Hebreus 11

God Ananin Balan (APEB) vs BKJ

Sair da comparação
1 Bawagas umu agundak munek bilip umu God umu douk namudak. Apak munubu mudukemech umu God eke nukapamu atugun yopichi echudak douk nakli adul atimu eke nukapeyech ulimu. Echech douk adul watak mutulich e. Chopuk bawogenyumu douk nyakli. Sapos God nuklimu enech echudak eke chutoglomu, apak adul watak mutulich apakis nabes e, wakuli echech adul eke chutoglomu atugun.
1 Ora, a fé é a substância das coisas pelas quais esperamos, a evidência das coisas não vistas.
2 Seiwakimi, amam douk hasuh God ananin balan dadag hagipechen kalbu. Douk God natulum namudak ali nenehilaumom nohwalam duldulimi almam.
2 Porque por ela os antigos obtiveram um bom testemunho.
3 Apak douk masuh God ananin balan dadag makli adulin. Namudak ali madukemech umu anan douk nokwalmu iluh uli atap umu agundak neyagwleh ananin balan atin umu. Namudak ali echudak matulich uli douk nakwu echudak wo munokwnumu mutulich uli e ali nenekech.
3 Através da fé entendemos que os mundos foram moldados pela palavra de Deus; de modo que as coisas que são vistas não foram feitas das coisas que aparecem.
4 Ebel douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan dakio nanaki nenek ofamu yopichi echudak noku God. Echudak noku God umu douk yopichi chechalakuk echudak Kein nenek ofamech nakanamu. Douk God natik ananin bilip ali nohwalanu duldulinali alman. Umu moneken, God douk natik echudak nalawech-umali anan God uli ali nohwalech yopichi. Ebel douk seiwak nagak. Wakuli enyudak ananin pasin douk wata nyape nyagilapapamu agundak munek bilip umu.
4 Pela fé Abel ofereceu a Deus um sacrifício mais excelente do que Caim, pelo qual alcançou testemunho de que ele era justo, testificando Deus sobre os seus dons, e através disso, depois de morto, ainda fala.
5 Enok douk nanubu nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan wo nugak e. God nalawanu nalto iluh heven. Elpech chape chaulimanu, wakuli wo chugwatanu e, wak. Umu moneken, God douk ananalawanu. God ananik buk douk kwakli abudak nyultab God watak nulau Enok abali e, anan God natik Enok ananin pasin umu douk nenehilau-manu.
5 Pela fé Enoque foi trasladado para não ver a morte, e não foi achado, porque Deus o trasladara; porque antes de sua trasladação ele tinha testemunho de que agradara a Deus.
6 Sapos enen elpen kobi nyusuh God ananin balan dadag nyugipechen kalbamu, namudak enyen eke kobi dodogowin umu nyunekanu nunehilau, wak. Namudak ali meinyi elpen douk nyukli nyunak halakatimu God uli, enyen imas nyukli God adul nape ali isave nenekumech yopinyi echebuk elpech douk chapemu chaulimanu uli.
6 Porém, sem fé é impossível agradar-lhe; porque é necessário que aquele que se aproxima de Deus acredite que ele existe, e que é galardoador daqueles que diligentemente o buscam.
7 Noa douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali God naklipanu nadukemech umu enyudak hevi douk eke nyutogloluli. Enyen douk watak nyutoglu nutulin e, watak. Namudak ali Noa nasuh God ananin balan nakli adulin ali naitak nenek onok nebekwi kolohuk. Nenekok ali anan nanu almatok uli batowich chawich chape kalbu ali enyudak hevi wo nyutoglomech e, wak. Noa douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali enyudak douk nagilapu ihech nameiteichi atapichi elpech umu echech douk chenek yowenyimu agundak wo chumnek God umu e. Noa nenek bilip umu God. Namudak ali God nohwalanu duldulinali alman kobi anan isave nagimeh umu echebuk isave chasuh ananin balan chakli adulin uli.
7 Pela fé Noé, tendo sido avisado por Deus a respeito das coisas que ainda não se viam, comoveu-se com temor, preparou uma arca para salvação da sua casa, pela qual condenou o mundo, e tornou-se herdeiro da justiça, que é segundo a fé.
8 Ebraham douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab God nohwalanamu, Ebraham douk nagipech anan God ananin balan ali natukemaguk ananibul wabul nanamu anab amnab. Nanamu abudak amnab douk God naklimu eke nukaneyab bunubu butoglu ananib uli. Ebraham naitak nanak ali anan wo nudukemu agundak douk eke nunak nupemu e, wak. Wakuli anan douk nasuh God ananin balan nakli adulin ali nanak.
8 Pela fé Abraão, quando foi chamado a ir para um lugar que havia de receber posteriormente por herança, obedeceu e saiu, sem saber para onde ia.
9 Anan douk nasuh God ananin balan nagipechen ali nanak nape abudak amnab likuk God nakli adulin atinyi balan umu eke nukaneyab uli. Nanak nape agnabuk kobi ananu kipaibi amnabinu nanak napemu. Ali nalak selig wilag napenyug nanak. Nanu Aisak uli Jekop. Enyudak adulin atinyi balan God naklipu Ebraham umu nukanu amnab umu douk chopuk naklien nyanamu Aisak uli Jekop chopuk.
9 Pela fé peregrinou na terra da promessa, como em uma terra estranha, habitando em tabernáculos com Isaque e Jacó, os herdeiros com ele da mesma promessa.
10 Ebraham douk nasuh enyudak balan ali nape natulugunmu abuldak blanubu nebebuli wabul. Abuldak wabul douk God meyoh nape ali ulkum molomu agundak eke nulogwobul blupe malmu ali douk analogwobul blape uli.
10 Porque procurava por uma cidade que tem fundamentos, da qual o artífice e construtor é Deus.
11 Ebraham anan douk jugwainu. Ananik almatok Sera chopuk ajugwaik ali chopuk douk kwape kipik. Wakuli anan douk nasuh God ananin balan dadag nakli adulin ali God nokok strong Sera ali kwolomanali ananu nuganinu. Anan Ebraham douk nanubu nadukemech umu God eke nunekumech kobi likuk anaklipech aduligeinyi balan umu.
11 Pela fé também a própria Sara recebeu vigor para conceber descendência, e deu à luz uma criança quando já de idade avançada; porquanto teve por fiel aquele que havia prometido.
12 Ebraham douk nanubu jugwainu halakatimu nugak, wakuli anan douk nokwalmali chanubu wolobaichi bahlechich chagikuk chaitak. Chaitak chanubu chatoglu wolobaichi kobi unib wakih utagaluli o kobi weisan nakus algasig umu yous uli. Elpech douk wo chunokwnumu chudalehech e, wak.
12 Por isso também de um, e esse já considerado como quase morto, descenderam tantos como as estrelas do céu em multidão, e como a areia inumerável da praia.
13 Echudak chanatimaguk elpech chasuh God ananin balan uli douk chape dadag aliga aliga chagak. Abudak nyultab echech watak chape atap abali, echech douk wo chulau yopichi echudak douk God nakli adul atimu eke nukechech uli e, wak. Echech douk kobi cheyotu lougun meyoh ali chatiku yopichi echudak ali chenehilaumu chutilich umu. Ali echech chakli echech douk kipaibi amnabich chanaki chape banabu nyultab meyoh apudak atap.
13 Todos estes morreram na fé, sem terem recebido as promessas; mas vendo-as de longe, foram persuadidos a respeito delas, e abraçaram-nas, e confessaram que eram estrangeiros e peregrinos na terra.
14 Apak madukemech. Elpech chiyagwleh enyudakmali balan uli, echech douk adul chaklimu chutimu anab banubu echechib duldulib amnab.
14 Porque aqueles que dizem tais coisas declaram abertamente que procuram por um país.
15 Douk sapos echech ulkwip pulomu ababuk amnab kantri douk chalik chatukemabuk chanakili, orait echech deke wata chutanamamu ababuk amnab.
15 E verdadeiramente, se lembrassem daquele país de onde haviam saído, teriam tido a oportunidade de retornar.
16 Wakuli wak. Echech douk wo ulkwip pulomu ababuk echechib balik uli amnab e, wak. Echech douk chanubu oub baitak umu chulau abudak anab amnab kantri. Ababuk amnab douk yopubi banubu bechalakuk abudak balik uli amnab. Ababuk amnab douk bape iluh heven. Namudak ali God wo nunek ablan umu agundak chohwalanu echechinu God umu e, wak. Umu moneken, anan douk anenek redimu anabul wabul blapemech umu chunak chupemu.
16 Mas agora eles desejam um país melhor, isto é, um celestial. Por isso também Deus não se envergonha de se chamar seu Deus, porque já lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé Abraão, quando foi provado, ofereceu a Isaque, e aquele que recebera as promessas ofereceu o seu unigênito.
18 — ausente —
18 Dele foi dito: Em Isaque será chamada a tua descendência.
19 Ebraham douk nenek tin nakli, “Sapos Aisak nugak umu, God douk dodogowinamu eke wata nunohul nitak.” Namudak ali enyudak adul umu apak deke mukli, Aisak douk nagak ali God wata nanahul naitak ali nakaneyanu.
19 Considerando que Deus sendo poderoso para levantá-lo até mesmo dentre os mortos; e então também figuradamente ele o recebeu.
20 Aisak douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu ali nasolik God umu nunekumom yopinyi Jekop uli Iso umu hupe kalbu. Enyudak balan douk naklipam umu echudak luhut eke chutoglomom uli.
20 Pela fé Isaque abençoou Jacó e Esaú, concernente às coisas futuras.
21 Jekop namudak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab nanubu jugwainu ali naklimu nugak abali, anan douk wo dodogowinu e. Namudak ali nanakusimu neyotu, nowemu boglom ananim butum ali naklipamuk yopinyi balan amudak Josep ananim biam nugamim umu God nunekumom yopinyi. Ali chopuk nanakusimu neyotu ali natuk God ananin yeul nyakih.
21 Pela fé Jacó, quando estava próximo da morte, abençoou ambos os filhos de José, e adorou, reclinando-se sobre o seu cajado.
22 Josep namudak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali ababuk nyultab huluk umu nugak abali, anan douk nakliyuk nakli luhut echech Isrel eke chutukemaguk Isip chunak. Ali chopuk naklipechuk umu agundak nugak ali ananiguh biguh imas chulawoguh chunak chunugomoguh agnabuk echech chunak chupemu.
22 Pela fé José, ao morrer, fez menção da saída dos filhos de Israel, e deu ordem acerca de seus ossos.
23 Moses ananich mamechich douk chasuh God ananin balan dadag chagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab mamakik kwolali Moses abali, echech mamechich douk chobechukanu nape biab atunu aub. Umu moneken, echech chatulunamu anan douk nanubu dudukanu nuganinu ali wo elgeich umu chublo anudak nebenali king Fero ananin lo e, wak.
23 Pela fé Moisés, quando nasceu, foi escondido três meses por seus pais, porque viram que era um menino formoso; e não temeram o mandamento do rei.
24 Moses douk naitak yopunu ali nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan douk nakli wak umu chuhwalanu king Fero ananik nugawik okwokwinu nuganinu, nakli wak.
24 Pela fé Moisés, sendo já crescido, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Anan douk nakli nutanuh God ananich elpech chusah enenyi enen hevi. Nakli wak umu nugipech enenyi enen yowenyi ali nunehilau banabu nyultab meyoh, wak.
25 escolhendo antes ser afligido com o povo de Deus, do que por um período desfrutar do gozo do pecado.
26 Anan douk nenek tin ali nakli sapos nulau ablan umu agundak nusuh Krais ananin moul umu, nakli enyudak douk nyanubu nyechalakuk ihah jah o mani chakus Isip uli. Umu moneken, anan douk ulkum molomu enyudak ananin yopinyi pe douk God nakli eke nukanamu.
26 Considerando a desonra de Cristo como riqueza maior do que os tesouros do Egito; porque tinha em vista a recompensa do galardão.
27 Moses douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali naitak natukemaguk Isip nanak. Echech Isip echechinu nebenali king douk nyihihichi-namu Moses, wakuli Moses douk wo elgeinamanu e, wak. Adul, apak elpech douk wo munokwnumu mutik God apakis nabes e, wak. Wakuli Moses douk neyotu dodogowinu atunu kobi nanubu natik God ulimu.
27 Pela fé deixou o Egito, não temendo a ira do rei; porque perseverou como que vendo aquele que está invisível.
28 Moses douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan naklipu echech Isrel chabo sipsipahas chatahech chachah ahudak nyumnah God nagakomech chape kalbu ahi. Ali sipsipig butog douk chogwayak duahas umu ensel eke nyubo susubeim nugamim uli nyunaki ali nyichalak kobi nyubo anam echech Isrel echechim, wak.
28 Pela fé ele celebrou a páscoa e a aspersão do sangue, a fim de que o destruidor dos primogênitos não lhes tocasse.
29 Echech Isrel douk chasuh God ananin balan dadag ali chadukemech umu God eke nugakomech. Namudak ali nagakomech chablo yous yeulig umu Ret Si kobi chalahe chanak atap meyoh umu. Wakuli abudak nyultab echech Isip chakli chugipechech abali, echech douk yous gwaech gwechagi-yechuk.
29 Pela fé passaram o mar Vermelho como por terra seca; e os egípcios que o mesmo fizeram, afogaram-se.
30 Echech Isrel douk chasuh God ananin balan dadag ali chanubu chadukemech umu God eke nugakomech nichicheh banis abuldak wabul Jeriko. Namudak ali chape chalihi chalih banis umu 7-poleih nyumneh aliga hatuh ali asudak dodogowisi banis satu.
30 Pela fé, os muros de Jericó caíram, após serem rodeados durante sete dias.
31 Okwudak kweyotu yegwih uli almatok Rahap, okwok douk kwasuh God ananin balan ali kwagakomu amudak biam douk hanabechuk hanaki hatikuk abuldak wabul Jeriko uli. Douk namudak ali okwok kwape kalbu wo kwunu chechege God ananin balan uli chugak e, wak.
31 Pela fé a prostituta Raabe não pereceu com os incrédulos, porque havia acolhido em paz os espias.
32 Ali nameitu eke kobi wata ineyagamu enech alagun, wak. Nyultab abatuh umu ineyaga-mepamu Gidion nanu Barak uli Samson, Jepta, Devit, Samyuel uli amudak amam profet. Nyultab wak umu ineyagamepamu.
32 E que mais direi? Porque não haveria tempo para falar de Gideão, e de Baraque, e de Sansão, e de Jefté, e de Davi, e de Samuel e dos profetas:
33 Echudak almam almagou douk chasuh God ananin balan dadag ali chadukemech umu anan eke nugakomech. Namudak ali enech chabo wolobaimi nebemi king hanu amamin ami chechagi-yenyuk. Enech chatoglu jas ali chenek dulduligwi kwotog chagakomech chape kalbu. Enech chalau echudak douk God nakli adulin atinyi balan umu eke nukechech uli. Enech chagah yowatog echudak wanohwichi mahich laion.
33 Os quais pela fé subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam as bocas dos leões,
34 Enech chaboweh nebehi nyihihichih atihi nyih hagak. Enech chalhwas ali wo chubleyech bainatog e. Enech chanubu wo dodogowich e aliga wata chatoglu dodogowich. Enech chanak chanu echechich birua chalpak ali chanubu chatoglu dodogowich atich umu wanogwiluh. Enech chahiyah kipailubi walubichi echechin nebenyi ami chalhwas.
34 apagaram a violência do fogo, escaparam do fio da espada, foram feitos fortes na fraqueza, foram valentes em batalha, puseram em fuga os exércitos dos estranhos.
35 Enech douk mamaliyu watak wanalau owowim nugamim douk hagak wata chopuk haitakili. Enech douk echechich birua chowechikech ali chanubu chenek bagarapim umu echechiluh yegechiweluh aliga chagak. Echechich birua chakli sapos echech chukanaguk agabus God umu, echech eke wata chukwechihech chunak. Wakuli echech douk chaganimaguk birua echechin balan. Umu moneken, echech chakli sapos birua chech chugak umu, echech eke wata chopuk chitaki ali chunubu chupe kalbu eheh nyumneh chichalakuk kobi chalik chapemu.
35 As mulheres receberam os seus mortos trazidos novamente à vida; e outros foram torturados, não aceitando o seu livramento, para que pudessem alcançar uma melhor ressurreição.
36 Enech douk chalau hevi umu birua chenekech enen enen ali chasakech echudak. Ali enech cheleyech senab ali chowechikech chape haus kalabus.
36 E outros foram testados com escárnios e açoites cruéis, de fato, e além de cadeias e prisões.
37 Enech birua chakwumech utabal. Enech chenek sohumech aliga tukalech umu bieh chagak. Enech douk chaech chagak bainatog. Enech cholu echudak mahich sipsip uli memehasis bechis umu luseh ali chalahe chanak. Echech douk chanubu echudak wakech. Kipahechi chekech nebenyi hevi ali chanubu chenekumech nyanubu yowenyi pasin.
37 Eles foram apedrejados, serrados ao meio, tentados, mortos ao fio da espada; vaguearam sem destino vestidos em peles de ovelhas e de cabras, sendo destituídos, afligidos e atormentados,
38 Namudak ali douk chonobechuk chanak mauntenab banu agundak wohigunmu elpech wak umu. Chanak ali chonobechuk chape chanak bagas o hulusigwiluh. Apudak atapichi elpech douk chanubu yowech. Namudak ali echudakmali chenek bilip uli elpech douk wo chunokwnumu chunech chupeye, wak.
38 (dos quais o mundo não era digno), eles peregrinaram errantes pelos desertos, e montes, e pelas covas e cavernas da terra.
39 Echudak chanatimaguk elpech douk chasuh God ananin balan chakli adulin. Ali anan douk natulich nohwalech duldulichi elpech. Wakuli nyultab echech watak chape atap abali, echech douk wo chulau yopichi echudak e, douk God nakli adulin atinyi balan umu nukechech uli, wak.
39 E todos estes, tendo obtido um bom testemunho através da fé, não receberam a promessa,
40 Umu moneken, seiwak yet God nenek redimapamu enen nyanubu yopinyi enyudak apak. Anan douk nakli wak umu echudak seiwakichi elpech chulik chutoglu duldulich ali apak adakio, wak. Anan douk naklimu apak munu echech imas mutoglu duldulipu ahudak atuh.
40 tendo Deus preparado alguma coisa melhor para nós, para que eles sem nós não fossem ser aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.