Atos 9

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wakuli ababuk nyultab, Sol wata dodogowinu atunamu nakli nubo Diginali ananich elpech chugak. Namudak ali nanamu anudak nanubu nebenali pris
1 E Saulo, respirando ainda ameaças e mortes contra os discípulos do Senhor, dirigiu-se ao sumo sacerdote.
2 ali nasolikanu nenekumanu wolobaisi pas umu amam nebemi umu echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag gani Damaskas ali nakaneyas nahwas nanak. Balan nyetemu asudak pas uli douk nyakli wosik umu Sol nuwich Damaskas ali nukli nugwatu enech almam o almagou douk chagipech ahudak yah Jisas ananih chupe agnabuk umu, anan wosik nuhwech nuwechikech ali wata nulawech umu Jerusalem.
2 E pediu-lhe cartas para Damasco, para as sinagogas, a fim de que, se encontrasse alguns deste Caminho, quer homens quer mulheres, os conduzisse presos a Jerusalém.
3 Douk nenekumanu pas nakanu nahwas ali nanak. Nanak aliga nanak natoglu halakatimu Damaskas ali ahudak atuh anatu lait taglaki gani iluh heven ali agnudak anan nape nanak umu gnanubu gnaglak.
3 E, indo no caminho, aconteceu que, chegando perto de Damasco, subitamente o cercou um resplendor de luz do céu.
4 Namudak ali nanubu nabih nagoul nakus atap. Ali nemnek anagu nigu ali enyudak elpen nyakli, “Sol! Sol! Nyak nyape nyeneke anagu anagu namudak ali nyeneke yemnek nebehi nyih umu moneken?”
4 E, caindo em terra, ouviu uma voz que lhe dizia: Saulo, Saulo, por que me persegues?
5 Ali Sol nasolik nakli, “Diginyali, nyak omuni?” Ali enyebuk elpen nyakli, “Yek Jisas douk nyak nyape nyeneke anagu anagu yemnek nebehi nyih uli.
5 E ele disse: Quem és, Senhor? E disse o Senhor: Eu sou Jesus, a quem tu persegues. Duro é para ti recalcitrar contra os aguilhões.
6 Nameitu nyitak nyuwich abuldak wabul Damaskas ali enen elpen eke nyuklipenyamu enech echudak nyak imas nyunekech uli.”
6 E ele, tremendo e atônito, disse: Senhor, que queres que eu faça? E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e entra na cidade, e lá te será dito o que te convém fazer.
7 Amudak hanamanu hanak uli balan wakam heyotu. Hemnek nigu atugu wakuli elpen wo hutik enen e, wak.
7 E os homens, que iam com ele, pararam espantados, ouvindo a voz, mas não vendo ninguém.
8 Douk naitak neyotu iluh nakli nutulugun wakuli wo nutik enech echudak e, wak. Luhul lowechikuk ananis nabes. Namudak ali hasuh ananin logul ali halawanu hawich Damaskas.
8 E Saulo levantou-se da terra, e, abrindo os olhos, não via a ninguém. E, guiando-o pela mão, o conduziram a Damasco.
9 Bieh atuh nyumneh wo kwalowi nutulugun e, wak. Ali ababuk nyultab, kakwich uli abal wak nichah e, nape meyoh.
9 E esteve três dias sem ver, e não comeu nem bebeu.
10 Ali abuldak wabul Damaskas, ananu alman nagipech Krais uli douk nape. Anan douk chohwalanamu Ananaias uli. Anan nape ali kobi nanabek yomnis umu ali Diginali naklipanu nakli, “Ananaias!”
10 E havia em Damasco um certo discípulo chamado Ananias; e disse-lhe o Senhor em visão: Ananias! E ele respondeu: Eis-me aqui, Senhor.
11 Ali Diginali naklipanu nakli, “Nyitak ali nyunamu ahudak yah chohwaloh umu Duldulih Yah uli. Nyunak nyutoglu ananu alman chohwalanamu Judas uli ananitu wilpat tatawamu, ali nyusolikech umu ananu alman yeulinamu Sol. Ananibul wabul Tasis. Nameitu douk nape nenek beten.
11 E disse-lhe o Senhor: Levanta-te, e vai à rua chamada Direita, e pergunta em casa de Judas por um homem de Tarso chamado Saulo; pois eis que ele está orando;
12 Nenek beten ali kobi nanabek yomnis umu ali natik ananu alman chohwalanamu Ananaias uli nawich wilpat. Nawich ali nowemeyanu ananis wis umu wata chopuk nutulugun.”
12 E numa visão ele viu que entrava um homem chamado Ananias, e punha sobre ele a mão, para que tornasse a ver.
13 Wakuli Ananaias nebemanu balan nakli, “Diginyali, yek douk yemnek wolobaichi elpech cheneyogamu anabuk alman. Cheneyogamu ihenyumali yowenyi pasin anan neneken umu nyakich elpech chape Jerusalem uli.
13 E respondeu Ananias: Senhor, a muitos ouvi acerca deste homem, quantos males tem feito aos teus santos em Jerusalém;
14 Ali nameitu douk anudak nanamali agundak. Nanamali nusuh chanatimaguk elpech chenek lotu o chenek beten umu nyakin yeul uli ali nuwechikech. Amam nebemi pris haklipanali ali nalawali namba umu nunaki nunek enyudak.”
14 E aqui tem poder dos principais dos sacerdotes para prender a todos os que invocam o teu nome.
15 Wakuli Diginali naklipanu nakli, “Nyak kale. Anabuk alman douk ayatalih-anamu nunek yekin moul uli. Ayatalih-anamu nunak nuklipu elpech wo chudukemu yek uli e chunu echechim king chunu echech Isrel umu chudukemu yekin yeul.
15 Disse-lhe, porém, o Senhor: Vai, porque este é para mim um vaso escolhido, para levar o meu nome diante dos gentios, e dos reis e dos filhos de Israel.
16 Ali yek yet eke igilapanu enenyi enen hevi douk eke nyutoglomanu ali nunubu numnek nebehi nyih umu nunanuluh yek uli.”
16 E eu lhe mostrarei quanto deve padecer pelo meu nome.
17 Douk Ananaias nemnek namudak nanak nawich atudak wilpat ali nowemeyanu wis Sol. Ali naklipanu nakli, “Yekinyu saninu Sol, Diginali Jisas douk natoglomenyu yah abudak nyultab nyape nyanamali agundak uli nekege yanaki. Yanamali nyak wata nyutulugun ali nyulau ananin Michin nyuwichenyu ali nyunubu nyupenyinyu kalbu.”
17 E Ananias foi, e entrou na casa e, impondo-lhe as mãos, disse: Irmão Saulo, o Senhor Jesus, que te apareceu no caminho por onde vinhas, me enviou, para que tornes a ver e sejas cheio do Espírito Santo.
18 Ali ahudak atuh enen enyudak kobi siak douk kwataku yeguh ulimu nyanatuki Sol ananis nabes ali wata chopuk natulugun. Natulugun ali nanubu naitak nanak nenek baptais.
18 E logo lhe caíram dos olhos como que umas escamas, e recuperou a vista; e, levantando-se, foi batizado.
19 Douk chonouh julug, nawak enech kakwich ali wata chopuk dodogowinu.
19 E, tendo comido, ficou confortado. E esteve Saulo alguns dias com os discípulos que estavam em Damasco.
20 Nape ali nanubu nanamu wilag douk echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi ali naklipech balan. Naklipech nakli Jisas anan douk God ananinu nuganinu.
20 E logo nas sinagogas pregava a Cristo, que este é o Filho de Deus.
21 Ali chanatimaguk chemnek ananin balan uli douk loguh hwonechlukech. Ali chape cheneyagwleh chakli, “Alman isave nabo echebuk elpech douk chenek lotu o chenek beten umu Jisas ananin yeul uli douk anudak. Nagimoh-umechuk namudak Jerusalem ali anudak nanamali agundak umu nuwechik agundakich ali wata nulawech umu amam nebemi pris.”
21 E todos os que o ouviam estavam atônitos, e diziam: Não é este o que em Jerusalém perseguia os que invocavam este nome, e para isso veio aqui, para os levar presos aos principais dos sacerdotes?
22 Wakuli Sol nanubu nape natoglu dodogowinu atunu nechalakuk agundak nalik nape naklipech balan umu Jisas umu. Ali echech Juda chape Damaskas uli douk chemnek ananin balan ali loguh hwonechlukech. Ali wo chuklimu chubemanu enen balan e, wak. Nanubu naklipech kalbu umu Jisas anan douk Krais, anudak alman douk God natalihanu nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
22 Saulo, porém, se esforçava muito mais, e confundia os judeus que habitavam em Damasco, provando que aquele era o Cristo.
23 Douk wolobaihi nyumneh hanak hadiyuk ali amam Juda hanak howachabal hape habo balan umu hubo Sol nugak.
23 E, tendo passado muitos dias, os judeus tomaram conselho entre si para o matar.
24 Wakuli enech chaklipanu enyudak amam hakli huneken-umanu uli. Nyumnah wab amam hape henek was umu abuldak nebebuli wabulich duahas umu hakli hutulunu nuklimu nunak nutoglu ali honu nugak.
24 Mas as suas ciladas vieram ao conhecimento de Saulo; e como eles guardavam as portas, tanto de dia como de noite, para poderem tirar-lhe a vida,
25 Wakuli anab wab ali enech chagipech anan uli elpech chalawanu chalto asudak nebesi utabalis banis douk chalas chalihi chalih abuldak wabul uli. Chakih iluh chodo nadululuh enen kibin nabih nape ali chasuh nadululuh chape chautunu nagluk adukahibulmu abuldak wabul.
25 Tomando-o de noite os discípulos o desceram, dentro de um cesto, pelo muro.
26 Douk chautunali aduk ali nanamu Jerusalem. Nanak ali nakli nunu echech chagipech Jisas uli chupe atugun. Wakuli echech elgeichumanu ali chakli naulalumech. Chakli anan douk wo nugipech Jisas e, wak.
26 E, quando Saulo chegou a Jerusalém, procurava ajuntar-se aos discípulos, mas todos o temiam, não crendo que fosse discípulo.
27 Wakuli Banabas nanaki nalau Sol umu amam aposel. Nalawanu ali neneyagamom umu agundak Sol natik Diginali yah ali Diginali naklipanu balan umu. Ali nagamu neneyagamom umu agundak anan Sol dodogowinu atunu naklipech balan umu Jisas gani Damaskas umu.
27 Então Barnabé, tomando-o consigo, o trouxe aos apóstolos, e lhes contou como no caminho ele vira ao Senhor e lhe falara, e como em Damasco falara ousadamente no nome de Jesus.
28 Namudak ali Sol nanech chape. Chape ali nape nalahe nanak abuldak nebebuli wabul Jerusalem ali dodogowinu atunu nape naklipech yopinyi balan umu Diginali ananin yeul.
28 E andava com eles em Jerusalém, entrando e saindo,
29 Ali nanu enech Juda douk isave cheyagwleh enyudak ganagain balan Grik uli echech chape cheyagwleh balan ali chalpaken. Namudak ali chape chatimu anah yah umu chonu nugak.
29 E falava ousadamente no nome do Senhor Jesus. Falava e disputava também contra os gregos, mas eles procuravam matá-lo.
30 Douk echech chagipech Jisas uli chemnek namudak ali chalawanu chaglumu Sisaria. Chabih agnabuk ali chakaganu nanamu Tasis.
30 Sabendo-o, porém, os irmãos, o acompanharam até Cesaréia, e o enviaram a Tarso.
31 Namudak ali blanatimaguk walub enyudak bien atin provins, Judia, Galili uli Sameria, chanatimaguk Jisas ananich elpech douk chape kalbu ali apaluh hlalu kalbu. Chatoglu dodogowich ali chanubu chagipech Diginali ananin balan duldul chape chakamomu anan. God ananin Michin nyenekech chanubu chatoglu dodogowich ali wolobaichi elpech chawichumali Jisas ananich elpech.
31 Assim, pois, as igrejas em toda a Judéia, e Galiléia e Samaria tinham paz, e eram edificadas; e se multiplicavam, andando no temor do Senhor e consolação do Espírito Santo.
32 Pita nalahe nanak wolobailubi walub ali anah nyumnah nanamu anabul wabul yeulibulmu Lida. Nanak natik God ananich elpech ali nanech chape agnabuk.
32 E aconteceu que, passando Pedro por toda a parte, veio também aos santos que habitavam em Lida.
33 Nape ablabuk wabul ali natik ananu alman chohwalanamu Inias uli. Ananihw yegenyihw uli biguh douk chanubu chagak ali nechuh alas atus umu 8-poleich yohleguh.
33 E achou ali certo homem, chamado Enéias, jazendo numa cama havia oito anos, o qual era paralítico.
34 Pita natulunu namudak ali naklipanu nakli, “Inias, nameitu Jisas Krais douk nagapechenyu ali yopinyu. Aliga kitak nagapech nyakis alas.” Pita naklipanu namudak ali ahudak atuh Inias naitak.
34 E disse-lhe Pedro: Enéias, Jesus Cristo te dá saúde; levanta-te e faze a tua cama. E logo se levantou.
35 Ali chanatimaguk elpech douk chape albudak walub Lida blanu Saron uli chatik anudak alman Inias ali chekenyuk agabus yowenyi. Ali chatanamu chakanu apaluh Diginali.
35 E viram-no todos os que habitavam em Lida e Sarona, os quais se converteram ao Senhor.
36 Abuldak wabul Jopa, onok almatok chohwalok umu Tabita uli kwape. Okwok douk kwagipech Jisas uli. Echech Grik echechin balan chukli chuwanamu enyudak yeul Tabita umu douk chohwalok Dokas. Wihlu wehlu okwok kwapemu kwonek yopinyi atin pasin ali kwokech echudak echebuk elpech douk chanahwagagun umu echudak uli.
36 E havia em Jope uma discípula chamada Tabita, que traduzido se diz Dorcas. Esta estava cheia de boas obras e esmolas que fazia.
37 Ali ababuk nyultab sig gak ali kwagak. Kwagak ali okwokwihw yegenyihw douk chakwlupoh ali chohubuk hwakus anam iluhwim rum.
37 E aconteceu naqueles dias que, enfermando ela, morreu; e, tendo-a lavado, a depositaram num quarto alto.
38 Abuldak wabul Lida douk blape halakatimu Jopa. Ali echech chagipech Diginali ali chape Jopa uli douk chemnek umu agundak Pita nanaki nape Lida umu. Namudak ali chakagas biam almam umu hunak hulmanali. Hanak ali hanalakumanu hakli, “Nya, yowi nyunamohu munak wisnabul.”
38 E, como Lida era perto de Jope, ouvindo os discípulos que Pedro estava ali, lhe mandaram dois homens, rogando-lhe que não se demorasse em vir ter com eles.
39 Douk Pita nemnek namudak ali nanamom hanak. Hanak hatoglu ali chalawanu chaltomu amudak iluhwim rum. Nakih iluh ali wanatimaguk almagou douk amam hagak howobukuk uli wanaki weyotu walihi walih Pita ali wape woleh. Woleh ali wogilapanu eneh lowihi chehloguk aduk uli luseh hanu ehudak eneh douk Dokas watak kwonou wape ali kwakwlopeh uli.
39 E, levantando-se Pedro, foi com eles; e quando chegou o levaram ao quarto alto, e todas as viúvas o rodearam, chorando e mostrando as túnicas e roupas que Dorcas fizera quando estava com elas.
40 Ali Pita nakagas chanatimaguk chatogloguk aduk. Chatogloguk ali nabih naduk ohlubus natau nenek beten umu God. Nenek beten umu julug, natanamomu okwok ali nakli, “Tabita, aliga kitak!” Ali kwanubu kwatulugun. Douk kwatulugun kwatik Pita ali kwanubu kwaitak kwape.
40 Mas Pedro, fazendo sair a todos, pôs-se de joelhos e orou: e, voltando-se para o corpo, disse: Tabita, levanta-te. E ela abriu os olhos, e, vendo a Pedro, assentou-se.
41 Kwaitak kwape ali nasuh okwokwin logul nokuhul kwaitak kweyotu iluh. Ali wata nohwalu oudak almagou douk amam hagak howobukuk uli wanu God ananich elpech chawich numun. Chawich nagilapechok ali chatuluk umu yopuk.
41 E ele, dando-lhe a mão, a levantou e, chamando os santos e as viúvas, apresentou-lha viva.
42 Namudak ali balan nyanak ihogun abuldak wabul Jopa ali chemnek umu enyudak Pita neneken uli. Ali wolobaichi elpech chenek bilip umu Diginali.
42 E foi isto notório por toda a Jope, e muitos creram no Senhor.
43 Ali Pita nanu ananu alman chohwalanamu Saimon uli hape Jopa wolobaihi nyumneh. Anudak Saimon douk napemu nagapech mahichis bechis umu chunek enechi enech echudak umu.
43 E ficou muitos dias em Jope, com um certo Simão curtidor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.