Atos 8
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Ali Sol douk nakli wosik umu agundak habo Stiven nagak umu.
1 E Saulo consentia na morte de Estêvão. Naquele dia, teve início uma grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e da Samaria.
2 Ali anam almam douk hanubu hagipech God ananin pasin kalbaluli hanak hanugamu Stiven ali helepanu halikuk.
2 Alguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram grande lamentação por ele.
3 Ali Sol anape nenekech anagu anagu chanatimaguk God ananich elpech nakli nech nichagiyechuk. Nanamu ihog wilag nasuh almam almagou ali nalawech nanak nowechikech chape haus kalabus.
3 Saulo, porém, queria destruir a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres, lançando-os na prisão.
4 Echech Jisas ananich elpech chalhwas chanak wolobailubi walub silisili ati, ali agnabuk chanak chapemu douk chape ali chaklipech God ananin balan.
4 Enquanto isso, os que foram dispersos iam por toda parte pregando a palavra.
5 Ali Filip nanamu anabul nebebuli wabul enyudak provins Sameria ali nape naklipech Krais ananin yopinyi balan agnabuk. Nakli Jisas douk anudak alman Krais douk God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.
5 Filipe foi à cidade de Samaria e anunciava Cristo ao povo dali.
6 Chanubu wolobaichi elpech chemnek ananin balan ali chatik enyudak God atunu neneken uli moul douk anan Filip neneken nyatoglu uli. Namudak ali chagamu chabuk aligas huluk umu balan neyagwlehen uli.
6 As multidões, unânimes, davam atenção às coisas que Filipe dizia, ouvindo-as e vendo os sinais que ele fazia.
7 Nagapech wolobaichi elpech douk sagabehas chapenyich uli. Nagapechech ali echudak sagabehas chanubu chohwalu nebegun atugun ali chatukemaguk echebuk elpech. Chopuk nagapech wolobaichi douk loguh ayas chagakech wo kwalowi chulahe uli e chanu echebuk douk ayas yowegas chalahe sisahw uli ali chanatimaguk yopich uli atich.
7 Pois os espíritos imundos, gritando em alta voz, saíam de muitos que estavam possuídos por eles; e muitos paralíticos e coxos foram curados.
8 Namudak ali ablabuk wabulich elpech douk chanubu chenehilau chalikuk.
8 E houve grande alegria naquela cidade.
9 Ali ablabuk nebebuli wabul, ananu alman chohwalanamu Saimon uli douk nape. Loubamu nyultab nape nenek ouluh hlanu enenyi enen marila echech Sameria chatulin ali loguh hwonechlukech. Ali nanahlagul naklipech nakli anan douk nanubu nebenali alman.
9 Havia naquela cidade um homem chamado Simão, que praticava artes mágicas e deixava o povo de Samaria admirado. Dizia ser alguém muito importante,
10 Ali chanatimaguk yeguh hwakihechi elpech chanu meyoluhichi douk dodogowich atich umu chemnek ananin balan. Ali chakli namudak, chakli, “Enyudak God ananin pawa chohwalen umu Nyanubu dodogowinyi Pawa uli douk nyape anudak alman.”
10 e todos lhe davam ouvidos, do menor ao maior, dizendo: — Este homem é o poder de Deus, chamado “o Grande Poder”.
11 Loubamu nyultab nape nenek ouluh hlanu enenyi enen marila chatulin ali chanubu loguh hwonechlukech. Namudak ali echech douk dodogowich atich umu chumnek ananin balan.
11 Davam atenção a ele porque durante muito tempo os havia impressionado com as suas artes mágicas.
12 Wakuli Filip nanak naklipech yopinyi balan umu agundak elpech chuwich umu agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali chopuk douk naklipech balan umu Jisas Krais. Ali ababuk nyultab echech chenek bilip umu Jisas ali almam hanu almagou chopuk chenek baptais.
12 Quando, porém, deram crédito a Filipe, que os evangelizava a respeito do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, iam sendo batizados, tanto homens como mulheres.
13 Ali Saimon douk chopuk nenek bilip umu Jisas ali nenek baptais. Douk chonouh julug ali Filip nanak meiguni, anan chopuk nanamanu. Filip nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul Saimon natulin ali nanubu loguh hwonechlukanu.
13 O próprio Simão abraçou a fé e, tendo sido batizado, acompanhava Filipe de perto, observando extasiado os sinais e grandes milagres praticados.
14 Amam aposel hape Jerusalem uli douk hape ali ahemnek umu echech Sameria douk achalau God ananin balan ali chenek bilip. Namudak ali hakagas Pita nanu Jon hanak umu hugakomech.
14 Quando os apóstolos, que estavam em Jerusalém, ouviram que o povo de Samaria tinha recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João.
15 Douk hanak habih ali henek beten umu echudak chenek bilip uli umu chulau God ananin Michin.
15 Chegando ali, oraram por eles para que recebessem o Espírito Santo,
16 Umu moneken, God ananin Michin douk watak nyubihi nyuwich enech e, wak. Watak chenek baptais abal atubal umu agundak chenek bilip chakli chugipech Diginali Jisas umu.
16 pois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles. Tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Namudak ali Pita nanu Jon howemeyech wis ali dakio chalau God ananin Michin.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Saimon natik umu amam aposel howemeyech wis echudak elpech chalau God ananin Michin ali nalawali anabal utabal nanakimu nukam.
18 Quando Simão viu que, pelo fato de os apóstolos imporem as mãos, era concedido o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ali naklipam nakli, “Aipo, ipak puku yek enyudak pawa chopuk. Puke umu echebuk yek iwemeyech yekis wis uli, echech douk chopuk chulau God ananin Michin.”
19 dizendo: — Deem também a mim este poder, para que a pessoa sobre a qual eu impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Wakuli Pita naklipanu nakli, “Nyak nyakli deke nyutal enyudak presen douk God isave nakapeyen meyoh ulimu, waka? Yek yakli nyak nyunu nyakibal utabal punamu yowebuli wabul ali nyih huninyu!
20 Mas Pedro respondeu: — Que o seu dinheiro seja destruído junto com você, pois você pensou que com ele poderia adquirir o dom de Deus!
21 Nyak kobi nyunaki nyunapu suhsuh umu nyukli nyugakamapamu enyudak God ananin moul, wak. Umu moneken God natulinyamu, nyakigun numun douk gnanubu gnanobosusih.
21 Não existe porção nem parte para você neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
22 Namudak ali nyak imas nyukenyuk agab enyudak nyakin yowenyi ali nyutanamu nyukanu apahw God. Ali imas nyunek beten nyusalik Diginalimu nugakomenyu. Namudak ali anan ati wosik eke kobi nunohwen nupemu enyudak yowenyi nyak ulkum molomen uli nupe, wak. Eke nukwleyenyuk.
22 Portanto, arrependa-se desse mal e ore ao Senhor. Talvez ele o perdoe por esse intento do seu coração.
23 Umu moneken yek yatulinyu ali yadukemech umu nyak nyenek hinyigi ali nyanubu oub baitak umu nyakli nyulau enyudak presen douk God nakapeyen meyoh ulimu. Ali enenyi enen yowenyi douk nyanubu nyowechikenyu dadag.”
23 Pois vejo que você está cheio de inveja e preso em sua maldade.
24 Saimon nemnek namudak ali nebemom balan nakli, “Ipak punek beten pusolik Diginali umu nugakome, ali enyudak ipak pakliyen uli kobi enen nyutoglome, wak.”
24 Simão disse aos apóstolos: — Peço que vocês orem ao Senhor por mim, para que não me sobrevenha nada do que vocês disseram.
25 Ali Pita nanu Jon hape agnabuk hape haklipech Diginali ananin balan. Ali chopuk haklipech umu enenyi enen anan nenekenyumom uli. Douk haklipech umu julug ali hatanamu hanamu Jerusalem. Hatanamu hape hanak ali haklipechuk God ananin balan wolobailubi walub.
25 Eles, porém, tendo dado o seu testemunho e pregado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 Enen Diginali ananin ensel nyanaki nyaklipu Filip nyakli, “Nyitak nyunak saut ali nyunak nyutoglu ahudak yah douk haitak Jerusalem haglumu wabul Gasa uli.” Ahudak yah douk hawich hanak agundak wohigunmu elpech wak umu.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Levante-se e vá para o Sul, no caminho que desce de Jerusalém a Gaza; este se acha deserto.
27 Douk nemnek namudak ali naitak nanak. Nanak natoglu yah ali nogwatu ananu alman echech Itiopia douk cheyobomanu uli. Anudak alman douk nasuh enen nebenyi moul umu gavman umu enyudak kantri Itiopia. Onok almatok chohwalok umu Kandesi uli douk kwape nebekwi almatok kwin umu gavman. Ali anudak alman douk kwautunu nape nebenalimu nunek lukautumu nyanatimaguk gavmanin mani. Anudak alman douk nanamali Jerusalem umu nunek lotumu God
27 Filipe se levantou e foi. Havia um etíope, eunuco, alto oficial de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todo o seu tesouro. Ele tinha vindo adorar em Jerusalém
28 ali nameitu natanamalimu nunamu wabul. Netemu ananin wilka nyape nyanak ali nape natik enen balan nyetemu God ananik buk seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli.
28 e estava regressando ao seu país. E, assentado na sua carruagem, vinha lendo o profeta Isaías.
29 Ali God ananin Michin nyaklipu Filip nyakli, “Nyak nyunak halakatimu nyanyi wilka enen nyupe nyunak ali nyak nyunak nyunen halakati.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: — Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a.
30 Namudak ali Filip nasahul nanak halakati. Nanak ali nemnek anudak netemu wilkar uli nape natalih enen balan seiwak profet Aisaia nenyemaguk uli. Nemnek ali nasolikanu nakli, “Nyak wosik nyadukemu bawogenyumu enyebuk nyape nyatalihen uli balan o wak?”
30 Correndo para lá, Filipe ouviu que o homem estava lendo o profeta Isaías. Então perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 Wakuli nebemanali balan Filip nakli, “Eke idukemen malmu bawogenyumu enyudak balan. Enech chugilapele, wosik deke idukemen.” Ali naklipu Filip nalto iluh wilkar nakih nanonu hape atugun.
31 Ele respondeu: — Como poderei entender, se ninguém me explicar? E convidou Filipe a subir e sentar-se ao seu lado.
32 Agundak anudak alman nape natalihen umu God ananin balan douk nyakli namudak. Nyakli,
32 Ora, a passagem da Escritura que ele estava lendo era esta: “Foi levado como ovelha ao matadouro; e, como um cordeiro mudo diante do seu tosquiador, ele não abriu a boca.
33 Chanubu chechegeyanaguk chanabukuk atap ali wo chunekumanu duldulin balan e. Anan batowich uli bahlagas wak, umu kipahechi chupe chuneyogomech umu anan umu. Umu moneken, echech chanu nagak ali wata nupe apudak atap e, wak.”
33 Na sua humilhação, lhe negaram justiça; quem poderá falar da sua descendência? Porque a vida dele é tirada da terra.”
34 Natalih enyudak balan neyaten ali nasolik Filip nakli, “Nyak klipe. Anudak profet douk nowemaguk balan nyaklimu omuni? Naklimu anan yet o naklimu kipainali?”
34 Então o eunuco disse a Filipe: — Peço que você me explique a quem se refere o profeta. Fala de si mesmo ou de outra pessoa?
35 Ali Filip anape naklipanu umu nudukemu enyudak balan dukwechuk nape natalihen uli. Naklipanu neyaten ali naklipanu kipainyi Jisas ananin yopinyi balan chopuk.
35 Então Filipe explicou. E, começando com esta passagem da Escritura, anunciou-lhe a mensagem de Jesus.
36 Douk hape heyagwleh hanak ali hanak hatoglu anagun abal blolomu. Ali anudak nebenali alman naklipu Filip nakli, “Tik, abal abaludak blolu agundak. Ikli inek baptais ele, deke kobi enen elpen nyunaki nyuklipe wak?”
36 Seguindo pelo caminho, chegaram a certo lugar onde havia água. Então o eunuco disse: — Eis aqui água. O que impede que eu seja batizado?
37 [Namudak ali Filip naklipanu nakli, “Sapos nyakigun numun gnunubu gnukli adul nyunek bilip umu Jisas umu, orait nyak wosik eke nyunek baptais.” Ali nakli, “Adul, yanubu yenek bilip yakli adul umu Jisas Krais anan douk God ananinu nuganinu.”]
37 [Filipe respondeu: — É lícito, se você crê de todo o coração. Então ele disse: — Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 Namudak ali anudak nebenali nakli ali wilka nyakus. Nyakus douk haitak habih atap ali hanak hagluk abal. Habih ali Filip nenek baptaisumanu.
38 Então mandou parar a carruagem, ambos desceram à água, e Filipe batizou o eunuco.
39 Douk hatukemaguk abal haltomali buknap ali ahudak atuh Diginali ananin Michin nyalawaguk Filip ali anudak nebenali wata nutulunu e. Natik namudak ali wata chopuk nape nanak ali nanubu nenehilau.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe, e o eunuco não o viu mais; e este foi seguindo o seu caminho, cheio de alegria.
40 Ali Filip wata natik umu anan douk wata neyotu anabul wabul yeulibulmu Asdot. Ali nawich blanatimaguk walub naklipech God ananin balan nanak aliga nanak natoglu Sisaria.
40 Mas Filipe foi visto outra vez em Azoto; e, seguindo viagem, evangelizava todas as cidades até chegar a Cesareia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.