Atos 9
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Wakuli ababuk nyultab, Sol wata dodogowinu atunamu nakli nubo Diginali ananich elpech chugak. Namudak ali nanamu anudak nanubu nebenali pris
1 Enquanto isso, Saulo só respirava ameaças e morte contra os discípulos do Senhor. Apresentou-se ao príncipe dos sacerdotes,
2 ali nasolikanu nenekumanu wolobaisi pas umu amam nebemi umu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag gani Damaskas ali nakaneyas nahwas nanak. Balan nyetemu asudak pas uli douk nyakli wosik umu Sol nuwich Damaskas ali nukli nugwatu enech almam o almagou douk chagipech ahudak yah Jisas ananih chupe agnabuk umu, anan wosik nuhwech nuwechikech ali wata nulawech umu Jerusalem.
2 e pediu-lhe cartas para as sinagogas de Damasco, com o fim de levar presos a Jerusalém todos os homens e mulheres que achasse seguindo essa doutrina.
3 Douk nenekumanu pas nakanu nahwas ali nanak. Nanak aliga nanak natoglu halakatimu Damaskas ali ahudak atuh anatu lait taglaki gani iluh heven ali agnudak anan nape nanak umu gnanubu gnaglak.
3 Durante a viagem, estando já perto de Damasco, subitamente o cercou uma luz resplandecente vinda do céu.
4 Namudak ali nanubu nabih nagoul nakus atap. Ali nemnek anagu nigu ali enyudak elpen nyakli, “Sol! Sol! Nyak nyape nyeneke anagu anagu namudak ali nyeneke yemnek nebehi nyih umu moneken?”
4 Caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ali Sol nasolik nakli, “Diginyali, nyak omuni?” Ali enyebuk elpen nyakli, “Yek Jisas douk nyak nyape nyeneke anagu anagu yemnek nebehi nyih uli.
5 Saulo disse: Quem és, Senhor? Respondeu ele: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. {Duro te é recalcitrar contra o aguilhão.
6 Nameitu nyitak nyuwich abuldak wabul Damaskas ali enen elpen eke nyuklipenyamu enech echudak nyak imas nyunekech uli.”
6 Então, trêmulo e atônito, disse ele: Senhor, que queres que eu faça? Respondeu-lhe o Senhor:} Levanta-te, entra na cidade. Aí te será dito o que deves fazer.
7 Amudak hanamanu hanak uli balan wakam heyotu. Hemnek nigu atugu wakuli elpen wo hutik enen e, wak.
7 Os homens que o acompanhavam enchiam-se de espanto, pois ouviam perfeitamente a voz, mas não viam ninguém.
8 Douk naitak neyotu iluh nakli nutulugun wakuli wo nutik enech echudak e, wak. Luhul lowechikuk ananis nabes. Namudak ali hasuh ananin logul ali halawanu hawich Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão. Abrindo, porém, os olhos, não via nada. Tomaram-no pela mão e o introduziram em Damasco,
9 Bieh atuh nyumneh wo kwalowi nutulugun e, wak. Ali ababuk nyultab, kakwich uli abal wak nichah e, nape meyoh.
9 onde esteve três dias sem ver, sem comer nem beber.
10 Ali abuldak wabul Damaskas, ananu alman nagipech Krais uli douk nape. Anan douk chohwalanamu Ananaias uli. Anan nape ali kobi nanabek yomnis umu ali Diginali naklipanu nakli, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor, numa visão, lhe disse: Ananias! Eis-me aqui, Senhor, respondeu ele.
11 Ali Diginali naklipanu nakli, “Nyitak ali nyunamu ahudak yah chohwaloh umu Duldulih Yah uli. Nyunak nyutoglu ananu alman chohwalanamu Judas uli ananitu wilpat tatawamu, ali nyusolikech umu ananu alman yeulinamu Sol. Ananibul wabul Tasis. Nameitu douk nape nenek beten.
11 O Senhor lhe ordenou: Levanta-te e vai à rua Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso, chamado Saulo; ele está orando.
12 Nenek beten ali kobi nanabek yomnis umu ali natik ananu alman chohwalanamu Ananaias uli nawich wilpat. Nawich ali nowemeyanu ananis wis umu wata chopuk nutulugun.”
12 {Este via numa visão um homem, chamado Ananias, entrar e impor-lhe as mãos para recobrar a vista.}
13 Wakuli Ananaias nebemanu balan nakli, “Diginyali, yek douk yemnek wolobaichi elpech cheneyogamu anabuk alman. Cheneyogamu ihenyumali yowenyi pasin anan neneken umu nyakich elpech chape Jerusalem uli.
13 Ananias respondeu: Senhor, muitos já me falaram deste homem, quantos males fez aos teus fiéis em Jerusalém.
14 Ali nameitu douk anudak nanamali agundak. Nanamali nusuh chanatimaguk elpech chenek lotu o chenek beten umu nyakin yeul uli ali nuwechikech. Amam nebemi pris haklipanali ali nalawali namba umu nunaki nunek enyudak.”
14 E aqui ele tem poder dos príncipes dos sacerdotes para prender a todos aqueles que invocam o teu nome.
15 Wakuli Diginali naklipanu nakli, “Nyak kale. Anabuk alman douk ayatalih-anamu nunek yekin moul uli. Ayatalih-anamu nunak nuklipu elpech wo chudukemu yek uli e chunu echechim king chunu echech Isrel umu chudukemu yekin yeul.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este homem é para mim um instrumento escolhido, que levará o meu nome diante das nações, dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ali yek yet eke igilapanu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomanu ali nunubu numnek nebehi nyih umu nunanuluh yek uli.”
16 Eu lhe mostrarei tudo o que terá de padecer pelo meu nome.
17 Douk Ananaias nemnek namudak nanak nawich atudak wilpat ali nowemeyanu wis Sol. Ali naklipanu nakli, “Yekinyu saninu Sol, Diginali Jisas douk natoglomenyu yah abudak nyultab nyape nyanamali agundak uli nekege yanaki. Yanamali nyak wata nyutulugun ali nyulau ananin Michin nyuwichenyu ali nyunubu nyupenyinyu kalbu.”
17 Ananias foi. Entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Saulo, meu irmão, o Senhor, esse Jesus que te apareceu no caminho, enviou-me para que recobres a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ali ahudak atuh enen enyudak kobi siak douk kwataku yeguh ulimu nyanatuki Sol ananis nabes ali wata chopuk natulugun. Natulugun ali nanubu naitak nanak nenek baptais.
18 No mesmo instante caíram dos olhos de Saulo umas como escamas, e recuperou a vista. Levantou-se e foi batizado.
19 Douk chonouh julug, nawak enech kakwich ali wata chopuk dodogowinu.
19 Depois tomou alimento e sentiu-se fortalecido. Demorou-se por alguns dias com os discípulos que se achavam em Damasco.
20 Nape ali nanubu nanamu wilag douk echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi ali naklipech balan. Naklipech nakli Jisas anan douk God ananinu nuganinu.
20 Imediatamente começou a proclamar pelas sinagogas que Jesus é o Filho de Deus.
21 Ali chanatimaguk chemnek ananin balan uli douk loguh hwonechlukech. Ali chape cheneyagwleh chakli, “Alman isave nabo echebuk elpech douk chenek lotu o chenek beten umu Jisas ananin yeul uli douk anudak. Nagimoh-umechuk namudak Jerusalem ali anudak nanamali agundak umu nuwechik agundakich ali wata nulawech umu amam nebemi pris.”
21 Todos os seus ouvintes pasmavam e diziam: Este não é aquele que perseguia em Jerusalém os que invocam o nome de Jesus? Não veio cá só para levá-los presos aos sumos sacerdotes?
22 Wakuli Sol nanubu nape natoglu dodogowinu atunu nechalakuk agundak nalik nape naklipech balan umu Jisas umu. Ali echech Juda chape Damaskas uli douk chemnek ananin balan ali loguh hwonechlukech. Ali wo chuklimu chubemanu enen balan e, wak. Nanubu naklipech kalbu umu Jisas anan douk Krais, anudak alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
22 Saulo, porém, sentia crescer o seu poder e confundia os judeus de Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Douk wolobaihi nyumneh hanak hadiyuk ali amam Juda hanak howachabal hape habo balan umu hubo Sol nugak.
23 Decorridos alguns dias, os judeus deliberaram, em conselho, matá-lo.
24 Wakuli enech chaklipanu enyudak amam hakli huneken-umanu uli. Nyumnah wab amam hape henek was umu abuldak nebebuli wabulich duahas umu hakli hutulunu nuklimu nunak nutoglu ali honu nugak.
24 Estas intenções chegaram ao conhecimento de Saulo. Guardavam eles as portas de dia e de noite, para matá-lo.
25 Wakuli anab wab ali enech chagipech anan uli elpech chalawanu chalto asudak nebesi utabalis banis douk chalas chalihi chalih abuldak wabul uli. Chakih iluh chodo nadululuh enen kibin nabih nape ali chasuh nadululuh chape chautunu nagluk adukahibulmu abuldak wabul.
25 Mas os discípulos, tomando-o de noite, fizeram-no descer pela muralha dentro de um cesto.
26 Douk chautunali aduk ali nanamu Jerusalem. Nanak ali nakli nunu echech chagipech Jisas uli chupe atugun. Wakuli echech elgeichumanu ali chakli naulalumech. Chakli anan douk wo nugipech Jisas e, wak.
26 Chegando a Jerusalém, tentava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não querendo crer que se tivesse tornado discípulo.
27 Wakuli Banabas nanaki nalau Sol umu amam aposel. Nalawanu ali neneyagamom umu agundak Sol natik Diginali yah ali Diginali naklipanu balan umu. Ali nagamu neneyagamom umu agundak anan Sol dodogowinu atunu naklipech balan umu Jisas gani Damaskas umu.
27 Então Barnabé, levando-o consigo, apresentou-o aos apóstolos e contou-lhes como Saulo vira o Senhor no caminho, e que lhe havia falado, e como em Damasco pregara, com desassombro, o nome de Jesus.
28 Namudak ali Sol nanech chape. Chape ali nape nalahe nanak abuldak nebebuli wabul Jerusalem ali dodogowinu atunu nape naklipech yopinyi balan umu Diginali ananin yeul.
28 Daí por diante permaneceu com eles, saindo e entrando em Jerusalém, e pregando, destemidamente, o nome do Senhor.
29 Ali nanu enech Juda douk isave cheyagwleh enyudak ganagain balan Grik uli echech chape cheyagwleh balan ali chalpaken. Namudak ali chape chatimu anah yah umu chonu nugak.
29 Falava também e discutia com os helenistas. Mas estes procuravam matá-lo.
30 Douk echech chagipech Jisas uli chemnek namudak ali chalawanu chaglumu Sisaria. Chabih agnabuk ali chakaganu nanamu Tasis.
30 Os irmãos, informados disso, acompanharam-no até Cesaréia e dali o fizeram partir para Tarso.
31 Namudak ali blanatimaguk walub enyudak bien atin provins, Judia, Galili uli Sameria, chanatimaguk Jisas ananich elpech douk chape kalbu ali apaluh hlalu kalbu. Chatoglu dodogowich ali chanubu chagipech Diginali ananin balan duldul chape chakamomu anan. God ananin Michin nyenekech chanubu chatoglu dodogowich ali wolobaichi elpech chawichumali Jisas ananich elpech.
31 A Igreja gozava então de paz por toda a Judéia, Galiléia e Samaria. Estabelecia-se ela caminhando no temor do Senhor, e a assistência do Espírito Santo a fazia crescer em número.
32 Pita nalahe nanak wolobailubi walub ali anah nyumnah nanamu anabul wabul yeulibulmu Lida. Nanak natik God ananich elpech ali nanech chape agnabuk.
32 Pedro, que caminhava por toda parte, de cidade em cidade, desceu também aos fiéis que habitavam em Lida.
33 Nape ablabuk wabul ali natik ananu alman chohwalanamu Inias uli. Ananihw yegenyihw uli biguh douk chanubu chagak ali nechuh alas atus umu 8-poleich yohleguh.
33 Ali achou um homem chamado Enéias, que havia oito anos jazia paralítico num leito.
34 Pita natulunu namudak ali naklipanu nakli, “Inias, nameitu Jisas Krais douk nagapechenyu ali yopinyu. Aliga kitak nagapech nyakis alas.” Pita naklipanu namudak ali ahudak atuh Inias naitak.
34 Disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te cura: levanta-te e faze tua cama. E levantou-se imediatamente.
35 Ali chanatimaguk elpech douk chape albudak walub Lida blanu Saron uli chatik anudak alman Inias ali chekenyuk agabus yowenyi. Ali chatanamu chakanu apaluh Diginali.
35 Viram-no todos os que habitavam em Lida e em Sarona, e converteram-se ao Senhor.
36 Abuldak wabul Jopa, onok almatok chohwalok umu Tabita uli kwape. Okwok douk kwagipech Jisas uli. Echech Grik echechin balan chukli chuwanamu enyudak yeul Tabita umu douk chohwalok Dokas. Wihlu wehlu okwok kwapemu kwonek yopinyi atin pasin ali kwokech echudak echebuk elpech douk chanahwagagun umu echudak uli.
36 Em Jope havia uma discípula chamada Tabita - em grego, Dorcas. Esta era rica em boas obras e esmolas que dava.
37 Ali ababuk nyultab sig gak ali kwagak. Kwagak ali okwokwihw yegenyihw douk chakwlupoh ali chohubuk hwakus anam iluhwim rum.
37 Aconteceu que adoecera naqueles dias e veio a falecer. Depois de a terem lavado, levaram-na para o quarto de cima.
38 Abuldak wabul Lida douk blape halakatimu Jopa. Ali echech chagipech Diginali ali chape Jopa uli douk chemnek umu agundak Pita nanaki nape Lida umu. Namudak ali chakagas biam almam umu hunak hulmanali. Hanak ali hanalakumanu hakli, “Nya, yowi nyunamohu munak wisnabul.”
38 Ora, como Lida fica perto de Jope, os discípulos, ouvindo dizer que Pedro aí se encontrava, enviaram-lhe dois homens, rogando-lhe: Não te demores em vir ter conosco.
39 Douk Pita nemnek namudak ali nanamom hanak. Hanak hatoglu ali chalawanu chaltomu amudak iluhwim rum. Nakih iluh ali wanatimaguk almagou douk amam hagak howobukuk uli wanaki weyotu walihi walih Pita ali wape woleh. Woleh ali wogilapanu eneh lowihi chehloguk aduk uli luseh hanu ehudak eneh douk Dokas watak kwonou wape ali kwakwlopeh uli.
39 Pedro levantou-se imediatamente e foi com eles. Logo que chegou, conduziram-no ao quarto de cima. Cercavam-no todas as viúvas, chorando e mostrando-lhe as túnicas e os vestidos que Dorcas lhes fazia quando viva.
40 Ali Pita nakagas chanatimaguk chatogloguk aduk. Chatogloguk ali nabih naduk ohlubus natau nenek beten umu God. Nenek beten umu julug, natanamomu okwok ali nakli, “Tabita, aliga kitak!” Ali kwanubu kwatulugun. Douk kwatulugun kwatik Pita ali kwanubu kwaitak kwape.
40 Pedro então, tendo feito todos sair, pôs-se de joelhos e orou. Voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo Pedro, sentou-se.
41 Kwaitak kwape ali nasuh okwokwin logul nokuhul kwaitak kweyotu iluh. Ali wata nohwalu oudak almagou douk amam hagak howobukuk uli wanu God ananich elpech chawich numun. Chawich nagilapechok ali chatuluk umu yopuk.
41 Ele a fez levantar-se, estendendo-lhe a mão. Chamando os irmãos e as viúvas, entregou-lha viva.
42 Namudak ali balan nyanak ihogun abuldak wabul Jopa ali chemnek umu enyudak Pita neneken uli. Ali wolobaichi elpech chenek bilip umu Diginali.
42 Este fato espalhou-se por toda Jope e muitos creram no Senhor.
43 Ali Pita nanu ananu alman chohwalanamu Saimon uli hape Jopa wolobaihi nyumneh. Anudak Saimon douk napemu nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak umu.
43 Pedro permaneceu ainda muitos dias em Jope, em casa dum curtidor, chamado Simão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.