Hebreus 11

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bawagas umu agundak munek bilip umu God umu douk namudak. Apak munubu mudukemech umu God eke nukapamu atugun yopichi echudak douk nakli adul atimu eke nukapeyech ulimu. Echech douk adul watak mutulich e. Chopuk bawogenyumu douk nyakli. Sapos God nuklimu enech echudak eke chutoglomu, apak adul watak mutulich apakis nabes e, wakuli echech adul eke chutoglomu atugun.
1 A fé mostra a realidade daquilo que esperamos; ela nos dá convicção de coisas que não vemos.
2 Seiwakimi, amam douk hasuh God ananin balan dadag hagipechen kalbu. Douk God natulum namudak ali nenehilaumom nohwalam duldulimi almam.
2 Pela fé, pessoas em tempos passados obtiveram aprovação.
3 Apak douk masuh God ananin balan dadag makli adulin. Namudak ali madukemech umu anan douk nokwalmu iluh uli atap umu agundak neyagwleh ananin balan atin umu. Namudak ali echudak matulich uli douk nakwu echudak wo munokwnumu mutulich uli e ali nenekech.
3 Pela fé, entendemos que todo o universo foi formado pela palavra de Deus; assim, o que se vê originou-se daquilo que não se vê.
4 Ebel douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan dakio nanaki nenek ofamu yopichi echudak noku God. Echudak noku God umu douk yopichi chechalakuk echudak Kein nenek ofamech nakanamu. Douk God natik ananin bilip ali nohwalanu duldulinali alman. Umu moneken, God douk natik echudak nalawech-umali anan God uli ali nohwalech yopichi. Ebel douk seiwak nagak. Wakuli enyudak ananin pasin douk wata nyape nyagilapapamu agundak munek bilip umu.
4 Pela fé, Abel apresentou a Deus um sacrifício superior ao de Caim. Com isso, mostrou que era um homem justo, e Deus aprovou suas ofertas. Embora há muito esteja morto, ainda fala por meio de seu exemplo.
5 Enok douk nanubu nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan wo nugak e. God nalawanu nalto iluh heven. Elpech chape chaulimanu, wakuli wo chugwatanu e, wak. Umu moneken, God douk ananalawanu. God ananik buk douk kwakli abudak nyultab God watak nulau Enok abali e, anan God natik Enok ananin pasin umu douk nenehilau-manu.
5 Pela fé, Enoque foi levado para o céu sem ver a morte; “ele desapareceu porque Deus o levou para junto de si”. Porque, antes de ser levado, ele era conhecido por agradar a Deus.
6 Sapos enen elpen kobi nyusuh God ananin balan dadag nyugipechen kalbamu, namudak enyen eke kobi dodogowin umu nyunekanu nunehilau, wak. Namudak ali meinyi elpen douk nyukli nyunak halakatimu God uli, enyen imas nyukli God adul nape ali isave nenekumech yopinyi echebuk elpech douk chapemu chaulimanu uli.
6 Sem fé é impossível agradar a Deus. Quem deseja se aproximar de Deus deve crer que ele existe e que recompensa aqueles que o buscam.
7 Noa douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali God naklipanu nadukemech umu enyudak hevi douk eke nyutogloluli. Enyen douk watak nyutoglu nutulin e, watak. Namudak ali Noa nasuh God ananin balan nakli adulin ali naitak nenek onok nebekwi kolohuk. Nenekok ali anan nanu almatok uli batowich chawich chape kalbu ali enyudak hevi wo nyutoglomech e, wak. Noa douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali enyudak douk nagilapu ihech nameiteichi atapichi elpech umu echech douk chenek yowenyimu agundak wo chumnek God umu e. Noa nenek bilip umu God. Namudak ali God nohwalanu duldulinali alman kobi anan isave nagimeh umu echebuk isave chasuh ananin balan chakli adulin uli.
7 Pela fé, Noé construiu uma grande embarcação para salvar sua família do dilúvio. Ele obedeceu a Deus, que o advertiu a respeito de coisas que nunca haviam acontecido. Pela fé, condenou o resto do mundo e recebeu a justiça que vem por meio da fé.
8 Ebraham douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab God nohwalanamu, Ebraham douk nagipech anan God ananin balan ali natukemaguk ananibul wabul nanamu anab amnab. Nanamu abudak amnab douk God naklimu eke nukaneyab bunubu butoglu ananib uli. Ebraham naitak nanak ali anan wo nudukemu agundak douk eke nunak nupemu e, wak. Wakuli anan douk nasuh God ananin balan nakli adulin ali nanak.
8 Pela fé, Abraão obedeceu quando foi chamado para ir à outra terra que ele receberia como herança. Ele partiu sem saber para onde ia.
9 Anan douk nasuh God ananin balan nagipechen ali nanak nape abudak amnab likuk God nakli adulin atinyi balan umu eke nukaneyab uli. Nanak nape agnabuk kobi ananu kipaibi amnabinu nanak napemu. Ali nalak selig wilag napenyug nanak. Nanu Aisak uli Jekop. Enyudak adulin atinyi balan God naklipu Ebraham umu nukanu amnab umu douk chopuk naklien nyanamu Aisak uli Jekop chopuk.
9 E, mesmo quando chegou à terra que lhe havia sido prometida, viveu ali pela fé, pois era como estrangeiro, morando em tendas. Assim também fizeram Isaque e Jacó, que herdaram a mesma promessa.
10 Ebraham douk nasuh enyudak balan ali nape natulugunmu abuldak blanubu nebebuli wabul. Abuldak wabul douk God meyoh nape ali ulkum molomu agundak eke nulogwobul blupe malmu ali douk analogwobul blape uli.
10 Abraão esperava confiantemente pela cidade de alicerces eternos, planejada e construída por Deus.
11 Ebraham anan douk jugwainu. Ananik almatok Sera chopuk ajugwaik ali chopuk douk kwape kipik. Wakuli anan douk nasuh God ananin balan dadag nakli adulin ali God nokok strong Sera ali kwolomanali ananu nuganinu. Anan Ebraham douk nanubu nadukemech umu God eke nunekumech kobi likuk anaklipech aduligeinyi balan umu.
11 Pela fé, até mesmo Sara, embora estéril e idosa, pôde ter um filho. Ela creu que Deus era fiel para cumprir sua promessa.
12 Ebraham douk nanubu jugwainu halakatimu nugak, wakuli anan douk nokwalmali chanubu wolobaichi bahlechich chagikuk chaitak. Chaitak chanubu chatoglu wolobaichi kobi unib wakih utagaluli o kobi weisan nakus algasig umu yous uli. Elpech douk wo chunokwnumu chudalehech e, wak.
12 E, assim, uma nação inteira veio desse homem velho e sem vigor, uma nação numerosa como as estrelas do céu e incontável como a areia da praia.
13 Echudak chanatimaguk elpech chasuh God ananin balan uli douk chape dadag aliga aliga chagak. Abudak nyultab echech watak chape atap abali, echech douk wo chulau yopichi echudak douk God nakli adul atimu eke nukechech uli e, wak. Echech douk kobi cheyotu lougun meyoh ali chatiku yopichi echudak ali chenehilaumu chutilich umu. Ali echech chakli echech douk kipaibi amnabich chanaki chape banabu nyultab meyoh apudak atap.
13 Todos eles morreram na fé e, embora não tenham recebido todas as coisas que lhes foram prometidas, as avistaram de longe e de bom grado as aceitaram. Reconheceram que eram estrangeiros e peregrinos neste mundo.
14 Apak madukemech. Elpech chiyagwleh enyudakmali balan uli, echech douk adul chaklimu chutimu anab banubu echechib duldulib amnab.
14 Evidentemente, quem fala desse modo espera ter sua própria pátria.
15 Douk sapos echech ulkwip pulomu ababuk amnab kantri douk chalik chatukemabuk chanakili, orait echech deke wata chutanamamu ababuk amnab.
15 Se quisessem, poderiam ter voltado à terra de onde saíram,
16 Wakuli wak. Echech douk wo ulkwip pulomu ababuk echechib balik uli amnab e, wak. Echech douk chanubu oub baitak umu chulau abudak anab amnab kantri. Ababuk amnab douk yopubi banubu bechalakuk abudak balik uli amnab. Ababuk amnab douk bape iluh heven. Namudak ali God wo nunek ablan umu agundak chohwalanu echechinu God umu e, wak. Umu moneken, anan douk anenek redimu anabul wabul blapemech umu chunak chupemu.
16 mas buscavam uma pátria superior, um lar celestial. Por isso Deus não se envergonha de ser chamado o Deus deles, pois lhes preparou uma cidade.
17 — ausente —
17 Pela fé, Abraão, ao ser posto à prova, ofereceu Isaque como sacrifício. Abraão, que havia recebido as promessas, estava disposto a sacrificar seu único filho,
18 — ausente —
18 embora Deus lhe tivesse dito: “Isaque é o filho de quem depende sua descendência”.
19 Ebraham douk nenek tin nakli, “Sapos Aisak nugak umu, God douk dodogowinamu eke wata nunohul nitak.” Namudak ali enyudak adul umu apak deke mukli, Aisak douk nagak ali God wata nanahul naitak ali nakaneyanu.
19 Concluiu que, se Isaque morresse, Deus tinha poder para trazê-lo de volta à vida. E, em certo sentido, recebeu seu filho de volta dos mortos.
20 Aisak douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu ali nasolik God umu nunekumom yopinyi Jekop uli Iso umu hupe kalbu. Enyudak balan douk naklipam umu echudak luhut eke chutoglomom uli.
20 Pela fé, Isaque prometeu bênçãos para o futuro de seus filhos, Jacó e Esaú.
21 Jekop namudak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab nanubu jugwainu ali naklimu nugak abali, anan douk wo dodogowinu e. Namudak ali nanakusimu neyotu, nowemu boglom ananim butum ali naklipamuk yopinyi balan amudak Josep ananim biam nugamim umu God nunekumom yopinyi. Ali chopuk nanakusimu neyotu ali natuk God ananin yeul nyakih.
21 Pela fé, Jacó, prestes a morrer, abençoou cada um dos filhos de José e se curvou para adorar, apoiado em seu cajado.
22 Josep namudak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali ababuk nyultab huluk umu nugak abali, anan douk nakliyuk nakli luhut echech Isrel eke chutukemaguk Isip chunak. Ali chopuk naklipechuk umu agundak nugak ali ananiguh biguh imas chulawoguh chunak chunugomoguh agnabuk echech chunak chupemu.
22 Pela fé, José, no fim da vida, declarou com toda a confiança que os israelitas deixariam o Egito e deu ordens para que cuidassem de seus ossos.
23 Moses ananich mamechich douk chasuh God ananin balan dadag chagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab mamakik kwolali Moses abali, echech mamechich douk chobechukanu nape biab atunu aub. Umu moneken, echech chatulunamu anan douk nanubu dudukanu nuganinu ali wo elgeich umu chublo anudak nebenali king Fero ananin lo e, wak.
23 Pela fé, os pais de Moisés o esconderam por três meses tão logo ele nasceu, pois viram que a criança era linda e não tiveram medo de desobedecer ao decreto do rei.
24 Moses douk naitak yopunu ali nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan douk nakli wak umu chuhwalanu king Fero ananik nugawik okwokwinu nuganinu, nakli wak.
24 Pela fé, Moisés, já adulto, recusou ser chamado filho da filha do faraó,
25 Anan douk nakli nutanuh God ananich elpech chusah enenyi enen hevi. Nakli wak umu nugipech enenyi enen yowenyi ali nunehilau banabu nyultab meyoh, wak.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a aproveitar os prazeres transitórios do pecado.
26 Anan douk nenek tin ali nakli sapos nulau ablan umu agundak nusuh Krais ananin moul umu, nakli enyudak douk nyanubu nyechalakuk ihah jah o mani chakus Isip uli. Umu moneken, anan douk ulkum molomu enyudak ananin yopinyi pe douk God nakli eke nukanamu.
26 Considerou melhor sofrer por causa do Cristo do que possuir os tesouros do Egito, pois tinha em vista sua grande recompensa.
27 Moses douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali naitak natukemaguk Isip nanak. Echech Isip echechinu nebenali king douk nyihihichi-namu Moses, wakuli Moses douk wo elgeinamanu e, wak. Adul, apak elpech douk wo munokwnumu mutik God apakis nabes e, wak. Wakuli Moses douk neyotu dodogowinu atunu kobi nanubu natik God ulimu.
27 Pela fé, saiu do Egito sem medo da ira do rei e prosseguiu sem vacilar, como quem vê aquele que é invisível.
28 Moses douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan naklipu echech Isrel chabo sipsipahas chatahech chachah ahudak nyumnah God nagakomech chape kalbu ahi. Ali sipsipig butog douk chogwayak duahas umu ensel eke nyubo susubeim nugamim uli nyunaki ali nyichalak kobi nyubo anam echech Isrel echechim, wak.
28 Pela fé, ordenou que o povo de Israel celebrasse a Páscoa e aspergisse com sangue os batentes das portas, para que o anjo da morte não matasse seus filhos mais velhos.
29 Echech Isrel douk chasuh God ananin balan dadag ali chadukemech umu God eke nugakomech. Namudak ali nagakomech chablo yous yeulig umu Ret Si kobi chalahe chanak atap meyoh umu. Wakuli abudak nyultab echech Isip chakli chugipechech abali, echech douk yous gwaech gwechagi-yechuk.
29 Pela fé, o povo de Israel atravessou o mar Vermelho, como se estivesse em terra seca. Quando os egípcios tentaram segui-los, morreram todos afogados.
30 Echech Isrel douk chasuh God ananin balan dadag ali chanubu chadukemech umu God eke nugakomech nichicheh banis abuldak wabul Jeriko. Namudak ali chape chalihi chalih banis umu 7-poleih nyumneh aliga hatuh ali asudak dodogowisi banis satu.
30 Pela fé, o povo marchou ao redor de Jericó durante sete dias, e suas muralhas caíram.
31 Okwudak kweyotu yegwih uli almatok Rahap, okwok douk kwasuh God ananin balan ali kwagakomu amudak biam douk hanabechuk hanaki hatikuk abuldak wabul Jeriko uli. Douk namudak ali okwok kwape kalbu wo kwunu chechege God ananin balan uli chugak e, wak.
31 Pela fé, a prostituta Raabe não foi morta com os habitantes de sua cidade que se recusaram a obedecer, pois ela acolheu em paz os espiões.
32 Ali nameitu eke kobi wata ineyagamu enech alagun, wak. Nyultab abatuh umu ineyaga-mepamu Gidion nanu Barak uli Samson, Jepta, Devit, Samyuel uli amudak amam profet. Nyultab wak umu ineyagamepamu.
32 Quanto mais preciso dizer? Levaria muito tempo para falar sobre a fé que Gideão, Baraque, Sansão, Jefté, Davi, Samuel e os profetas tiveram.
33 Echudak almam almagou douk chasuh God ananin balan dadag ali chadukemech umu anan eke nugakomech. Namudak ali enech chabo wolobaimi nebemi king hanu amamin ami chechagi-yenyuk. Enech chatoglu jas ali chenek dulduligwi kwotog chagakomech chape kalbu. Enech chalau echudak douk God nakli adulin atinyi balan umu eke nukechech uli. Enech chagah yowatog echudak wanohwichi mahich laion.
33 Pela fé, eles conquistaram reinos, governaram com justiça e receberam promessas. Fecharam a boca de leões,
34 Enech chaboweh nebehi nyihihichih atihi nyih hagak. Enech chalhwas ali wo chubleyech bainatog e. Enech chanubu wo dodogowich e aliga wata chatoglu dodogowich. Enech chanak chanu echechich birua chalpak ali chanubu chatoglu dodogowich atich umu wanogwiluh. Enech chahiyah kipailubi walubichi echechin nebenyi ami chalhwas.
34 apagaram chamas de fogo e escaparam de morrer pela espada. Sua fraqueza foi transformada em força. Tornaram-se poderosos na batalha e fizeram fugir exércitos inteiros.
35 Enech douk mamaliyu watak wanalau owowim nugamim douk hagak wata chopuk haitakili. Enech douk echechich birua chowechikech ali chanubu chenek bagarapim umu echechiluh yegechiweluh aliga chagak. Echechich birua chakli sapos echech chukanaguk agabus God umu, echech eke wata chukwechihech chunak. Wakuli echech douk chaganimaguk birua echechin balan. Umu moneken, echech chakli sapos birua chech chugak umu, echech eke wata chopuk chitaki ali chunubu chupe kalbu eheh nyumneh chichalakuk kobi chalik chapemu.
35 Mulheres receberam de volta seus queridos que haviam morrido. Outros, porém, foram torturados, recusando-se a ser libertos, e depositaram sua esperança na ressurreição para uma vida melhor.
36 Enech douk chalau hevi umu birua chenekech enen enen ali chasakech echudak. Ali enech cheleyech senab ali chowechikech chape haus kalabus.
36 Alguns foram alvo de zombaria e açoites, e outros, acorrentados em prisões.
37 Enech birua chakwumech utabal. Enech chenek sohumech aliga tukalech umu bieh chagak. Enech douk chaech chagak bainatog. Enech cholu echudak mahich sipsip uli memehasis bechis umu luseh ali chalahe chanak. Echech douk chanubu echudak wakech. Kipahechi chekech nebenyi hevi ali chanubu chenekumech nyanubu yowenyi pasin.
37 Alguns morreram apedrejados, outros foram serrados ao meio, e outros ainda, mortos à espada. Alguns andavam vestidos com peles de ovelhas e cabras, necessitados, afligidos e maltratados.
38 Namudak ali douk chonobechuk chanak mauntenab banu agundak wohigunmu elpech wak umu. Chanak ali chonobechuk chape chanak bagas o hulusigwiluh. Apudak atapichi elpech douk chanubu yowech. Namudak ali echudakmali chenek bilip uli elpech douk wo chunokwnumu chunech chupeye, wak.
38 Este mundo não era digno deles. Vagaram por desertos e montes, escondendo-se em cavernas e buracos na terra.
39 Echudak chanatimaguk elpech douk chasuh God ananin balan chakli adulin. Ali anan douk natulich nohwalech duldulichi elpech. Wakuli nyultab echech watak chape atap abali, echech douk wo chulau yopichi echudak e, douk God nakli adulin atinyi balan umu nukechech uli, wak.
39 Todos eles obtiveram aprovação por causa de sua fé; no entanto, nenhum deles recebeu tudo que havia sido prometido.
40 Umu moneken, seiwak yet God nenek redimapamu enen nyanubu yopinyi enyudak apak. Anan douk nakli wak umu echudak seiwakichi elpech chulik chutoglu duldulich ali apak adakio, wak. Anan douk naklimu apak munu echech imas mutoglu duldulipu ahudak atuh.
40 Pois Deus tinha algo melhor preparado para nós, de modo que, sem nós, eles não chegassem à perfeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.