Atos 9

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wakuli ababuk nyultab, Sol wata dodogowinu atunamu nakli nubo Diginali ananich elpech chugak. Namudak ali nanamu anudak nanubu nebenali pris
1 Saulo, respirando ainda ameaças e morte contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote
2 ali nasolikanu nenekumanu wolobaisi pas umu amam nebemi umu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag gani Damaskas ali nakaneyas nahwas nanak. Balan nyetemu asudak pas uli douk nyakli wosik umu Sol nuwich Damaskas ali nukli nugwatu enech almam o almagou douk chagipech ahudak yah Jisas ananih chupe agnabuk umu, anan wosik nuhwech nuwechikech ali wata nulawech umu Jerusalem.
2 e lhe pediu cartas para as sinagogas de Damasco, a fim de que, caso achasse alguns que eram do Caminho, assim homens como mulheres, os levasse presos para Jerusalém.
3 Douk nenekumanu pas nakanu nahwas ali nanak. Nanak aliga nanak natoglu halakatimu Damaskas ali ahudak atuh anatu lait taglaki gani iluh heven ali agnudak anan nape nanak umu gnanubu gnaglak.
3 Seguindo ele estrada fora, ao aproximar-se de Damasco, subitamente uma luz do céu brilhou ao seu redor,
4 Namudak ali nanubu nabih nagoul nakus atap. Ali nemnek anagu nigu ali enyudak elpen nyakli, “Sol! Sol! Nyak nyape nyeneke anagu anagu namudak ali nyeneke yemnek nebehi nyih umu moneken?”
4 e, caindo por terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ali Sol nasolik nakli, “Diginyali, nyak omuni?” Ali enyebuk elpen nyakli, “Yek Jisas douk nyak nyape nyeneke anagu anagu yemnek nebehi nyih uli.
5 Ele perguntou: Quem és tu, Senhor? E a resposta foi: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
6 Nameitu nyitak nyuwich abuldak wabul Damaskas ali enen elpen eke nyuklipenyamu enech echudak nyak imas nyunekech uli.”
6 mas levanta-te e entra na cidade, onde te dirão o que te convém fazer.
7 Amudak hanamanu hanak uli balan wakam heyotu. Hemnek nigu atugu wakuli elpen wo hutik enen e, wak.
7 Os seus companheiros de viagem pararam emudecidos, ouvindo a voz, não vendo, contudo, ninguém.
8 Douk naitak neyotu iluh nakli nutulugun wakuli wo nutik enech echudak e, wak. Luhul lowechikuk ananis nabes. Namudak ali hasuh ananin logul ali halawanu hawich Damaskas.
8 Então, se levantou Saulo da terra e, abrindo os olhos, nada podia ver. E, guiando-o pela mão, levaram-no para Damasco.
9 Bieh atuh nyumneh wo kwalowi nutulugun e, wak. Ali ababuk nyultab, kakwich uli abal wak nichah e, nape meyoh.
9 Esteve três dias sem ver, durante os quais nada comeu, nem bebeu.
10 Ali abuldak wabul Damaskas, ananu alman nagipech Krais uli douk nape. Anan douk chohwalanamu Ananaias uli. Anan nape ali kobi nanabek yomnis umu ali Diginali naklipanu nakli, “Ananaias!”
10 Ora, havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. Disse-lhe o Senhor numa visão: Ananias! Ao que respondeu: Eis-me aqui, Senhor!
11 Ali Diginali naklipanu nakli, “Nyitak ali nyunamu ahudak yah chohwaloh umu Duldulih Yah uli. Nyunak nyutoglu ananu alman chohwalanamu Judas uli ananitu wilpat tatawamu, ali nyusolikech umu ananu alman yeulinamu Sol. Ananibul wabul Tasis. Nameitu douk nape nenek beten.
11 Então, o Senhor lhe ordenou: Dispõe-te, e vai à rua que se chama Direita, e, na casa de Judas, procura por Saulo, apelidado de Tarso; pois ele está orando
12 Nenek beten ali kobi nanabek yomnis umu ali natik ananu alman chohwalanamu Ananaias uli nawich wilpat. Nawich ali nowemeyanu ananis wis umu wata chopuk nutulugun.”
12 e viu entrar um homem, chamado Ananias, e impor-lhe as mãos, para que recuperasse a vista.
13 Wakuli Ananaias nebemanu balan nakli, “Diginyali, yek douk yemnek wolobaichi elpech cheneyogamu anabuk alman. Cheneyogamu ihenyumali yowenyi pasin anan neneken umu nyakich elpech chape Jerusalem uli.
13 Ananias, porém, respondeu: Senhor, de muitos tenho ouvido a respeito desse homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ali nameitu douk anudak nanamali agundak. Nanamali nusuh chanatimaguk elpech chenek lotu o chenek beten umu nyakin yeul uli ali nuwechikech. Amam nebemi pris haklipanali ali nalawali namba umu nunaki nunek enyudak.”
14 e para aqui trouxe autorização dos principais sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wakuli Diginali naklipanu nakli, “Nyak kale. Anabuk alman douk ayatalih-anamu nunek yekin moul uli. Ayatalih-anamu nunak nuklipu elpech wo chudukemu yek uli e chunu echechim king chunu echech Isrel umu chudukemu yekin yeul.
15 Mas o Senhor lhe disse: Vai, porque este é para mim um instrumento escolhido para levar o meu nome perante os gentios e reis, bem como perante os filhos de Israel;
16 Ali yek yet eke igilapanu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomanu ali nunubu numnek nebehi nyih umu nunanuluh yek uli.”
16 pois eu lhe mostrarei quanto lhe importa sofrer pelo meu nome.
17 Douk Ananaias nemnek namudak nanak nawich atudak wilpat ali nowemeyanu wis Sol. Ali naklipanu nakli, “Yekinyu saninu Sol, Diginali Jisas douk natoglomenyu yah abudak nyultab nyape nyanamali agundak uli nekege yanaki. Yanamali nyak wata nyutulugun ali nyulau ananin Michin nyuwichenyu ali nyunubu nyupenyinyu kalbu.”
17 Então, Ananias foi e, entrando na casa, impôs sobre ele as mãos, dizendo: Saulo, irmão, o Senhor me enviou, a saber, o próprio Jesus que te apareceu no caminho por onde vinhas, para que recuperes a vista e fiques cheio do Espírito Santo.
18 Ali ahudak atuh enen enyudak kobi siak douk kwataku yeguh ulimu nyanatuki Sol ananis nabes ali wata chopuk natulugun. Natulugun ali nanubu naitak nanak nenek baptais.
18 Imediatamente, lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e tornou a ver. A seguir, levantou-se e foi batizado.
19 Douk chonouh julug, nawak enech kakwich ali wata chopuk dodogowinu.
19 E, depois de ter-se alimentado, sentiu-se fortalecido. Então, permaneceu em Damasco alguns dias com os discípulos.
20 Nape ali nanubu nanamu wilag douk echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi ali naklipech balan. Naklipech nakli Jisas anan douk God ananinu nuganinu.
20 E logo pregava, nas sinagogas, a Jesus, afirmando que este é o Filho de Deus.
21 Ali chanatimaguk chemnek ananin balan uli douk loguh hwonechlukech. Ali chape cheneyagwleh chakli, “Alman isave nabo echebuk elpech douk chenek lotu o chenek beten umu Jisas ananin yeul uli douk anudak. Nagimoh-umechuk namudak Jerusalem ali anudak nanamali agundak umu nuwechik agundakich ali wata nulawech umu amam nebemi pris.”
21 Ora, todos os que o ouviam estavam atônitos e diziam: Não é este o que exterminava em Jerusalém os que invocavam o nome de Jesus e para aqui veio precisamente com o fim de os levar amarrados aos principais sacerdotes?
22 Wakuli Sol nanubu nape natoglu dodogowinu atunu nechalakuk agundak nalik nape naklipech balan umu Jisas umu. Ali echech Juda chape Damaskas uli douk chemnek ananin balan ali loguh hwonechlukech. Ali wo chuklimu chubemanu enen balan e, wak. Nanubu naklipech kalbu umu Jisas anan douk Krais, anudak alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
22 Saulo, porém, mais e mais se fortalecia e confundia os judeus que moravam em Damasco, demonstrando que Jesus é o Cristo.
23 Douk wolobaihi nyumneh hanak hadiyuk ali amam Juda hanak howachabal hape habo balan umu hubo Sol nugak.
23 Decorridos muitos dias, os judeus deliberaram entre si tirar-lhe a vida;
24 Wakuli enech chaklipanu enyudak amam hakli huneken-umanu uli. Nyumnah wab amam hape henek was umu abuldak nebebuli wabulich duahas umu hakli hutulunu nuklimu nunak nutoglu ali honu nugak.
24 porém o plano deles chegou ao conhecimento de Saulo. Dia e noite guardavam também as portas, para o matarem.
25 Wakuli anab wab ali enech chagipech anan uli elpech chalawanu chalto asudak nebesi utabalis banis douk chalas chalihi chalih abuldak wabul uli. Chakih iluh chodo nadululuh enen kibin nabih nape ali chasuh nadululuh chape chautunu nagluk adukahibulmu abuldak wabul.
25 Mas os seus discípulos tomaram-no de noite e, colocando-o num cesto, desceram-no pela muralha.
26 Douk chautunali aduk ali nanamu Jerusalem. Nanak ali nakli nunu echech chagipech Jisas uli chupe atugun. Wakuli echech elgeichumanu ali chakli naulalumech. Chakli anan douk wo nugipech Jisas e, wak.
26 Tendo chegado a Jerusalém, procurou juntar-se com os discípulos; todos, porém, o temiam, não acreditando que ele fosse discípulo.
27 Wakuli Banabas nanaki nalau Sol umu amam aposel. Nalawanu ali neneyagamom umu agundak Sol natik Diginali yah ali Diginali naklipanu balan umu. Ali nagamu neneyagamom umu agundak anan Sol dodogowinu atunu naklipech balan umu Jisas gani Damaskas umu.
27 Mas Barnabé, tomando-o consigo, levou-o aos apóstolos; e contou-lhes como ele vira o Senhor no caminho, e que este lhe falara, e como em Damasco pregara ousadamente em nome de Jesus.
28 Namudak ali Sol nanech chape. Chape ali nape nalahe nanak abuldak nebebuli wabul Jerusalem ali dodogowinu atunu nape naklipech yopinyi balan umu Diginali ananin yeul.
28 Estava com eles em Jerusalém, entrando e saindo, pregando ousadamente em nome do Senhor.
29 Ali nanu enech Juda douk isave cheyagwleh enyudak ganagain balan Grik uli echech chape cheyagwleh balan ali chalpaken. Namudak ali chape chatimu anah yah umu chonu nugak.
29 Falava e discutia com os helenistas; mas eles procuravam tirar-lhe a vida.
30 Douk echech chagipech Jisas uli chemnek namudak ali chalawanu chaglumu Sisaria. Chabih agnabuk ali chakaganu nanamu Tasis.
30 Tendo, porém, isto chegado ao conhecimento dos irmãos, levaram-no até Cesareia e dali o enviaram para Tarso.
31 Namudak ali blanatimaguk walub enyudak bien atin provins, Judia, Galili uli Sameria, chanatimaguk Jisas ananich elpech douk chape kalbu ali apaluh hlalu kalbu. Chatoglu dodogowich ali chanubu chagipech Diginali ananin balan duldul chape chakamomu anan. God ananin Michin nyenekech chanubu chatoglu dodogowich ali wolobaichi elpech chawichumali Jisas ananich elpech.
31 A igreja, na verdade, tinha paz por toda a Judeia, Galileia e Samaria, edificando-se e caminhando no temor do Senhor, e, no conforto do Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita nalahe nanak wolobailubi walub ali anah nyumnah nanamu anabul wabul yeulibulmu Lida. Nanak natik God ananich elpech ali nanech chape agnabuk.
32 Passando Pedro por toda parte, desceu também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nape ablabuk wabul ali natik ananu alman chohwalanamu Inias uli. Ananihw yegenyihw uli biguh douk chanubu chagak ali nechuh alas atus umu 8-poleich yohleguh.
33 Encontrou ali certo homem, chamado Eneias, que havia oito anos jazia de cama, pois era paralítico.
34 Pita natulunu namudak ali naklipanu nakli, “Inias, nameitu Jisas Krais douk nagapechenyu ali yopinyu. Aliga kitak nagapech nyakis alas.” Pita naklipanu namudak ali ahudak atuh Inias naitak.
34 Disse-lhe Pedro: Eneias, Jesus Cristo te cura! Levanta-te e arruma o teu leito. Ele, imediatamente, se levantou.
35 Ali chanatimaguk elpech douk chape albudak walub Lida blanu Saron uli chatik anudak alman Inias ali chekenyuk agabus yowenyi. Ali chatanamu chakanu apaluh Diginali.
35 Viram-no todos os habitantes de Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Abuldak wabul Jopa, onok almatok chohwalok umu Tabita uli kwape. Okwok douk kwagipech Jisas uli. Echech Grik echechin balan chukli chuwanamu enyudak yeul Tabita umu douk chohwalok Dokas. Wihlu wehlu okwok kwapemu kwonek yopinyi atin pasin ali kwokech echudak echebuk elpech douk chanahwagagun umu echudak uli.
36 Havia em Jope uma discípula por nome Tabita, nome este que, traduzido, quer dizer Dorcas; era ela notável pelas boas obras e esmolas que fazia.
37 Ali ababuk nyultab sig gak ali kwagak. Kwagak ali okwokwihw yegenyihw douk chakwlupoh ali chohubuk hwakus anam iluhwim rum.
37 Ora, aconteceu, naqueles dias, que ela adoeceu e veio a morrer; e, depois de a lavarem, puseram-na no cenáculo.
38 Abuldak wabul Lida douk blape halakatimu Jopa. Ali echech chagipech Diginali ali chape Jopa uli douk chemnek umu agundak Pita nanaki nape Lida umu. Namudak ali chakagas biam almam umu hunak hulmanali. Hanak ali hanalakumanu hakli, “Nya, yowi nyunamohu munak wisnabul.”
38 Como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, enviaram-lhe dois homens que lhe pedissem: Não demores em vir ter conosco.
39 Douk Pita nemnek namudak ali nanamom hanak. Hanak hatoglu ali chalawanu chaltomu amudak iluhwim rum. Nakih iluh ali wanatimaguk almagou douk amam hagak howobukuk uli wanaki weyotu walihi walih Pita ali wape woleh. Woleh ali wogilapanu eneh lowihi chehloguk aduk uli luseh hanu ehudak eneh douk Dokas watak kwonou wape ali kwakwlopeh uli.
39 Pedro atendeu e foi com eles. Tendo chegado, conduziram-no para o cenáculo; e todas as viúvas o cercaram, chorando e mostrando-lhe túnicas e vestidos que Dorcas fizera enquanto estava com elas.
40 Ali Pita nakagas chanatimaguk chatogloguk aduk. Chatogloguk ali nabih naduk ohlubus natau nenek beten umu God. Nenek beten umu julug, natanamomu okwok ali nakli, “Tabita, aliga kitak!” Ali kwanubu kwatulugun. Douk kwatulugun kwatik Pita ali kwanubu kwaitak kwape.
40 Mas Pedro, tendo feito sair a todos, pondo-se de joelhos, orou; e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te! Ela abriu os olhos e, vendo a Pedro, sentou-se.
41 Kwaitak kwape ali nasuh okwokwin logul nokuhul kwaitak kweyotu iluh. Ali wata nohwalu oudak almagou douk amam hagak howobukuk uli wanu God ananich elpech chawich numun. Chawich nagilapechok ali chatuluk umu yopuk.
41 Ele, dando-lhe a mão, levantou-a; e, chamando os santos, especialmente as viúvas, apresentou-a viva.
42 Namudak ali balan nyanak ihogun abuldak wabul Jopa ali chemnek umu enyudak Pita neneken uli. Ali wolobaichi elpech chenek bilip umu Diginali.
42 Isto se tornou conhecido por toda Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ali Pita nanu ananu alman chohwalanamu Saimon uli hape Jopa wolobaihi nyumneh. Anudak Saimon douk napemu nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak umu.
43 Pedro ficou em Jope muitos dias, em casa de um curtidor chamado Simão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.