Atos 8
God Ananin Balan (APEB) vs ARA
1 Ali Sol douk nakli wosik umu agundak habo Stiven nagak umu.
1 E Saulo consentia na sua morte. Naquele dia, levantou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém; e todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e Samaria.
2 Ali anam almam douk hanubu hagipech God ananin pasin kalbaluli hanak hanugamu Stiven ali helepanu halikuk.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande pranto sobre ele.
3 Ali Sol anape nenekech anagu anagu chanatimaguk God ananich elpech nakli nech nichagiyechuk. Nanamu ihog wilag nasuh almam almagou ali nalawech nanak nowechikech chape haus kalabus.
3 Saulo, porém, assolava a igreja, entrando pelas casas; e, arrastando homens e mulheres, encerrava-os no cárcere.
4 Echech Jisas ananich elpech chalhwas chanak wolobailubi walub silisili ati, ali agnabuk chanak chapemu douk chape ali chaklipech God ananin balan.
4 Entrementes, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ali Filip nanamu anabul nebebuli wabul enyudak provins Sameria ali nape naklipech Krais ananin yopinyi balan agnabuk. Nakli Jisas douk anudak alman Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
5 Filipe, descendo à cidade de Samaria, anunciava-lhes a Cristo.
6 Chanubu wolobaichi elpech chemnek ananin balan ali chatik enyudak God atunu neneken uli moul douk anan Filip neneken nyatoglu uli. Namudak ali chagamu chabuk aligas huluk umu balan neyagwlehen uli.
6 As multidões atendiam, unânimes, às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele operava.
7 Nagapech wolobaichi elpech douk sagabehas chapenyich uli. Nagapechech ali echudak sagabehas chanubu chohwalu nebegun atugun ali chatukemaguk echebuk elpech. Chopuk nagapech wolobaichi douk loguh ayas chagakech wo kwalowi chulahe uli e chanu echebuk douk ayas yowegas chalahe sisahw uli ali chanatimaguk yopich uli atich.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam gritando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Namudak ali ablabuk wabulich elpech douk chanubu chenehilau chalikuk.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ali ablabuk nebebuli wabul, ananu alman chohwalanamu Saimon uli douk nape. Loubamu nyultab nape nenek ouluh hlanu enenyi enen marila echech Sameria chatulin ali loguh hwonechlukech. Ali nanahlagul naklipech nakli anan douk nanubu nebenali alman.
9 Ora, havia certo homem, chamado Simão, que ali praticava a mágica, iludindo o povo de Samaria, insinuando ser ele grande vulto;
10 Ali chanatimaguk yeguh hwakihechi elpech chanu meyoluhichi douk dodogowich atich umu chemnek ananin balan. Ali chakli namudak, chakli, “Enyudak God ananin pawa chohwalen umu Nyanubu dodogowinyi Pawa uli douk nyape anudak alman.”
10 ao qual todos davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande Poder.
11 Loubamu nyultab nape nenek ouluh hlanu enenyi enen marila chatulin ali chanubu loguh hwonechlukech. Namudak ali echech douk dodogowich atich umu chumnek ananin balan.
11 Aderiam a ele porque havia muito os iludira com mágicas.
12 Wakuli Filip nanak naklipech yopinyi balan umu agundak elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali chopuk douk naklipech balan umu Jisas Krais. Ali ababuk nyultab echech chenek bilip umu Jisas ali almam hanu almagou chopuk chenek baptais.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, assim homens como mulheres.
13 Ali Saimon douk chopuk nenek bilip umu Jisas ali nenek baptais. Douk chonouh julug ali Filip nanak meiguni, anan chopuk nanamanu. Filip nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul Saimon natulin ali nanubu loguh hwonechlukanu.
13 O próprio Simão abraçou a fé; e, tendo sido batizado, acompanhava a Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Amam aposel hape Jerusalem uli douk hape ali ahemnek umu echech Sameria douk achalau God ananin balan ali chenek bilip. Namudak ali hakagas Pita nanu Jon hanak umu hugakomech.
14 Ouvindo os apóstolos, que estavam em Jerusalém, que Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João;
15 Douk hanak habih ali henek beten umu echudak chenek bilip uli umu chulau God ananin Michin.
15 os quais, descendo para lá, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo;
16 Umu moneken, God ananin Michin douk watak nyubihi nyuwich enech e, wak. Watak chenek baptais abal atubal umu agundak chenek bilip chakli chugipech Diginali Jisas umu.
16 porquanto não havia ainda descido sobre nenhum deles, mas somente haviam sido batizados em o nome do Senhor Jesus.
17 Namudak ali Pita nanu Jon howemeyech wis ali dakio chalau God ananin Michin.
17 Então, lhes impunham as mãos, e recebiam estes o Espírito Santo.
18 Saimon natik umu amam aposel howemeyech wis echudak elpech chalau God ananin Michin ali nalawali anabal utabal nanakimu nukam.
18 Vendo, porém, Simão que, pelo fato de imporem os apóstolos as mãos, era concedido o Espírito [Santo], ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ali naklipam nakli, “Aipo, ipak puku yek enyudak pawa chopuk. Puke umu echebuk yek iwemeyech yekis wis uli, echech douk chopuk chulau God ananin Michin.”
19 propondo: Concedei-me também a mim este poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wakuli Pita naklipanu nakli, “Nyak nyakli deke nyutal enyudak presen douk God isave nakapeyen meyoh ulimu, waka? Yek yakli nyak nyunu nyakibal utabal punamu yowebuli wabul ali nyih huninyu!
20 Pedro, porém, lhe respondeu: O teu dinheiro seja contigo para perdição, pois julgaste adquirir, por meio dele, o dom de Deus.
21 Nyak kobi nyunaki nyunapu suhsuh umu nyukli nyugakamapamu enyudak God ananin moul, wak. Umu moneken God natulinyamu, nyakigun numun douk gnanubu gnanobosusih.
21 Não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 Namudak ali nyak imas nyukenyuk agab enyudak nyakin yowenyi ali nyutanamu nyukanu apahw God. Ali imas nyunek beten nyusalik Diginalimu nugakomenyu. Namudak ali anan ati wosik eke kobi nunohwen nupemu enyudak yowenyi nyak ulkum molomen uli nupe, wak. Eke nukwleyenyuk.
22 Arrepende-te, pois, da tua maldade e roga ao Senhor; talvez te seja perdoado o intento do coração;
23 Umu moneken yek yatulinyu ali yadukemech umu nyak nyenek hinyigi ali nyanubu oub baitak umu nyakli nyulau enyudak presen douk God nakapeyen meyoh ulimu. Ali enenyi enen yowenyi douk nyanubu nyowechikenyu dadag.”
23 pois vejo que estás em fel de amargura e laço de iniquidade.
24 Saimon nemnek namudak ali nebemom balan nakli, “Ipak punek beten pusolik Diginali umu nugakome, ali enyudak ipak pakliyen uli kobi enen nyutoglome, wak.”
24 Respondendo, porém, Simão lhes pediu: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que dissestes sobrevenha a mim.
25 Ali Pita nanu Jon hape agnabuk hape haklipech Diginali ananin balan. Ali chopuk haklipech umu enenyi enen anan nenekenyumom uli. Douk haklipech umu julug ali hatanamu hanamu Jerusalem. Hatanamu hape hanak ali haklipechuk God ananin balan wolobailubi walub.
25 Eles, porém, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Enen Diginali ananin ensel nyanaki nyaklipu Filip nyakli, “Nyitak nyunak saut ali nyunak nyutoglu ahudak yah douk haitak Jerusalem haglumu wabul Gasa uli.” Ahudak yah douk hawich hanak agundak wohigunmu elpech wak umu.
26 Um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Dispõe-te e vai para o lado do Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto. Ele se levantou e foi.
27 Douk nemnek namudak ali naitak nanak. Nanak natoglu yah ali nogwatu ananu alman echech Itiopia douk cheyobomanu uli. Anudak alman douk nasuh enen nebenyi moul umu gavman umu enyudak kantri Itiopia. Onok almatok chohwalok umu Kandesi uli douk kwape nebekwi almatok kwin umu gavman. Ali anudak alman douk kwautunu nape nebenalimu nunek lukautumu nyanatimaguk gavmanin mani. Anudak alman douk nanamali Jerusalem umu nunek lotumu God
27 Eis que um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro, que viera adorar em Jerusalém,
28 ali nameitu natanamalimu nunamu wabul. Netemu ananin wilka nyape nyanak ali nape natik enen balan nyetemu God ananik buk seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli.
28 estava de volta e, assentado no seu carro, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ali God ananin Michin nyaklipu Filip nyakli, “Nyak nyunak halakatimu nyanyi wilka enen nyupe nyunak ali nyak nyunak nyunen halakati.”
29 Então, disse o Espírito a Filipe: Aproxima-te desse carro e acompanha-o.
30 Namudak ali Filip nasahul nanak halakati. Nanak ali nemnek anudak netemu wilkar uli nape natalih enen balan seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli. Nemnek ali nasolikanu nakli, “Nyak wosik nyadukemu bawogenyumu enyebuk nyape nyatalihen uli balan o wak?”
30 Correndo Filipe, ouviu-o ler o profeta Isaías e perguntou: Compreendes o que vens lendo?
31 Wakuli nebemanali balan Filip nakli, “Eke idukemen malmu bawogenyumu enyudak balan. Enech chugilapele, wosik deke idukemen.” Ali naklipu Filip nalto iluh wilkar nakih nanonu hape atugun.
31 Ele respondeu: Como poderei entender, se alguém não me explicar? E convidou Filipe a subir e a sentar-se junto a ele.
32 Agundak anudak alman nape natalihen umu God ananin balan douk nyakli namudak. Nyakli,
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo perante o seu tosquiador, assim ele não abriu a boca.
33 Chanubu chechegeyanaguk chanabukuk atap ali wo chunekumanu duldulin balan e. Anan batowich uli bahlagas wak, umu kipahechi chupe chuneyogomech umu anan umu. Umu moneken, echech chanu nagak ali wata nupe apudak atap e, wak.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem lhe poderá descrever a geração? Porque da terra a sua vida é tirada.
34 Natalih enyudak balan neyaten ali nasolik Filip nakli, “Nyak klipe. Anudak profet douk nowemaguk balan nyaklimu omuni? Naklimu anan yet o naklimu kipainali?”
34 Então, o eunuco disse a Filipe: Peço-te que me expliques a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de algum outro?
35 Ali Filip anape naklipanu umu nudukemu enyudak balan dukwechuk nape natalihen uli. Naklipanu neyaten ali naklipanu kipainyi Jisas ananin yopinyi balan chopuk.
35 Então, Filipe explicou; e, começando por esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 Douk hape heyagwleh hanak ali hanak hatoglu anagun abal blolomu. Ali anudak nebenali alman naklipu Filip nakli, “Tik, abal abaludak blolu agundak. Ikli inek baptais ele, deke kobi enen elpen nyunaki nyuklipe wak?”
36 Seguindo eles caminho fora, chegando a certo lugar onde havia água, disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que seja eu batizado?
37 [Namudak ali Filip naklipanu nakli, “Sapos nyakigun numun gnunubu gnukli adul nyunek bilip umu Jisas umu, orait nyak wosik eke nyunek baptais.” Ali nakli, “Adul, yanubu yenek bilip yakli adul umu Jisas Krais anan douk God ananinu nuganinu.”]
37 [Filipe respondeu: É lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Namudak ali anudak nebenali nakli ali wilka nyakus. Nyakus douk haitak habih atap ali hanak hagluk abal. Habih ali Filip nenek baptaisumanu.
38 Então, mandou parar o carro, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Douk hatukemaguk abal haltomali buknap ali ahudak atuh Diginali ananin Michin nyalawaguk Filip ali anudak nebenali wata nutulunu e. Natik namudak ali wata chopuk nape nanak ali nanubu nenehilau.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, não o vendo mais o eunuco; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de júbilo.
40 Ali Filip wata natik umu anan douk wata neyotu anabul wabul yeulibulmu Asdot. Ali nawich blanatimaguk walub naklipech God ananin balan nanak aliga nanak natoglu Sisaria.
40 Mas Filipe veio a achar-se em Azoto; e, passando além, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.