Atos 7
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Douk henekumanu enyudak meyaluhin balan umu julug ali nanubu nebenali pris nasolik Stiven nakli, “Enyudak balan douk adul nyakliyen o wak?”
1 Então o sumo sacerdote lhe perguntou: “Estas acusações são verdadeiras?”.
2 Ali Stiven naklipam nakli, “Yekipu Sahlim owahlim uli ahlim, ipak pumnek yek. Seiwak anudak nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik uli God douk natoglomu apakinu yamenu Ebraham. Natoglomanu abali, abuldak wabul Haran douk watak nunak nupe ye, wak. Watak nape enyudak kantri Mesopotemia.
2 Estêvão respondeu: “Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a nosso antepassado Abraão na Mesopotâmia, antes de ele se estabelecer em Harã,
3 Natoglomanu ali naklipanu nakli, ‘Nyutukemaguk nyakip awilop punu nyakib amnab ali nyunak nyupe anab amnab douk eke igilapenyeab uli.’
3 e lhe disse: ‘Deixe sua terra natal e seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Namudak ali Ebraham natukemaguk echech Kaldia echechib amnab nanak nape abuldak wabul Haran. Nanak nape agnabuk aliga douk ananinu aninu nagak ali God nakaganu nanamali abudak amnab douk nameitu ipak papenyub uli.
4 Então Abraão saiu da terra dos caldeus e morou em Harã até seu pai morrer. Depois, Deus o trouxe aqui para a terra onde vocês agora vivem.
5 God wak nukanu anagunib umu amnab umu bunubu ananib e, wak. Wak kwalowi nukanu anagun muduk amnabigun e, wak meyoh. Wakuli naklipanu enen adulin atinyi balan umu kwali eke nunubu nukaneyab ali bunubu ananib. Anan nunu ananich batowich uli bahlagas douk chugimali anan uli. Ali ababuk nyultab God naklipanu enyudak balan abali, Ebraham anan batowich douk watak enech e, wak.
5 “Mas Deus não lhe deu herança alguma aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Contudo, prometeu que a terra toda pertenceria a Abraão e a seus descendentes, embora ele ainda não tivesse filhos.
6 God naklipanu namudak. Nakli, ‘Nyakich bahlechich eke chunak chupe kipaichi elpech echechib amnab kantri. Ali ababuk amnabichi elpech eke chunalak chupemech chupe chunemech moul meyoh meyoh. Eke chupe chunekech anagu anagamu 400-poleich yohleguh.
6 Disse-lhe também que seus descendentes viveriam numa terra estrangeira, onde seriam escravizados e oprimidos por quatrocentos anos.
7 Wakuli yek eke yech inemech balan echebuk douk nyakich bahlagas chupe chunemech moul meyoh meyoh uli.’ God naklipanu. ‘Eke yech inemechuk balan ababuk amnabichi ali yekich elpech eke wata chutukemaguk ababuk amnab chutanamalimu abudak. Chunaki ali eke chupe chunek lotume agundak.’
7 Mas Deus disse: ‘Eu castigarei a nação que os escravizar, e, por fim, sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ali God naklipu Ebraham enen nyanubu adulin atinyi balan kontrak umu anan imas nutah nugamimiluh yegechiweluh. Namudak ali abudak nyultab Ebraham ananik almatok kwolali Aisak ali watak 8-poleih nyumneh meyoh hadiyanu ali Ebraham natah ananihw yegenyihw. Aisak nolali Jekop ali natah ananih yegenyihw. Ali Jekop nolali amudak apakim 12-poleim bahlohim ali chopuk nagimehumom namudak ati.
8 “Naquele tempo, Deus deu a Abraão a aliança da circuncisão. Assim, quando seu filho Isaque nasceu, ele o circuncidou no oitavo dia. Essa prática continuou quando nasceu Jacó, filho de Isaque, e quando nasceram os doze filhos de Jacó, os patriarcas de Israel.
9 Ali amudak bahlohim henek hinyigimu amaminu owaninu Josep hoku kipahechi chatalunu chakamuk utabal ali chalawanamu enyudak kantri Isip. Chalawanamu nunak nupe nunemech moul meyoh meyoh. Wakuli God douk nanonu hape.
9 “Os patriarcas tiveram inveja de seu irmão José e o venderam como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Namudak ali nagakomanamu enenyi enen nyatoglomanu uli hevi ali nape kalbu. Ali ababuk nyultab nanak natoglomu anudak nebenalimu Isip uli king Fero ali nananu heyagwleh abali, God douk nanubu nokanu yopinyi save anan Josep. Namudak ali nenek king Fero ananim ulkum manubu manohwanu. Ali nautunu nanubu nape nebenalimu enyudak kantri Isip. Ali chopuk nautunu nenek bos umu enechi enech chakus anan Fero ananitu wilpat uli.
10 e o livrou de todas as suas dificuldades. Deus concedeu a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito, e o faraó o nomeou governador de todo o Egito e administrador de seu palácio.
11 Aliga anabu nyultab ali yowehi nyumnah hatoglomu ihalub walub enyudak kantri Isip uli Kenan ali chanubu chalau nebenyi hevi. Namudak ali apakich yamech kakwich wak umu chichah uli.
11 “Então veio uma fome sobre o Egito e sobre Canaã. Houve grande aflição, e nossos antepassados ficaram sem comida.
12 Douk aliga Jekop nemnek umu chakli chape chatal woligun Isip ali susubati naklipu ananim nugamim douk apak mohwalam umu yamem uli hanamu Isip.
12 Jacó soube que ainda havia cereal no Egito e enviou seus filhos, nossos antepassados, para comprarem alimento.
13 Hatalich hanaki ali hagikumaguk hakli hunak wakuli amaminu owaninu Josep nonowoleh naklipam umu anan yet. Namudak ali anudak nebenali alman Fero nadukemu Josep ananip awilop.
13 Da segunda vez que foram, José revelou sua identidade a seus irmãos e os apresentou ao faraó.
14 Enyudak nyanakuk, ali Josep nenekumanu balan ananinu aninu Jekop umu nunali ananip awilop chunatimaguk chunamali Isip. Chadalehech umu douk chanak chatoglu 75-poleich elpech.
14 Depois, José mandou trazer para o Egito seu pai, Jacó, e todos os seus parentes, 75 pessoas ao todo.
15 Ali Jekop nanamu Isip. Nabih nape agnabuk ali nagak. Nanu ananim nugamim douk apak mohwalom umu yamem uli.
15 Assim, Jacó foi para o Egito e ali morreu, bem como nossos antepassados.
16 Hagak ali amamiluh yegechiweluh douk chalawoluh chanamu abuldak wabul yeulibulmu Sekem. Chanak ali chanugamam anatu matmat seiwak Ebraham natik Hemo ananim nugamim natalutu anabal utabal uli.
16 Seus corpos foram levados para Siquém e sepultados no túmulo que Abraão havia comprado por um certo preço dos filhos de Hamor.
17 Aliga ali abudak nyultab seiwak God naklipanaguk enen adulin atinyi balan promis Ebraham umu nukwechih ananich yamech chape Isip uli chunak chupe frimu douk ahalakatimu butoglu. Ali ababuk nyultab, echech Isrel douk chanubu chatoglu wolobaichi gani Isip.
17 “Aproximando-se o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, nosso povo se multiplicou grandemente no Egito.
18 Douk aliga anabu nyultab ali kipainali alman natoglu king nape nebenalimu Isip. Ali anabuk king douk wo kwalowi nudukemu Josep e, wak.
18 Então subiu ao trono do Egito um novo rei, que nada sabia a respeito de José.
19 Naitak nalaugamu apakich yamech echech Isrel ali nenekumech nyanubu yowenyi pasin. Ali nanalakumech chowachakuk echechich adakio wechlalili batowich umu chugak.
19 Esse rei explorou e oprimiu nosso povo, forçando os pais a abandonarem seus filhos recém-nascidos, para que morressem.
20 Ali banubu ababuk nyultab chalali Moses. Anan douk nanubu ananu sik nuganinu ali God ananim ulkum manubu manohwanu. Kwanalali ali mamechich chahwanu chenek lukautumanu biab atunu aub meyoh anineitu wilpat.
20 “Por essa época, nasceu Moisés, um bebê especial aos olhos de Deus. Seus pais cuidaram dele em casa por três meses.
21 Douk biab atunu aub batuh ali chanak chokleyanaguk aduk. Ali anudak king Fero ananik nugawik kwanak kwogwatanu. Kwogwatanu kwonohul kwanak kwonek lukautumanu ali nanubu natoglu kobi okwokwinu nuganinamu.
21 Quando tiveram de abandoná-lo, a filha do faraó o adotou e o criou como seu próprio filho.
22 Douk yopunu ali nenek lain umu nyanatimaguk echech Isip echechin nebenyi save. Ali neyagwleh umu douk isave didigichinu atunu neyagwleh dodogowinyi balan. Moul chopuk dodogowinu atunu nenek wolobainyi nebenyi moul.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e era poderoso em palavras e ações.
23 Douk aliga ananich yohleguh chanak chatoglu 40-poleich, ali anan ulkum molomu nakli nunak nutik ananich sahlim owahlim echech Isrel.
23 “Certo dia, estando Moisés com quarenta anos, resolveu visitar seus parentes, o povo de Israel.
24 Nanak ali natik ananu alman echech Isip nabo ananu Isrel nenekanu anagu. Ali Moses nanak nagakomu anudak Isrel nenek bek nabo anudak Isip nanubu nagak.
24 Ao ver um egípcio maltratando um israelita, defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses douk nenek tin nakli ananichi elpech echech Isrel douk eke chudukemech umu God douk nakli nukwu anan Moses umu nulawech nugakomech chupe kalbu, wakuli wak. Wo chudukemech e.
25 Imaginou que seus irmãos israelitas entenderiam que ele havia sido enviado por Deus para resgatá-los, mas isso não aconteceu.
26 Douk wehluwih ali Moses wata natik biam Isrel halpak. Natik namudak ali nakli nusuhwecham umu hupe atugun. Ali naklipam nakli, ‘Aipo! Ipak douk sanyowan. Namudak palpak penejijah umu moneken?’
26 “No dia seguinte, visitou-os novamente e viu dois homens de Israel brigando. Tentando agir como pacificador, disse a eles: ‘Homens, vocês são irmãos; por que brigam um com o outro?’.
27 Wakuli anudak douk nabo anudak ananu nenekanu anagaluli nechasuk Moses. Ali nasolikanu nakli, ‘Omuni nyenekenyamu nyupe nebenyalimu apak? Chopuk douk omuni nyenekenyamu nyupe jas ali nyusuh apakin balan?
27 “Mas o homem que era culpado empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nyak ati nyakli nyubo yek kobi nabatik nyabo anudak alman echech Isip nagak umu, waka?’
28 Vai me matar como matou o egípcio ontem?’.
29 Douk Moses nemnek enyudak balan ali natukemaguk Isip nalhwas nanamu echech Midian echechib amnab. Nanak nape agnabuk nenek marit ali nolali biam nugamim.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu e foi viver como estrangeiro na terra de Midiã. Ali nasceram seus dois filhos.
30 Nape agnabuk aliga 40-poleich yohleguh chanak chadiyuk, ali anah nyumnah enen God ananin ensel nyatoglomanu. Nyatoglomanu anagun wohigunmu elpech wak umu, halakatimu maunten yeulinamu Sainai. Natulin nyolu nyih douk hanu hakih yeguhiwein umu enen chokwinyi lowag.
30 “Quarenta anos depois, no deserto próximo ao monte Sinai, um anjo apareceu a Moisés nas chamas de um arbusto que queimava.
31 Moses natik enyudak ali anape nenek tinytin. Douk nagamu nanak halakatimu nakli nugamu nutik ehudak nyih wakuli nemnek Diginali nakli,
31 Quando Moisés viu aquilo, ficou admirado. Aproximando-se para observar melhor, ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yek douk nyakim yamem Ebraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God.’ Douk Moses nemnek namudak ali cheyalbechanu. Ali elgeinu wata nuklimu nutulugunu e.
32 ‘Eu sou o Deus de seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó’. Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ali Diginali wata naklipanu nakli, ‘Waluk su bukuk. Umu moneken, agundak nyeyatumu douk gnanubu yekumu chuknigun.’
33 “Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias, pois você está pisando em terra santa.
34 Ali naklipanu nakli, ‘Yek ayatulin enenyi enen hevi douk echech Isip choku yekich elpech chape Isip uli. Ayemnek umu agundak cheleh chohwalemu, ali douk enyudak ayabihumali ikwechihech umu chupe fri. Namudak ali douk kitak ali eke ikegenyu nyunamu Isip.’
34 Por certo, tenho visto a aflição do meu povo no Egito. Tenho ouvido seus gemidos e desci para libertá-los. Agora vá, pois eu o envio de volta ao Egito’.
35 Susubati, echech Isrel douk chechegeik Moses ali chasalikanu chakli, ‘Omuni nyenekenyamu nyupe apakinyu nebenyali ali nyupe kobi jas nyusuh apakin balan?’ Ali douk nanubu anabuk alman Moses God nakaganu nanamu Isip natoglu echechinu nebenali ali nagakomech nakwachihech nalawech chape kalbu. God nakagasi enyudak ensel douk nyatoglomanu enyudak chokwinyi lowag uli ali nyagakamanu dodogowinu umu nunek enyudak.
35 “Era esse o mesmo Moisés que o povo havia rejeitado quando lhe perguntaram: ‘Quem o nomeou líder e juiz?’. Por meio do anjo que apareceu a Moisés no arbusto em chamas, Deus o enviou para ser líder e libertador.
36 Moses nalikech ali nalawech chatukemaguk Isip chanak. Chanak abali, anan douk nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Neneken Isip, neneken agundak yous chohwalog umu Retsi uli gwalamu. Neneken agundak wohigunmu elpech wak umu. Nape nenek enyudak umu 40-poleich yohleguh.
36 Assim, com muitas maravilhas e sinais, ele os conduziu para fora do Egito, pelo mar Vermelho e pelo deserto, durante quarenta anos.
37 Ali douk nanubu anabuk Moses douk naklipu echech Isrel nakli, ‘God eke nutalih ananu ipak yet ali nunekanu nutoglu ananu profet kobi yek umu.’
37 “Esse mesmo Moisés disse ao povo de Israel: ‘Deus levantará para vocês um profeta como eu do meio de seu povo’.
38 Aliga ali apakich yamech chanak chowachabal chape agundak wohigunmu elpech wak umu. Chape agnabuk ali douk nanubu anabuk Moses nanech chape. Anan nanak nalto anudak maunten Sainai ali ensel nyaklipanali God ananin balan umu nunaki nuklipu apak. Enyudak nyaklipanali enyi balan douk eke nyunek elpech chupe kalbu eheh nyumneh.
38 Moisés estava com nossos antepassados, a congregação do povo de Deus no deserto, quando o anjo lhe falou no monte Sinai, e ali Moisés recebeu palavras que dão vida, para transmiti-las a nós.
39 Wakuli apakich yamech chakli wak umu chumnek Moses ananin balan. Chechege-yanaguk ali echechip ulkwip palamu chakli chutanamomu Isip umu atugun.
39 “Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer a Moisés. Eles o rejeitaram e, em seu íntimo, voltaram ao Egito.
40 Namudak ali chaitak chaklipu Eron chakli, ‘Nekumapu anam god umu eke hulikapu hugilapapu yah uli. Anudak Moses douk nalikapali matukemaguk Isip manakili douk wo mudukemanu e. Nanak moneken nyenekanu.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos guiem, pois não sabemos o que aconteceu com esse Moisés que nos tirou do Egito’.
41 Ali ababuk nyultab chenek enen nugan bulmakau ali chohwalen echechinu god. Cheneken ali chenek ofa cheken echudak enyudak wo aduligeinali e god. Ali chanubu chenehilaumu enyudak echech chaku echechis wis cheneken uli.
41 Logo, fizeram um ídolo em forma de bezerro, ofereceram-lhe sacrifícios e começaram a celebrar o objeto que haviam criado.
42 Douk God natik namudak ali nekechuk agab. Natukemechuk umu chunek lotumu unib o nyumnahinu nanu wabinu aub douk chape iluh uli. Kobi douk enen balan seiwak amam profet henyemaguk God ananik buk uli nyaklimu. Balan nyakli,
42 Então Deus se afastou deles e os entregou para servirem as estrelas do céu como deuses, conforme está escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês trouxeram sacrifícios e ofertas durante aqueles quarenta anos no deserto, povo de Israel?
43 Atabuk patasah uli selitu lotuitu wilpat douk wo pusah yekitu e, wak. Atabuk douk pasah anudak meyaluhinu god chohwalanamu Molok uli ananitu. Pasah selitu lotuitu wilpat tanu anudak meyaluhinu god chohwalanamu. Refan uli ananik penekok uli unuk. Pasah echudak douk penekech chaduk meyoluhim god uli umu punek lotumech. Douk namudak ali yek eke ikegepu punak lougun pupe pugimali nebebuli wabul Babilon.’
43 Não, vocês carregaram o santuário de Moloque, a estrela de seu deus Renfã, e as imagens que fizeram para adorá-los. Por isso eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Apakich yamech watak chape agundak wohigunmu elpech wak umu abali, atudak selitu lotuitu wilpat douk chalatamu chutulutu chukli God nanech napemu douk cheglematu tatau. Chalatu chagipech anal abalil douk ensel nyagilapu Moses natulul uli. Ali God naklipanamu chunubu chulotu chugipech alabuk abalil.
44 “Nossos antepassados levaram com eles pelo deserto o tabernáculo, construído de acordo com o modelo que Deus havia mostrado a Moisés.
45 Aliga apakich yamech chagakuk ali echechich batowich cheglematu. Aliga Josua naitak ali nalau chanatimaguk Isrel chasah atudak selitu lotuitu wilpat chanak. God nehiyahuk kipaibi amnabichi elpech nalik ali echech Isrel chanalau echechib amnab chagikuk. Ali atudak wilpat douk chanaki chahawotu tatau agundak apakib amnab aliga king Devit ananibu nyultab.
45 Anos depois, quando Josué comandou nossos antepassados nas batalhas contra as nações que Deus expulsou desta terra, foi levado com eles para seu novo território e ali ficou até o tempo do rei Davi.
46 God natik Devit ali napemu nenekumanu yopinyi atin. Namudak ali Devit nenek beten nasolik God umu nuklipanu wosik ali Devit eke nulakumanu anatu wilpat. Nulatamu anudak atunu God douk seiwak Jekop nenek lotumanu uli.
46 “Davi encontrou favor diante de Deus e pediu para construir um templo permanente para o Deus de Jacó,
47 Wakuli Devit wak ali ananinu nuganinu Solomon nalakumanu atudak wilpat.
47 mas foi Salomão quem o construiu.
48 Wakuli anudak nanubu dodogowinu atunali God, elpech chalog uli wilag douk wo nupenyug ati e, wak. Kobi douk seiwak ananu profet naklimu. Balan enyudak.
48 O Altíssimo, porém, não habita em templos feitos por mãos humanas. Como diz o profeta:
49 Diginali nakli,
49 ‘O céu é meu trono, e a terra é o suporte de meus pés. Acaso construiriam para mim um templo assim tão bom?’, diz o Senhor. ‘Que lugar de descanso me poderiam fazer?
50 Ihechumali echudak douk yek yet yenekech.’”
50 Acaso não foram minhas mãos que criaram o céu e a terra?’.
51 Ali Stiven nagamu nahom nakli, “Ipak douk pechege balan atin uli! Panubu paduk echech haiden. Begelep uli aligas chanubu chechuk ali wo puklimu pumnek God ananin balan e. Pakli wak umu pumnek God ananin Michin enyenyin balan. Panubu paduk ipakich yamech.
51 “Povo teimoso! Vocês têm o coração incircuncidado e são surdos para a verdade. Resistirão para sempre ao Espírito Santo? Foi o que seus antepassados fizeram, e vocês também o fazem!
52 Wata klipe! Profet meinali douk ipakich yamech chape chatulunu meyoh wo chonu chunekanu anagu anagu uli e? Aduligu wak ananu e. Amudak douk haklipech umu Anudak Nenek Duldulin Atin Pasin Uli eke nunakumali uli douk cham hagak. Ali anan douk anatoglu ali ipak ponogilapamu anan ali pahwanu panak panu nagak.
52 Que profeta seus antepassados não perseguiram? Mataram até aqueles que predisseram a vinda do Justo, a quem vocês traíram e assassinaram!
53 God ananin lo douk naklipali echech ensel chanaki chekepeyen. Ipak palawen wakuli panubu wo pugipechen e, wak.”
53 Vocês desobedeceram à lei de Deus, embora a tenham recebido das mãos de anjos”.
54 Douk amudak nebemi hemnek enyudak Stiven ananin balan ali hanubu nyihihichim howi naluh hadudalaluh ali hatulunu.
54 Os líderes judeus se enfureceram com a acusação de Estêvão e rangiam os dentes contra ele.
55 Wakuli Stiven douk nanubu chukninamu God ananin Michin uli, ali nepuhul natulugun duk iluh heven. Natulugun ali natik umu agundak God napemu douk gnanubu dudukagun gnaglak gnape anagun sik. Ali natik Jisas neyotu agundak God ananin anin logul umu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus, e viu Jesus em pé no lugar de honra, à direita de Deus.
56 Natik namudak ali nakli, “Aipo mnek! Yek yatik iluh heven gnenek op ali yatiku Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli neyotu agundak God ananin anin logul umu.”
56 “Olhem!”, disse ele. “Vejo os céus abertos e o Filho do Homem em pé no lugar de honra, à direita de Deus!”
57 Douk hemnek namudak ali hanubu hohwalu nebegun atugun ali hagah amamigas aligas. Ali hanalamu haitak wisnabul hanak hesleyanu.
57 Eles taparam os ouvidos e, aos gritos, lançaram-se contra ele.
58 Douk hahwanu halawanu hatoglu aduk abuldak wabul ali ahape hakwumanu utabal. Ali amudak douk hene loh henekumanu meyaluhin balan uli douk howaluk amamih lowihi luseh hehlaguk aduk uli ali hehubuk-umaguk ananu yanpoleinali alman chohwalanamu Sol uli.
58 Arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. Seus acusadores tiraram os mantos e os deixaram aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Abudak nyultab amam wata hape hakwumanu utabal Stiven abali, anan douk nenek beten nakli, “Diginyali Jisas, nyak nyulau yekin michin!”
59 Enquanto atiravam as pedras, Estêvão orou: “Senhor Jesus, recebe o meu espírito”.
60 Ali nabih naduk ohlubus natau atap ali nohwalaguk nebegali nigu nakli, “Diginyali, nyak kobi nyunohwen nyupemu enyudak henekenyume uli yowenyi wak, nyukleyenyuk.” Douk nohwalaguk namudak ali nagak.
60 Então caiu de joelhos e gritou: “Senhor, não os culpes por este pecado!”. E, com isso, adormeceu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.