eke nugakomech. Namudak ali nagakomech chablo yous yeulig umu Ret Si kobi chalahe chanak atap meyoh umu. Wakuli abudak nyultab echech Isip chakli chugipechech abali, echech douk yous gwaech gwechagi-yechuk.
29 Foi pela fé que os fez atravessar o mar Vermelho, como por terreno seco, ao passo que os egípcios que se atreveram a persegui-los foram afogados.
30 Echech Isrel douk chasuh God ananin balan dadag ali chanubu chadukemech umu God eke nugakomech nichicheh banis abuldak wabul Jeriko. Namudak ali chape chalihi chalih banis umu 7-poleih nyumneh aliga hatuh ali asudak dodogowisi banis satu.
30 Foi pela fé que desabaram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Okwudak kweyotu yegwih uli almatok Rahap, okwok douk kwasuh God ananin balan ali kwagakomu amudak biam douk hanabechuk hanaki hatikuk abuldak wabul Jeriko uli. Douk namudak ali okwok kwape kalbu wo kwunu chechege God ananin balan uli chugak e, wak.
31 Foi pela fé que Raab, a meretriz, não pereceu com aqueles que resistiram, por ter dado asilo aos espias.
32 Ali nameitu eke kobi wata ineyagamu enech alagun, wak. Nyultab abatuh umu ineyaga-mepamu Gidion nanu Barak uli Samson, Jepta, Devit, Samyuel uli amudak amam profet. Nyultab wak umu ineyagamepamu.
32 Que mais direi? Faltar-me-á o tempo, se falar de Gedeão, Barac, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e dos profetas.
33 Echudak almam almagou douk chasuh God ananin balan dadag ali chadukemech umu anan eke nugakomech. Namudak ali enech chabo wolobaimi nebemi king hanu amamin ami chechagi-yenyuk. Enech chatoglu jas ali chenek dulduligwi kwotog chagakomech chape kalbu. Enech chalau echudak douk God nakli adulin atinyi balan umu eke nukechech uli. Enech chagah yowatog echudak wanohwichi mahich laion.
33 Graças à sua fé conquistaram reinos, praticaram a justiça, viram se realizar as promessas. Taparam bocas de leões,
34 Enech chaboweh nebehi nyihihichih atihi nyih hagak. Enech chalhwas ali wo chubleyech bainatog e. Enech chanubu wo dodogowich e aliga wata chatoglu dodogowich. Enech chanak chanu echechich birua chalpak ali chanubu chatoglu dodogowich atich umu wanogwiluh. Enech chahiyah kipailubi walubichi echechin nebenyi ami chalhwas.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio de espada, triunfaram de enfermidades, foram corajosos na guerra e puseram em debandada exércitos estrangeiros.
35 Enech douk mamaliyu watak wanalau owowim nugamim douk hagak wata chopuk haitakili. Enech douk echechich birua chowechikech ali chanubu chenek bagarapim umu echechiluh yegechiweluh aliga chagak. Echechich birua chakli sapos echech chukanaguk agabus God umu, echech eke wata chukwechihech chunak. Wakuli echech douk chaganimaguk birua echechin balan. Umu moneken, echech chakli sapos birua chech chugak umu, echech eke wata chopuk chitaki ali chunubu chupe kalbu eheh nyumneh chichalakuk kobi chalik chapemu.
35 Devolveram vivos às suas mães os filhos mortos. Alguns foram torturados, por recusarem ser libertados, movidos pela esperança de uma ressurreição mais gloriosa.
36 Enech douk chalau hevi umu birua chenekech enen enen ali chasakech echudak. Ali enech cheleyech senab ali chowechikech chape haus kalabus.
36 Outros sofreram escárnio e açoites, cadeias e prisões.
37 Enech birua chakwumech utabal. Enech chenek sohumech aliga tukalech umu bieh chagak. Enech douk chaech chagak bainatog. Enech cholu echudak mahich sipsip uli memehasis bechis umu luseh ali chalahe chanak. Echech douk chanubu echudak wakech. Kipahechi chekech nebenyi hevi ali chanubu chenekumech nyanubu yowenyi pasin.
37 Foram apedrejados, massacrados, serrados ao meio, mortos a fio de espada. Andaram errantes, vestidos de pele de ovelha e de cabra, necessitados de tudo, perseguidos e maltratados,
38 Namudak ali douk chonobechuk chanak mauntenab banu agundak wohigunmu elpech wak umu. Chanak ali chonobechuk chape chanak bagas o hulusigwiluh. Apudak atapichi elpech douk chanubu yowech. Namudak ali echudakmali chenek bilip uli elpech douk wo chunokwnumu chunech chupeye, wak.
38 homens de que o mundo não era digno! Refugiaram-se nas solidões das montanhas, nas cavernas e em antros subterrâneos.
39 Echudak chanatimaguk elpech douk chasuh God ananin balan chakli adulin. Ali anan douk natulich nohwalech duldulichi elpech. Wakuli nyultab echech watak chape atap abali, echech douk wo chulau yopichi echudak e, douk God nakli adulin atinyi balan umu nukechech uli, wak.
39 E, no entanto, todos estes mártires da fé não conheceram a realização das promessas!
40 Umu moneken, seiwak yet God nenek redimapamu enen nyanubu yopinyi enyudak apak. Anan douk nakli wak umu echudak seiwakichi elpech chulik chutoglu duldulich ali apak adakio, wak. Anan douk naklimu apak munu echech imas mutoglu duldulipu ahudak atuh.
40 Porque Deus, que tinha para nós uma sorte melhor, não quis que eles chegassem sem nós à perfeição {da felicidade}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.