Atos 8
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 Ali Sol douk nakli wosik umu agundak habo Stiven nagak umu.
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 Ali anam almam douk hanubu hagipech God ananin pasin kalbaluli hanak hanugamu Stiven ali helepanu halikuk.
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 Ali Sol anape nenekech anagu anagu chanatimaguk God ananich elpech nakli nech nichagiyechuk. Nanamu ihog wilag nasuh almam almagou ali nalawech nanak nowechikech chape haus kalabus.
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Echech Jisas ananich elpech chalhwas chanak wolobailubi walub silisili ati, ali agnabuk chanak chapemu douk chape ali chaklipech God ananin balan.
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Ali Filip nanamu anabul nebebuli wabul enyudak provins Sameria ali nape naklipech Krais ananin yopinyi balan agnabuk. Nakli Jisas douk anudak alman Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 Chanubu wolobaichi elpech chemnek ananin balan ali chatik enyudak God atunu neneken uli moul douk anan Filip neneken nyatoglu uli. Namudak ali chagamu chabuk aligas huluk umu balan neyagwlehen uli.
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 Nagapech wolobaichi elpech douk sagabehas chapenyich uli. Nagapechech ali echudak sagabehas chanubu chohwalu nebegun atugun ali chatukemaguk echebuk elpech. Chopuk nagapech wolobaichi douk loguh ayas chagakech wo kwalowi chulahe uli e chanu echebuk douk ayas yowegas chalahe sisahw uli ali chanatimaguk yopich uli atich.
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 Namudak ali ablabuk wabulich elpech douk chanubu chenehilau chalikuk.
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 Ali ablabuk nebebuli wabul, ananu alman chohwalanamu Saimon uli douk nape. Loubamu nyultab nape nenek ouluh hlanu enenyi enen marila echech Sameria chatulin ali loguh hwonechlukech. Ali nanahlagul naklipech nakli anan douk nanubu nebenali alman.
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 Ali chanatimaguk yeguh hwakihechi elpech chanu meyoluhichi douk dodogowich atich umu chemnek ananin balan. Ali chakli namudak, chakli, “Enyudak God ananin pawa chohwalen umu Nyanubu dodogowinyi Pawa uli douk nyape anudak alman.”
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 Loubamu nyultab nape nenek ouluh hlanu enenyi enen marila chatulin ali chanubu loguh hwonechlukech. Namudak ali echech douk dodogowich atich umu chumnek ananin balan.
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 Wakuli Filip nanak naklipech yopinyi balan umu agundak elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali chopuk douk naklipech balan umu Jisas Krais. Ali ababuk nyultab echech chenek bilip umu Jisas ali almam hanu almagou chopuk chenek baptais.
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ali Saimon douk chopuk nenek bilip umu Jisas ali nenek baptais. Douk chonouh julug ali Filip nanak meiguni, anan chopuk nanamanu. Filip nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul Saimon natulin ali nanubu loguh hwonechlukanu.
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Amam aposel hape Jerusalem uli douk hape ali ahemnek umu echech Sameria douk achalau God ananin balan ali chenek bilip. Namudak ali hakagas Pita nanu Jon hanak umu hugakomech.
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Douk hanak habih ali henek beten umu echudak chenek bilip uli umu chulau God ananin Michin.
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 Umu moneken, God ananin Michin douk watak nyubihi nyuwich enech e, wak. Watak chenek baptais abal atubal umu agundak chenek bilip chakli chugipech Diginali Jisas umu.
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Namudak ali Pita nanu Jon howemeyech wis ali dakio chalau God ananin Michin.
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon natik umu amam aposel howemeyech wis echudak elpech chalau God ananin Michin ali nalawali anabal utabal nanakimu nukam.
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Ali naklipam nakli, “Aipo, ipak puku yek enyudak pawa chopuk. Puke umu echebuk yek iwemeyech yekis wis uli, echech douk chopuk chulau God ananin Michin.”
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 Wakuli Pita naklipanu nakli, “Nyak nyakli deke nyutal enyudak presen douk God isave nakapeyen meyoh ulimu, waka? Yek yakli nyak nyunu nyakibal utabal punamu yowebuli wabul ali nyih huninyu!
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Nyak kobi nyunaki nyunapu suhsuh umu nyukli nyugakamapamu enyudak God ananin moul, wak. Umu moneken God natulinyamu, nyakigun numun douk gnanubu gnanobosusih.
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Namudak ali nyak imas nyukenyuk agab enyudak nyakin yowenyi ali nyutanamu nyukanu apahw God. Ali imas nyunek beten nyusalik Diginalimu nugakomenyu. Namudak ali anan ati wosik eke kobi nunohwen nupemu enyudak yowenyi nyak ulkum molomen uli nupe, wak. Eke nukwleyenyuk.
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 Umu moneken yek yatulinyu ali yadukemech umu nyak nyenek hinyigi ali nyanubu oub baitak umu nyakli nyulau enyudak presen douk God nakapeyen meyoh ulimu. Ali enenyi enen yowenyi douk nyanubu nyowechikenyu dadag.”
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Saimon nemnek namudak ali nebemom balan nakli, “Ipak punek beten pusolik Diginali umu nugakome, ali enyudak ipak pakliyen uli kobi enen nyutoglome, wak.”
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 Ali Pita nanu Jon hape agnabuk hape haklipech Diginali ananin balan. Ali chopuk haklipech umu enenyi enen anan nenekenyumom uli. Douk haklipech umu julug ali hatanamu hanamu Jerusalem. Hatanamu hape hanak ali haklipechuk God ananin balan wolobailubi walub.
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 Enen Diginali ananin ensel nyanaki nyaklipu Filip nyakli, “Nyitak nyunak saut ali nyunak nyutoglu ahudak yah douk haitak Jerusalem haglumu wabul Gasa uli.” Ahudak yah douk hawich hanak agundak wohigunmu elpech wak umu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 Douk nemnek namudak ali naitak nanak. Nanak natoglu yah ali nogwatu ananu alman echech Itiopia douk cheyobomanu uli. Anudak alman douk nasuh enen nebenyi moul umu gavman umu enyudak kantri Itiopia. Onok almatok chohwalok umu Kandesi uli douk kwape nebekwi almatok kwin umu gavman. Ali anudak alman douk kwautunu nape nebenalimu nunek lukautumu nyanatimaguk gavmanin mani. Anudak alman douk nanamali Jerusalem umu nunek lotumu God
27 — ausente —
28 ali nameitu natanamalimu nunamu wabul. Netemu ananin wilka nyape nyanak ali nape natik enen balan nyetemu God ananik buk seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli.
28 — ausente —
29 Ali God ananin Michin nyaklipu Filip nyakli, “Nyak nyunak halakatimu nyanyi wilka enen nyupe nyunak ali nyak nyunak nyunen halakati.”
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Namudak ali Filip nasahul nanak halakati. Nanak ali nemnek anudak netemu wilkar uli nape natalih enen balan seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli. Nemnek ali nasolikanu nakli, “Nyak wosik nyadukemu bawogenyumu enyebuk nyape nyatalihen uli balan o wak?”
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wakuli nebemanali balan Filip nakli, “Eke idukemen malmu bawogenyumu enyudak balan. Enech chugilapele, wosik deke idukemen.” Ali naklipu Filip nalto iluh wilkar nakih nanonu hape atugun.
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 Agundak anudak alman nape natalihen umu God ananin balan douk nyakli namudak. Nyakli,
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 Chanubu chechegeyanaguk chanabukuk atap ali wo chunekumanu duldulin balan e. Anan batowich uli bahlagas wak, umu kipahechi chupe chuneyogomech umu anan umu. Umu moneken, echech chanu nagak ali wata nupe apudak atap e, wak.”
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 Natalih enyudak balan neyaten ali nasolik Filip nakli, “Nyak klipe. Anudak profet douk nowemaguk balan nyaklimu omuni? Naklimu anan yet o naklimu kipainali?”
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Ali Filip anape naklipanu umu nudukemu enyudak balan dukwechuk nape natalihen uli. Naklipanu neyaten ali naklipanu kipainyi Jisas ananin yopinyi balan chopuk.
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 Douk hape heyagwleh hanak ali hanak hatoglu anagun abal blolomu. Ali anudak nebenali alman naklipu Filip nakli, “Tik, abal abaludak blolu agundak. Ikli inek baptais ele, deke kobi enen elpen nyunaki nyuklipe wak?”
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 [Namudak ali Filip naklipanu nakli, “Sapos nyakigun numun gnunubu gnukli adul nyunek bilip umu Jisas umu, orait nyak wosik eke nyunek baptais.” Ali nakli, “Adul, yanubu yenek bilip yakli adul umu Jisas Krais anan douk God ananinu nuganinu.”]
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Namudak ali anudak nebenali nakli ali wilka nyakus. Nyakus douk haitak habih atap ali hanak hagluk abal. Habih ali Filip nenek baptaisumanu.
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 Douk hatukemaguk abal haltomali buknap ali ahudak atuh Diginali ananin Michin nyalawaguk Filip ali anudak nebenali wata nutulunu e. Natik namudak ali wata chopuk nape nanak ali nanubu nenehilau.
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 Ali Filip wata natik umu anan douk wata neyotu anabul wabul yeulibulmu Asdot. Ali nawich blanatimaguk walub naklipech God ananin balan nanak aliga nanak natoglu Sisaria.
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.