Hebreus 11
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Bawagas umu agundak munek bilip umu God umu douk namudak. Apak munubu mudukemech umu God eke nukapamu atugun yopichi echudak douk nakli adul atimu eke nukapeyech ulimu. Echech douk adul watak mutulich e. Chopuk bawogenyumu douk nyakli. Sapos God nuklimu enech echudak eke chutoglomu, apak adul watak mutulich apakis nabes e, wakuli echech adul eke chutoglomu atugun.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Seiwakimi, amam douk hasuh God ananin balan dadag hagipechen kalbu. Douk God natulum namudak ali nenehilaumom nohwalam duldulimi almam.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Apak douk masuh God ananin balan dadag makli adulin. Namudak ali madukemech umu anan douk nokwalmu iluh uli atap umu agundak neyagwleh ananin balan atin umu. Namudak ali echudak matulich uli douk nakwu echudak wo munokwnumu mutulich uli e ali nenekech.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Ebel douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan dakio nanaki nenek ofamu yopichi echudak noku God. Echudak noku God umu douk yopichi chechalakuk echudak Kein nenek ofamech nakanamu. Douk God natik ananin bilip ali nohwalanu duldulinali alman. Umu moneken, God douk natik echudak nalawech-umali anan God uli ali nohwalech yopichi. Ebel douk seiwak nagak. Wakuli enyudak ananin pasin douk wata nyape nyagilapapamu agundak munek bilip umu.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Enok douk nanubu nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan wo nugak e. God nalawanu nalto iluh heven. Elpech chape chaulimanu, wakuli wo chugwatanu e, wak. Umu moneken, God douk ananalawanu. God ananik buk douk kwakli abudak nyultab God watak nulau Enok abali e, anan God natik Enok ananin pasin umu douk nenehilau-manu.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Sapos enen elpen kobi nyusuh God ananin balan dadag nyugipechen kalbamu, namudak enyen eke kobi dodogowin umu nyunekanu nunehilau, wak. Namudak ali meinyi elpen douk nyukli nyunak halakatimu God uli, enyen imas nyukli God adul nape ali isave nenekumech yopinyi echebuk elpech douk chapemu chaulimanu uli.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Noa douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali God naklipanu nadukemech umu enyudak hevi douk eke nyutogloluli. Enyen douk watak nyutoglu nutulin e, watak. Namudak ali Noa nasuh God ananin balan nakli adulin ali naitak nenek onok nebekwi kolohuk. Nenekok ali anan nanu almatok uli batowich chawich chape kalbu ali enyudak hevi wo nyutoglomech e, wak. Noa douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali enyudak douk nagilapu ihech nameiteichi atapichi elpech umu echech douk chenek yowenyimu agundak wo chumnek God umu e. Noa nenek bilip umu God. Namudak ali God nohwalanu duldulinali alman kobi anan isave nagimeh umu echebuk isave chasuh ananin balan chakli adulin uli.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Ebraham douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab God nohwalanamu, Ebraham douk nagipech anan God ananin balan ali natukemaguk ananibul wabul nanamu anab amnab. Nanamu abudak amnab douk God naklimu eke nukaneyab bunubu butoglu ananib uli. Ebraham naitak nanak ali anan wo nudukemu agundak douk eke nunak nupemu e, wak. Wakuli anan douk nasuh God ananin balan nakli adulin ali nanak.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Anan douk nasuh God ananin balan nagipechen ali nanak nape abudak amnab likuk God nakli adulin atinyi balan umu eke nukaneyab uli. Nanak nape agnabuk kobi ananu kipaibi amnabinu nanak napemu. Ali nalak selig wilag napenyug nanak. Nanu Aisak uli Jekop. Enyudak adulin atinyi balan God naklipu Ebraham umu nukanu amnab umu douk chopuk naklien nyanamu Aisak uli Jekop chopuk.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ebraham douk nasuh enyudak balan ali nape natulugunmu abuldak blanubu nebebuli wabul. Abuldak wabul douk God meyoh nape ali ulkum molomu agundak eke nulogwobul blupe malmu ali douk analogwobul blape uli.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Ebraham anan douk jugwainu. Ananik almatok Sera chopuk ajugwaik ali chopuk douk kwape kipik. Wakuli anan douk nasuh God ananin balan dadag nakli adulin ali God nokok strong Sera ali kwolomanali ananu nuganinu. Anan Ebraham douk nanubu nadukemech umu God eke nunekumech kobi likuk anaklipech aduligeinyi balan umu.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Ebraham douk nanubu jugwainu halakatimu nugak, wakuli anan douk nokwalmali chanubu wolobaichi bahlechich chagikuk chaitak. Chaitak chanubu chatoglu wolobaichi kobi unib wakih utagaluli o kobi weisan nakus algasig umu yous uli. Elpech douk wo chunokwnumu chudalehech e, wak.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Echudak chanatimaguk elpech chasuh God ananin balan uli douk chape dadag aliga aliga chagak. Abudak nyultab echech watak chape atap abali, echech douk wo chulau yopichi echudak douk God nakli adul atimu eke nukechech uli e, wak. Echech douk kobi cheyotu lougun meyoh ali chatiku yopichi echudak ali chenehilaumu chutilich umu. Ali echech chakli echech douk kipaibi amnabich chanaki chape banabu nyultab meyoh apudak atap.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Apak madukemech. Elpech chiyagwleh enyudakmali balan uli, echech douk adul chaklimu chutimu anab banubu echechib duldulib amnab.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Douk sapos echech ulkwip pulomu ababuk amnab kantri douk chalik chatukemabuk chanakili, orait echech deke wata chutanamamu ababuk amnab.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Wakuli wak. Echech douk wo ulkwip pulomu ababuk echechib balik uli amnab e, wak. Echech douk chanubu oub baitak umu chulau abudak anab amnab kantri. Ababuk amnab douk yopubi banubu bechalakuk abudak balik uli amnab. Ababuk amnab douk bape iluh heven. Namudak ali God wo nunek ablan umu agundak chohwalanu echechinu God umu e, wak. Umu moneken, anan douk anenek redimu anabul wabul blapemech umu chunak chupemu.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Ebraham douk nenek tin nakli, “Sapos Aisak nugak umu, God douk dodogowinamu eke wata nunohul nitak.” Namudak ali enyudak adul umu apak deke mukli, Aisak douk nagak ali God wata nanahul naitak ali nakaneyanu.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Aisak douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu ali nasolik God umu nunekumom yopinyi Jekop uli Iso umu hupe kalbu. Enyudak balan douk naklipam umu echudak luhut eke chutoglomom uli.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Jekop namudak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab nanubu jugwainu ali naklimu nugak abali, anan douk wo dodogowinu e. Namudak ali nanakusimu neyotu, nowemu boglom ananim butum ali naklipamuk yopinyi balan amudak Josep ananim biam nugamim umu God nunekumom yopinyi. Ali chopuk nanakusimu neyotu ali natuk God ananin yeul nyakih.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Josep namudak. Anan douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali ababuk nyultab huluk umu nugak abali, anan douk nakliyuk nakli luhut echech Isrel eke chutukemaguk Isip chunak. Ali chopuk naklipechuk umu agundak nugak ali ananiguh biguh imas chulawoguh chunak chunugomoguh agnabuk echech chunak chupemu.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Moses ananich mamechich douk chasuh God ananin balan dadag chagipechen kalbu. Namudak ali abudak nyultab mamakik kwolali Moses abali, echech mamechich douk chobechukanu nape biab atunu aub. Umu moneken, echech chatulunamu anan douk nanubu dudukanu nuganinu ali wo elgeich umu chublo anudak nebenali king Fero ananin lo e, wak.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Moses douk naitak yopunu ali nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan douk nakli wak umu chuhwalanu king Fero ananik nugawik okwokwinu nuganinu, nakli wak.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Anan douk nakli nutanuh God ananich elpech chusah enenyi enen hevi. Nakli wak umu nugipech enenyi enen yowenyi ali nunehilau banabu nyultab meyoh, wak.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Anan douk nenek tin ali nakli sapos nulau ablan umu agundak nusuh Krais ananin moul umu, nakli enyudak douk nyanubu nyechalakuk ihah jah o mani chakus Isip uli. Umu moneken, anan douk ulkum molomu enyudak ananin yopinyi pe douk God nakli eke nukanamu.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Moses douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali naitak natukemaguk Isip nanak. Echech Isip echechinu nebenali king douk nyihihichi-namu Moses, wakuli Moses douk wo elgeinamanu e, wak. Adul, apak elpech douk wo munokwnumu mutik God apakis nabes e, wak. Wakuli Moses douk neyotu dodogowinu atunu kobi nanubu natik God ulimu.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Moses douk nasuh God ananin balan dadag nagipechen kalbu. Namudak ali anan naklipu echech Isrel chabo sipsipahas chatahech chachah ahudak nyumnah God nagakomech chape kalbu ahi. Ali sipsipig butog douk chogwayak duahas umu ensel eke nyubo susubeim nugamim uli nyunaki ali nyichalak kobi nyubo anam echech Isrel echechim, wak.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Echech Isrel douk chasuh God ananin balan dadag ali chadukemech umu God eke nugakomech. Namudak ali nagakomech chablo yous yeulig umu Ret Si kobi chalahe chanak atap meyoh umu. Wakuli abudak nyultab echech Isip chakli chugipechech abali, echech douk yous gwaech gwechagi-yechuk.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Echech Isrel douk chasuh God ananin balan dadag ali chanubu chadukemech umu God eke nugakomech nichicheh banis abuldak wabul Jeriko. Namudak ali chape chalihi chalih banis umu 7-poleih nyumneh aliga hatuh ali asudak dodogowisi banis satu.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Okwudak kweyotu yegwih uli almatok Rahap, okwok douk kwasuh God ananin balan ali kwagakomu amudak biam douk hanabechuk hanaki hatikuk abuldak wabul Jeriko uli. Douk namudak ali okwok kwape kalbu wo kwunu chechege God ananin balan uli chugak e, wak.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 Ali nameitu eke kobi wata ineyagamu enech alagun, wak. Nyultab abatuh umu ineyaga-mepamu Gidion nanu Barak uli Samson, Jepta, Devit, Samyuel uli amudak amam profet. Nyultab wak umu ineyagamepamu.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Echudak almam almagou douk chasuh God ananin balan dadag ali chadukemech umu anan eke nugakomech. Namudak ali enech chabo wolobaimi nebemi king hanu amamin ami chechagi-yenyuk. Enech chatoglu jas ali chenek dulduligwi kwotog chagakomech chape kalbu. Enech chalau echudak douk God nakli adulin atinyi balan umu eke nukechech uli. Enech chagah yowatog echudak wanohwichi mahich laion.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Enech chaboweh nebehi nyihihichih atihi nyih hagak. Enech chalhwas ali wo chubleyech bainatog e. Enech chanubu wo dodogowich e aliga wata chatoglu dodogowich. Enech chanak chanu echechich birua chalpak ali chanubu chatoglu dodogowich atich umu wanogwiluh. Enech chahiyah kipailubi walubichi echechin nebenyi ami chalhwas.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Enech douk mamaliyu watak wanalau owowim nugamim douk hagak wata chopuk haitakili. Enech douk echechich birua chowechikech ali chanubu chenek bagarapim umu echechiluh yegechiweluh aliga chagak. Echechich birua chakli sapos echech chukanaguk agabus God umu, echech eke wata chukwechihech chunak. Wakuli echech douk chaganimaguk birua echechin balan. Umu moneken, echech chakli sapos birua chech chugak umu, echech eke wata chopuk chitaki ali chunubu chupe kalbu eheh nyumneh chichalakuk kobi chalik chapemu.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Enech douk chalau hevi umu birua chenekech enen enen ali chasakech echudak. Ali enech cheleyech senab ali chowechikech chape haus kalabus.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Enech birua chakwumech utabal. Enech chenek sohumech aliga tukalech umu bieh chagak. Enech douk chaech chagak bainatog. Enech cholu echudak mahich sipsip uli memehasis bechis umu luseh ali chalahe chanak. Echech douk chanubu echudak wakech. Kipahechi chekech nebenyi hevi ali chanubu chenekumech nyanubu yowenyi pasin.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Namudak ali douk chonobechuk chanak mauntenab banu agundak wohigunmu elpech wak umu. Chanak ali chonobechuk chape chanak bagas o hulusigwiluh. Apudak atapichi elpech douk chanubu yowech. Namudak ali echudakmali chenek bilip uli elpech douk wo chunokwnumu chunech chupeye, wak.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Echudak chanatimaguk elpech douk chasuh God ananin balan chakli adulin. Ali anan douk natulich nohwalech duldulichi elpech. Wakuli nyultab echech watak chape atap abali, echech douk wo chulau yopichi echudak e, douk God nakli adulin atinyi balan umu nukechech uli, wak.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Umu moneken, seiwak yet God nenek redimapamu enen nyanubu yopinyi enyudak apak. Anan douk nakli wak umu echudak seiwakichi elpech chulik chutoglu duldulich ali apak adakio, wak. Anan douk naklimu apak munu echech imas mutoglu duldulipu ahudak atuh.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.