Atos 9

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wakuli ababuk nyultab, Sol wata dodogowinu atunamu nakli nubo Diginali ananich elpech chugak. Namudak ali nanamu anudak nanubu nebenali pris
1 Enquanto isso, Saulo, motivado pela ânsia de matar os discípulos do Senhor, procurou o sumo sacerdote.
2 ali nasolikanu nenekumanu wolobaisi pas umu amam nebemi umu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag gani Damaskas ali nakaneyas nahwas nanak. Balan nyetemu asudak pas uli douk nyakli wosik umu Sol nuwich Damaskas ali nukli nugwatu enech almam o almagou douk chagipech ahudak yah Jisas ananih chupe agnabuk umu, anan wosik nuhwech nuwechikech ali wata nulawech umu Jerusalem.
2 Pediu cartas para as sinagogas em Damasco, solicitando que cooperassem com a prisão de todos os seguidores do Caminho, homens e mulheres, que ali encontrasse, para levá-los como prisioneiros a Jerusalém.
3 Douk nenekumanu pas nakanu nahwas ali nanak. Nanak aliga nanak natoglu halakatimu Damaskas ali ahudak atuh anatu lait taglaki gani iluh heven ali agnudak anan nape nanak umu gnanubu gnaglak.
3 Quando se aproximava de Damasco, de repente uma luz do céu brilhou ao seu redor.
4 Namudak ali nanubu nabih nagoul nakus atap. Ali nemnek anagu nigu ali enyudak elpen nyakli, “Sol! Sol! Nyak nyape nyeneke anagu anagu namudak ali nyeneke yemnek nebehi nyih umu moneken?”
4 Ele caiu no chão e ouviu uma voz lhe dizer: “Saulo, Saulo, por que você me persegue?”.
5 Ali Sol nasolik nakli, “Diginyali, nyak omuni?” Ali enyebuk elpen nyakli, “Yek Jisas douk nyak nyape nyeneke anagu anagu yemnek nebehi nyih uli.
5 “Quem és tu, Senhor?”, perguntou Saulo. E a voz respondeu: “Sou Jesus, a quem você persegue!
6 Nameitu nyitak nyuwich abuldak wabul Damaskas ali enen elpen eke nyuklipenyamu enech echudak nyak imas nyunekech uli.”
6 Agora levante-se e entre na cidade, onde lhe dirão o que fazer”.
7 Amudak hanamanu hanak uli balan wakam heyotu. Hemnek nigu atugu wakuli elpen wo hutik enen e, wak.
7 Os homens que estavam com Saulo ficaram calados de espanto, pois ouviam uma voz, mas não viam ninguém.
8 Douk naitak neyotu iluh nakli nutulugun wakuli wo nutik enech echudak e, wak. Luhul lowechikuk ananis nabes. Namudak ali hasuh ananin logul ali halawanu hawich Damaskas.
8 Saulo levantou-se do chão, mas, ao abrir os olhos, estava cego. Então o conduziram pela mão até Damasco.
9 Bieh atuh nyumneh wo kwalowi nutulugun e, wak. Ali ababuk nyultab, kakwich uli abal wak nichah e, nape meyoh.
9 Lá ele permaneceu, cego, por três dias, e não comeu nem bebeu coisa alguma.
10 Ali abuldak wabul Damaskas, ananu alman nagipech Krais uli douk nape. Anan douk chohwalanamu Ananaias uli. Anan nape ali kobi nanabek yomnis umu ali Diginali naklipanu nakli, “Ananaias!”
10 Havia em Damasco um discípulo chamado Ananias. O Senhor o chamou numa visão: “Ananias!”. “Sim, Senhor!”, respondeu ele.
11 Ali Diginali naklipanu nakli, “Nyitak ali nyunamu ahudak yah chohwaloh umu Duldulih Yah uli. Nyunak nyutoglu ananu alman chohwalanamu Judas uli ananitu wilpat tatawamu, ali nyusolikech umu ananu alman yeulinamu Sol. Ananibul wabul Tasis. Nameitu douk nape nenek beten.
11 O Senhor disse: “Vá à rua Direita, à casa de Judas. Ao chegar, pergunte por um homem de Tarso chamado Saulo. Ele está orando neste momento.
12 Nenek beten ali kobi nanabek yomnis umu ali natik ananu alman chohwalanamu Ananaias uli nawich wilpat. Nawich ali nowemeyanu ananis wis umu wata chopuk nutulugun.”
12 Mostrei-lhe numa visão um homem chamado Ananias chegando e impondo as mãos sobre ele para que voltasse a enxergar”.
13 Wakuli Ananaias nebemanu balan nakli, “Diginyali, yek douk yemnek wolobaichi elpech cheneyogamu anabuk alman. Cheneyogamu ihenyumali yowenyi pasin anan neneken umu nyakich elpech chape Jerusalem uli.
13 Ananias, porém, respondeu: “Senhor, ouvi muita gente falar das coisas horríveis que esse homem vem fazendo ao teu povo santo em Jerusalém.
14 Ali nameitu douk anudak nanamali agundak. Nanamali nusuh chanatimaguk elpech chenek lotu o chenek beten umu nyakin yeul uli ali nuwechikech. Amam nebemi pris haklipanali ali nalawali namba umu nunaki nunek enyudak.”
14 E ele tem autorização dos principais sacerdotes para prender todos que invocam o teu nome!”.
15 Wakuli Diginali naklipanu nakli, “Nyak kale. Anabuk alman douk ayatalih-anamu nunek yekin moul uli. Ayatalih-anamu nunak nuklipu elpech wo chudukemu yek uli e chunu echechim king chunu echech Isrel umu chudukemu yekin yeul.
15 O Senhor, no entanto, disse: “Vá, pois Saulo é o instrumento que escolhi para levar minha mensagem aos gentios e aos reis, bem como ao povo de Israel.
16 Ali yek yet eke igilapanu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomanu ali nunubu numnek nebehi nyih umu nunanuluh yek uli.”
16 E eu mostrarei a ele quanto deve sofrer por meu nome”.
17 Douk Ananaias nemnek namudak nanak nawich atudak wilpat ali nowemeyanu wis Sol. Ali naklipanu nakli, “Yekinyu saninu Sol, Diginali Jisas douk natoglomenyu yah abudak nyultab nyape nyanamali agundak uli nekege yanaki. Yanamali nyak wata nyutulugun ali nyulau ananin Michin nyuwichenyu ali nyunubu nyupenyinyu kalbu.”
17 Ananias foi e encontrou Saulo. Ao impor as mãos sobre ele, disse: “Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que lhe apareceu no caminho para cá, me enviou para que você volte a enxergar e fique cheio do Espírito Santo”.
18 Ali ahudak atuh enen enyudak kobi siak douk kwataku yeguh ulimu nyanatuki Sol ananis nabes ali wata chopuk natulugun. Natulugun ali nanubu naitak nanak nenek baptais.
18 No mesmo instante, algo semelhante a escamas caiu dos olhos de Saulo, e sua visão foi restaurada. Então ele se levantou, foi batizado
19 Douk chonouh julug, nawak enech kakwich ali wata chopuk dodogowinu.
19 e, depois de comer, recuperou as forças. Saulo permaneceu alguns dias em Damasco, com os discípulos.
20 Nape ali nanubu nanamu wilag douk echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi ali naklipech balan. Naklipech nakli Jisas anan douk God ananinu nuganinu.
20 Logo, começou a falar de Jesus nas sinagogas, dizendo: “Ele é o Filho de Deus!”.
21 Ali chanatimaguk chemnek ananin balan uli douk loguh hwonechlukech. Ali chape cheneyagwleh chakli, “Alman isave nabo echebuk elpech douk chenek lotu o chenek beten umu Jisas ananin yeul uli douk anudak. Nagimoh-umechuk namudak Jerusalem ali anudak nanamali agundak umu nuwechik agundakich ali wata nulawech umu amam nebemi pris.”
21 Todos que o ouviam ficavam admirados. “Não é esse o homem que causou tanta destruição entre os que invocavam o nome de Jesus em Jerusalém?”, perguntavam. “E não veio aqui para levá-los como prisioneiros aos principais sacerdotes?”
22 Wakuli Sol nanubu nape natoglu dodogowinu atunu nechalakuk agundak nalik nape naklipech balan umu Jisas umu. Ali echech Juda chape Damaskas uli douk chemnek ananin balan ali loguh hwonechlukech. Ali wo chuklimu chubemanu enen balan e, wak. Nanubu naklipech kalbu umu Jisas anan douk Krais, anudak alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
22 A pregação de Saulo tornou-se cada vez mais poderosa, pois ele deixava os judeus de Damasco perplexos, provando que Jesus é o Cristo.
23 Douk wolobaihi nyumneh hanak hadiyuk ali amam Juda hanak howachabal hape habo balan umu hubo Sol nugak.
23 Depois de certo tempo, alguns judeus conspiraram para matá-lo.
24 Wakuli enech chaklipanu enyudak amam hakli huneken-umanu uli. Nyumnah wab amam hape henek was umu abuldak nebebuli wabulich duahas umu hakli hutulunu nuklimu nunak nutoglu ali honu nugak.
24 Dia e noite, vigiavam a porta da cidade com a intenção de assassiná-lo, mas ele foi informado desse plano.
25 Wakuli anab wab ali enech chagipech anan uli elpech chalawanu chalto asudak nebesi utabalis banis douk chalas chalihi chalih abuldak wabul uli. Chakih iluh chodo nadululuh enen kibin nabih nape ali chasuh nadululuh chape chautunu nagluk adukahibulmu abuldak wabul.
25 Então, durante a noite, alguns de seus discípulos o baixaram pela muralha da cidade num grande cesto.
26 Douk chautunali aduk ali nanamu Jerusalem. Nanak ali nakli nunu echech chagipech Jisas uli chupe atugun. Wakuli echech elgeichumanu ali chakli naulalumech. Chakli anan douk wo nugipech Jisas e, wak.
26 Quando Saulo chegou a Jerusalém, tentou se encontrar com os discípulos, mas todos estavam com medo dele, pois não acreditavam que ele tivesse de fato se tornado discípulo.
27 Wakuli Banabas nanaki nalau Sol umu amam aposel. Nalawanu ali neneyagamom umu agundak Sol natik Diginali yah ali Diginali naklipanu balan umu. Ali nagamu neneyagamom umu agundak anan Sol dodogowinu atunu naklipech balan umu Jisas gani Damaskas umu.
27 Então Barnabé o levou aos apóstolos e lhes contou como Saulo tinha visto o Senhor no caminho para Damasco e como ele lhe havia falado. Contou também que, em Damasco, Saulo havia pregado corajosamente em nome de Jesus.
28 Namudak ali Sol nanech chape. Chape ali nape nalahe nanak abuldak nebebuli wabul Jerusalem ali dodogowinu atunu nape naklipech yopinyi balan umu Diginali ananin yeul.
28 Saulo permaneceu com os apóstolos e andava com eles por Jerusalém, pregando corajosamente em nome do Senhor.
29 Ali nanu enech Juda douk isave cheyagwleh enyudak ganagain balan Grik uli echech chape cheyagwleh balan ali chalpaken. Namudak ali chape chatimu anah yah umu chonu nugak.
29 Também conversava e discutia com alguns judeus de fala grega, mas estes procuravam matá-lo.
30 Douk echech chagipech Jisas uli chemnek namudak ali chalawanu chaglumu Sisaria. Chabih agnabuk ali chakaganu nanamu Tasis.
30 Quando os irmãos souberam disso, levaram Saulo a Cesareia e de lá o enviaram a Tarso.
31 Namudak ali blanatimaguk walub enyudak bien atin provins, Judia, Galili uli Sameria, chanatimaguk Jisas ananich elpech douk chape kalbu ali apaluh hlalu kalbu. Chatoglu dodogowich ali chanubu chagipech Diginali ananin balan duldul chape chakamomu anan. God ananin Michin nyenekech chanubu chatoglu dodogowich ali wolobaichi elpech chawichumali Jisas ananich elpech.
31 A igreja tinha paz em toda a Judeia, Galileia e Samaria e ia se fortalecendo à medida que andava no temor do Senhor. E, encorajada pelo Espírito Santo, crescia em número.
32 Pita nalahe nanak wolobailubi walub ali anah nyumnah nanamu anabul wabul yeulibulmu Lida. Nanak natik God ananich elpech ali nanech chape agnabuk.
32 Pedro viajava por toda parte, e foi visitar o povo santo que vivia na cidade de Lida.
33 Nape ablabuk wabul ali natik ananu alman chohwalanamu Inias uli. Ananihw yegenyihw uli biguh douk chanubu chagak ali nechuh alas atus umu 8-poleich yohleguh.
33 Ali encontrou um paralítico chamado Eneias, que permanecia de cama havia oito anos.
34 Pita natulunu namudak ali naklipanu nakli, “Inias, nameitu Jisas Krais douk nagapechenyu ali yopinyu. Aliga kitak nagapech nyakis alas.” Pita naklipanu namudak ali ahudak atuh Inias naitak.
34 Pedro lhe disse: “Eneias, Jesus Cristo cura você! Levante-se e arrume sua maca!”. E, no mesmo instante, ele se levantou.
35 Ali chanatimaguk elpech douk chape albudak walub Lida blanu Saron uli chatik anudak alman Inias ali chekenyuk agabus yowenyi. Ali chatanamu chakanu apaluh Diginali.
35 Todos os moradores de Lida e de Sarona viram Eneias e se converteram ao Senhor.
36 Abuldak wabul Jopa, onok almatok chohwalok umu Tabita uli kwape. Okwok douk kwagipech Jisas uli. Echech Grik echechin balan chukli chuwanamu enyudak yeul Tabita umu douk chohwalok Dokas. Wihlu wehlu okwok kwapemu kwonek yopinyi atin pasin ali kwokech echudak echebuk elpech douk chanahwagagun umu echudak uli.
36 Havia em Jope uma discípula chamada Tabita (que em grego é Dorcas). Sempre fazia o bem às pessoas e ajudava os pobres.
37 Ali ababuk nyultab sig gak ali kwagak. Kwagak ali okwokwihw yegenyihw douk chakwlupoh ali chohubuk hwakus anam iluhwim rum.
37 Por esse tempo, ficou doente e morreu. Seu corpo foi lavado para o sepultamento e colocado numa sala no andar superior.
38 Abuldak wabul Lida douk blape halakatimu Jopa. Ali echech chagipech Diginali ali chape Jopa uli douk chemnek umu agundak Pita nanaki nape Lida umu. Namudak ali chakagas biam almam umu hunak hulmanali. Hanak ali hanalakumanu hakli, “Nya, yowi nyunamohu munak wisnabul.”
38 Quando os discípulos souberam que Pedro estava perto de Lida, enviaram dois homens para lhe suplicar: “Por favor, venha o mais rápido possível!”.
39 Douk Pita nemnek namudak ali nanamom hanak. Hanak hatoglu ali chalawanu chaltomu amudak iluhwim rum. Nakih iluh ali wanatimaguk almagou douk amam hagak howobukuk uli wanaki weyotu walihi walih Pita ali wape woleh. Woleh ali wogilapanu eneh lowihi chehloguk aduk uli luseh hanu ehudak eneh douk Dokas watak kwonou wape ali kwakwlopeh uli.
39 Então Pedro voltou com eles e, assim que chegou, foi levado para a sala do andar superior. O cômodo estava cheio de viúvas que choravam e lhe mostravam os vestidos e outras roupas que Dorcas havia feito para elas.
40 Ali Pita nakagas chanatimaguk chatogloguk aduk. Chatogloguk ali nabih naduk ohlubus natau nenek beten umu God. Nenek beten umu julug, natanamomu okwok ali nakli, “Tabita, aliga kitak!” Ali kwanubu kwatulugun. Douk kwatulugun kwatik Pita ali kwanubu kwaitak kwape.
40 Pedro pediu que todos saíssem do quarto. Então, ajoelhou-se e orou. Voltando-se para o corpo da mulher, disse: “Tabita, levante-se”, e ela abriu os olhos. Quando ela viu Pedro, sentou-se.
41 Kwaitak kwape ali nasuh okwokwin logul nokuhul kwaitak kweyotu iluh. Ali wata nohwalu oudak almagou douk amam hagak howobukuk uli wanu God ananich elpech chawich numun. Chawich nagilapechok ali chatuluk umu yopuk.
41 Ele lhe deu a mão e a ajudou a levantar-se. Em seguida, chamou os discípulos e as viúvas e a apresentou viva.
42 Namudak ali balan nyanak ihogun abuldak wabul Jopa ali chemnek umu enyudak Pita neneken uli. Ali wolobaichi elpech chenek bilip umu Diginali.
42 A notícia se espalhou por toda a cidade, e muitos creram no Senhor.
43 Ali Pita nanu ananu alman chohwalanamu Saimon uli hape Jopa wolobaihi nyumneh. Anudak Saimon douk napemu nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak umu.
43 Pedro ficou em Jope algum tempo, hospedado na casa de Simão, um homem que trabalhava com couro.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.