Atos 8
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ali Sol douk nakli wosik umu agundak habo Stiven nagak umu.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ali anam almam douk hanubu hagipech God ananin pasin kalbaluli hanak hanugamu Stiven ali helepanu halikuk.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Ali Sol anape nenekech anagu anagu chanatimaguk God ananich elpech nakli nech nichagiyechuk. Nanamu ihog wilag nasuh almam almagou ali nalawech nanak nowechikech chape haus kalabus.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Echech Jisas ananich elpech chalhwas chanak wolobailubi walub silisili ati, ali agnabuk chanak chapemu douk chape ali chaklipech God ananin balan.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 Ali Filip nanamu anabul nebebuli wabul enyudak provins Sameria ali nape naklipech Krais ananin yopinyi balan agnabuk. Nakli Jisas douk anudak alman Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 Chanubu wolobaichi elpech chemnek ananin balan ali chatik enyudak God atunu neneken uli moul douk anan Filip neneken nyatoglu uli. Namudak ali chagamu chabuk aligas huluk umu balan neyagwlehen uli.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 Nagapech wolobaichi elpech douk sagabehas chapenyich uli. Nagapechech ali echudak sagabehas chanubu chohwalu nebegun atugun ali chatukemaguk echebuk elpech. Chopuk nagapech wolobaichi douk loguh ayas chagakech wo kwalowi chulahe uli e chanu echebuk douk ayas yowegas chalahe sisahw uli ali chanatimaguk yopich uli atich.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Namudak ali ablabuk wabulich elpech douk chanubu chenehilau chalikuk.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ali ablabuk nebebuli wabul, ananu alman chohwalanamu Saimon uli douk nape. Loubamu nyultab nape nenek ouluh hlanu enenyi enen marila echech Sameria chatulin ali loguh hwonechlukech. Ali nanahlagul naklipech nakli anan douk nanubu nebenali alman.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Ali chanatimaguk yeguh hwakihechi elpech chanu meyoluhichi douk dodogowich atich umu chemnek ananin balan. Ali chakli namudak, chakli, “Enyudak God ananin pawa chohwalen umu Nyanubu dodogowinyi Pawa uli douk nyape anudak alman.”
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 Loubamu nyultab nape nenek ouluh hlanu enenyi enen marila chatulin ali chanubu loguh hwonechlukech. Namudak ali echech douk dodogowich atich umu chumnek ananin balan.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Wakuli Filip nanak naklipech yopinyi balan umu agundak elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali chopuk douk naklipech balan umu Jisas Krais. Ali ababuk nyultab echech chenek bilip umu Jisas ali almam hanu almagou chopuk chenek baptais.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Ali Saimon douk chopuk nenek bilip umu Jisas ali nenek baptais. Douk chonouh julug ali Filip nanak meiguni, anan chopuk nanamanu. Filip nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul Saimon natulin ali nanubu loguh hwonechlukanu.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Amam aposel hape Jerusalem uli douk hape ali ahemnek umu echech Sameria douk achalau God ananin balan ali chenek bilip. Namudak ali hakagas Pita nanu Jon hanak umu hugakomech.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Douk hanak habih ali henek beten umu echudak chenek bilip uli umu chulau God ananin Michin.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Umu moneken, God ananin Michin douk watak nyubihi nyuwich enech e, wak. Watak chenek baptais abal atubal umu agundak chenek bilip chakli chugipech Diginali Jisas umu.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Namudak ali Pita nanu Jon howemeyech wis ali dakio chalau God ananin Michin.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Saimon natik umu amam aposel howemeyech wis echudak elpech chalau God ananin Michin ali nalawali anabal utabal nanakimu nukam.
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 Ali naklipam nakli, “Aipo, ipak puku yek enyudak pawa chopuk. Puke umu echebuk yek iwemeyech yekis wis uli, echech douk chopuk chulau God ananin Michin.”
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wakuli Pita naklipanu nakli, “Nyak nyakli deke nyutal enyudak presen douk God isave nakapeyen meyoh ulimu, waka? Yek yakli nyak nyunu nyakibal utabal punamu yowebuli wabul ali nyih huninyu!
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Nyak kobi nyunaki nyunapu suhsuh umu nyukli nyugakamapamu enyudak God ananin moul, wak. Umu moneken God natulinyamu, nyakigun numun douk gnanubu gnanobosusih.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Namudak ali nyak imas nyukenyuk agab enyudak nyakin yowenyi ali nyutanamu nyukanu apahw God. Ali imas nyunek beten nyusalik Diginalimu nugakomenyu. Namudak ali anan ati wosik eke kobi nunohwen nupemu enyudak yowenyi nyak ulkum molomen uli nupe, wak. Eke nukwleyenyuk.
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 Umu moneken yek yatulinyu ali yadukemech umu nyak nyenek hinyigi ali nyanubu oub baitak umu nyakli nyulau enyudak presen douk God nakapeyen meyoh ulimu. Ali enenyi enen yowenyi douk nyanubu nyowechikenyu dadag.”
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Saimon nemnek namudak ali nebemom balan nakli, “Ipak punek beten pusolik Diginali umu nugakome, ali enyudak ipak pakliyen uli kobi enen nyutoglome, wak.”
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Ali Pita nanu Jon hape agnabuk hape haklipech Diginali ananin balan. Ali chopuk haklipech umu enenyi enen anan nenekenyumom uli. Douk haklipech umu julug ali hatanamu hanamu Jerusalem. Hatanamu hape hanak ali haklipechuk God ananin balan wolobailubi walub.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Enen Diginali ananin ensel nyanaki nyaklipu Filip nyakli, “Nyitak nyunak saut ali nyunak nyutoglu ahudak yah douk haitak Jerusalem haglumu wabul Gasa uli.” Ahudak yah douk hawich hanak agundak wohigunmu elpech wak umu.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Douk nemnek namudak ali naitak nanak. Nanak natoglu yah ali nogwatu ananu alman echech Itiopia douk cheyobomanu uli. Anudak alman douk nasuh enen nebenyi moul umu gavman umu enyudak kantri Itiopia. Onok almatok chohwalok umu Kandesi uli douk kwape nebekwi almatok kwin umu gavman. Ali anudak alman douk kwautunu nape nebenalimu nunek lukautumu nyanatimaguk gavmanin mani. Anudak alman douk nanamali Jerusalem umu nunek lotumu God
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 ali nameitu natanamalimu nunamu wabul. Netemu ananin wilka nyape nyanak ali nape natik enen balan nyetemu God ananik buk seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Ali God ananin Michin nyaklipu Filip nyakli, “Nyak nyunak halakatimu nyanyi wilka enen nyupe nyunak ali nyak nyunak nyunen halakati.”
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Namudak ali Filip nasahul nanak halakati. Nanak ali nemnek anudak netemu wilkar uli nape natalih enen balan seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli. Nemnek ali nasolikanu nakli, “Nyak wosik nyadukemu bawogenyumu enyebuk nyape nyatalihen uli balan o wak?”
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Wakuli nebemanali balan Filip nakli, “Eke idukemen malmu bawogenyumu enyudak balan. Enech chugilapele, wosik deke idukemen.” Ali naklipu Filip nalto iluh wilkar nakih nanonu hape atugun.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Agundak anudak alman nape natalihen umu God ananin balan douk nyakli namudak. Nyakli,
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 Chanubu chechegeyanaguk chanabukuk atap ali wo chunekumanu duldulin balan e. Anan batowich uli bahlagas wak, umu kipahechi chupe chuneyogomech umu anan umu. Umu moneken, echech chanu nagak ali wata nupe apudak atap e, wak.”
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Natalih enyudak balan neyaten ali nasolik Filip nakli, “Nyak klipe. Anudak profet douk nowemaguk balan nyaklimu omuni? Naklimu anan yet o naklimu kipainali?”
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Ali Filip anape naklipanu umu nudukemu enyudak balan dukwechuk nape natalihen uli. Naklipanu neyaten ali naklipanu kipainyi Jisas ananin yopinyi balan chopuk.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Douk hape heyagwleh hanak ali hanak hatoglu anagun abal blolomu. Ali anudak nebenali alman naklipu Filip nakli, “Tik, abal abaludak blolu agundak. Ikli inek baptais ele, deke kobi enen elpen nyunaki nyuklipe wak?”
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 [Namudak ali Filip naklipanu nakli, “Sapos nyakigun numun gnunubu gnukli adul nyunek bilip umu Jisas umu, orait nyak wosik eke nyunek baptais.” Ali nakli, “Adul, yanubu yenek bilip yakli adul umu Jisas Krais anan douk God ananinu nuganinu.”]
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Namudak ali anudak nebenali nakli ali wilka nyakus. Nyakus douk haitak habih atap ali hanak hagluk abal. Habih ali Filip nenek baptaisumanu.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Douk hatukemaguk abal haltomali buknap ali ahudak atuh Diginali ananin Michin nyalawaguk Filip ali anudak nebenali wata nutulunu e. Natik namudak ali wata chopuk nape nanak ali nanubu nenehilau.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Ali Filip wata natik umu anan douk wata neyotu anabul wabul yeulibulmu Asdot. Ali nawich blanatimaguk walub naklipech God ananin balan nanak aliga nanak natoglu Sisaria.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.