Atos 7

God Ananin Balan (APEB) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Douk henekumanu enyudak meyaluhin balan umu julug ali nanubu nebenali pris nasolik Stiven nakli, “Enyudak balan douk adul nyakliyen o wak?”
1 Então o sumo sacerdote perguntou a Estêvão: "São verdadeiras estas acusações? "
2 Ali Stiven naklipam nakli, “Yekipu Sahlim owahlim uli ahlim, ipak pumnek yek. Seiwak anudak nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik uli God douk natoglomu apakinu yamenu Ebraham. Natoglomanu abali, abuldak wabul Haran douk watak nunak nupe ye, wak. Watak nape enyudak kantri Mesopotemia.
2 A isso ele respondeu: "Irmãos e pais, ouçam-me! O Deus glorioso apareceu a Abraão, nosso pai, estando ele ainda na Mesopotâmia, antes de morar em Harã, e lhe disse:
3 Natoglomanu ali naklipanu nakli, ‘Nyutukemaguk nyakip awilop punu nyakib amnab ali nyunak nyupe anab amnab douk eke igilapenyeab uli.’
3 ‘Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para a terra que eu lhe mostrarei’.
4 Namudak ali Ebraham natukemaguk echech Kaldia echechib amnab nanak nape abuldak wabul Haran. Nanak nape agnabuk aliga douk ananinu aninu nagak ali God nakaganu nanamali abudak amnab douk nameitu ipak papenyub uli.
4 "Então, ele saiu da terra dos caldeus e se estabeleceu em Harã. Depois da morte de seu pai, Deus o trouxe a esta terra, onde vocês agora vivem.
5 God wak nukanu anagunib umu amnab umu bunubu ananib e, wak. Wak kwalowi nukanu anagun muduk amnabigun e, wak meyoh. Wakuli naklipanu enen adulin atinyi balan umu kwali eke nunubu nukaneyab ali bunubu ananib. Anan nunu ananich batowich uli bahlagas douk chugimali anan uli. Ali ababuk nyultab God naklipanu enyudak balan abali, Ebraham anan batowich douk watak enech e, wak.
5 Deus não lhe deu nenhuma herança aqui, nem mesmo o espaço de um pé. Mas lhe prometeu que ele e, depois dele, seus descendentes, possuiriam a terra, embora, naquele tempo, Abraão não tivesse filhos.
6 God naklipanu namudak. Nakli, ‘Nyakich bahlechich eke chunak chupe kipaichi elpech echechib amnab kantri. Ali ababuk amnabichi elpech eke chunalak chupemech chupe chunemech moul meyoh meyoh. Eke chupe chunekech anagu anagamu 400-poleich yohleguh.
6 Deus lhe falou desta forma: ‘Seus descendentes serão peregrinos numa terra estrangeira, e serão escravizados e maltratados por quatrocentos anos.
7 Wakuli yek eke yech inemech balan echebuk douk nyakich bahlagas chupe chunemech moul meyoh meyoh uli.’ God naklipanu. ‘Eke yech inemechuk balan ababuk amnabichi ali yekich elpech eke wata chutukemaguk ababuk amnab chutanamalimu abudak. Chunaki ali eke chupe chunek lotume agundak.’
7 Mas eu castigarei a nação a quem servirão como escravos, e depois sairão dali e me adorarão neste lugar’.
8 Ali God naklipu Ebraham enen nyanubu adulin atinyi balan kontrak umu anan imas nutah nugamimiluh yegechiweluh. Namudak ali abudak nyultab Ebraham ananik almatok kwolali Aisak ali watak 8-poleih nyumneh meyoh hadiyanu ali Ebraham natah ananihw yegenyihw. Aisak nolali Jekop ali natah ananih yegenyihw. Ali Jekop nolali amudak apakim 12-poleim bahlohim ali chopuk nagimehumom namudak ati.
8 E deu a Abraão a aliança da circuncisão. Por isso, Abraão gerou Isaque e o circuncidou oito dias depois do seu nascimento. Mais tarde, Isaque gerou Jacó, e este os doze patriarcas.
9 Ali amudak bahlohim henek hinyigimu amaminu owaninu Josep hoku kipahechi chatalunu chakamuk utabal ali chalawanamu enyudak kantri Isip. Chalawanamu nunak nupe nunemech moul meyoh meyoh. Wakuli God douk nanonu hape.
9 "Os patriarcas, tendo inveja de José, venderam-no como escravo para o Egito. Mas Deus estava com ele
10 Namudak ali nagakomanamu enenyi enen nyatoglomanu uli hevi ali nape kalbu. Ali ababuk nyultab nanak natoglomu anudak nebenalimu Isip uli king Fero ali nananu heyagwleh abali, God douk nanubu nokanu yopinyi save anan Josep. Namudak ali nenek king Fero ananim ulkum manubu manohwanu. Ali nautunu nanubu nape nebenalimu enyudak kantri Isip. Ali chopuk nautunu nenek bos umu enechi enech chakus anan Fero ananitu wilpat uli.
10 e o libertou de todas as suas tribulações, dando a José favor e sabedoria diante do faraó, rei do Egito; este o tornou governador do Egito e de todo o seu palácio.
11 Aliga anabu nyultab ali yowehi nyumnah hatoglomu ihalub walub enyudak kantri Isip uli Kenan ali chanubu chalau nebenyi hevi. Namudak ali apakich yamech kakwich wak umu chichah uli.
11 "Depois houve fome em todo o Egito e em Canaã, trazendo consigo grande sofrimento, e os nossos antepassados não encontravam alimento.
12 Douk aliga Jekop nemnek umu chakli chape chatal woligun Isip ali susubati naklipu ananim nugamim douk apak mohwalam umu yamem uli hanamu Isip.
12 Ouvindo que havia trigo no Egito, Jacó enviou nossos antepassados em sua primeira viagem.
13 Hatalich hanaki ali hagikumaguk hakli hunak wakuli amaminu owaninu Josep nonowoleh naklipam umu anan yet. Namudak ali anudak nebenali alman Fero nadukemu Josep ananip awilop.
13 Na segunda viagem deles, José fez-se reconhecer por seus irmãos, e o faraó pôde conhecer a família de José.
14 Enyudak nyanakuk, ali Josep nenekumanu balan ananinu aninu Jekop umu nunali ananip awilop chunatimaguk chunamali Isip. Chadalehech umu douk chanak chatoglu 75-poleich elpech.
14 Depois disso, José mandou buscar seu pai Jacó e toda a sua família, que eram setenta e cinco pessoas.
15 Ali Jekop nanamu Isip. Nabih nape agnabuk ali nagak. Nanu ananim nugamim douk apak mohwalom umu yamem uli.
15 Então Jacó desceu ao Egito, onde faleceram ele e os nossos antepassados.
16 Hagak ali amamiluh yegechiweluh douk chalawoluh chanamu abuldak wabul yeulibulmu Sekem. Chanak ali chanugamam anatu matmat seiwak Ebraham natik Hemo ananim nugamim natalutu anabal utabal uli.
16 Seus corpos foram levados de volta a Siquém e colocados no túmulo que Abraão havia comprado ali dos filhos de Hamor, por certa quantia.
17 Aliga ali abudak nyultab seiwak God naklipanaguk enen adulin atinyi balan promis Ebraham umu nukwechih ananich yamech chape Isip uli chunak chupe frimu douk ahalakatimu butoglu. Ali ababuk nyultab, echech Isrel douk chanubu chatoglu wolobaichi gani Isip.
17 "Ao se aproximar o tempo em que Deus cumpriria sua promessa a Abraão, aumentou muito o número do nosso povo no Egito.
18 Douk aliga anabu nyultab ali kipainali alman natoglu king nape nebenalimu Isip. Ali anabuk king douk wo kwalowi nudukemu Josep e, wak.
18 Então outro rei, que nada sabia a respeito de José, passou a governar o Egito.
19 Naitak nalaugamu apakich yamech echech Isrel ali nenekumech nyanubu yowenyi pasin. Ali nanalakumech chowachakuk echechich adakio wechlalili batowich umu chugak.
19 Ele agiu traiçoeiramente para com o nosso povo e oprimiu os nossos antepassados, obrigando-os a abandonar os seus recém-nascidos, para que não sobrevivessem.
20 Ali banubu ababuk nyultab chalali Moses. Anan douk nanubu ananu sik nuganinu ali God ananim ulkum manubu manohwanu. Kwanalali ali mamechich chahwanu chenek lukautumanu biab atunu aub meyoh anineitu wilpat.
20 "Naquele tempo nasceu Moisés, que era um menino extraordinário. Por três meses ele foi criado na casa de seu pai.
21 Douk biab atunu aub batuh ali chanak chokleyanaguk aduk. Ali anudak king Fero ananik nugawik kwanak kwogwatanu. Kwogwatanu kwonohul kwanak kwonek lukautumanu ali nanubu natoglu kobi okwokwinu nuganinamu.
21 Quando foi abandonado, a filha do faraó o tomou e o criou como seu próprio filho.
22 Douk yopunu ali nenek lain umu nyanatimaguk echech Isip echechin nebenyi save. Ali neyagwleh umu douk isave didigichinu atunu neyagwleh dodogowinyi balan. Moul chopuk dodogowinu atunu nenek wolobainyi nebenyi moul.
22 Moisés foi educado em toda a sabedoria dos egípcios e veio a ser poderoso em palavras e obras.
23 Douk aliga ananich yohleguh chanak chatoglu 40-poleich, ali anan ulkum molomu nakli nunak nutik ananich sahlim owahlim echech Isrel.
23 "Ao completar quarenta anos, Moisés decidiu visitar seus irmãos israelitas.
24 Nanak ali natik ananu alman echech Isip nabo ananu Isrel nenekanu anagu. Ali Moses nanak nagakomu anudak Isrel nenek bek nabo anudak Isip nanubu nagak.
24 Ao ver um deles sendo maltratado por um egípcio, saiu em defesa do oprimido e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses douk nenek tin nakli ananichi elpech echech Isrel douk eke chudukemech umu God douk nakli nukwu anan Moses umu nulawech nugakomech chupe kalbu, wakuli wak. Wo chudukemech e.
25 Ele pensava que seus irmãos compreenderiam que Deus o estava usando para salvá-los, mas eles não o compreenderam.
26 Douk wehluwih ali Moses wata natik biam Isrel halpak. Natik namudak ali nakli nusuhwecham umu hupe atugun. Ali naklipam nakli, ‘Aipo! Ipak douk sanyowan. Namudak palpak penejijah umu moneken?’
26 No dia seguinte, Moisés dirigiu-se a dois israelitas que estavam brigando, e tentou reconciliá-los, dizendo: ‘Homens, vocês são irmãos; por que ferem um ao outro? ’
27 Wakuli anudak douk nabo anudak ananu nenekanu anagaluli nechasuk Moses. Ali nasolikanu nakli, ‘Omuni nyenekenyamu nyupe nebenyalimu apak? Chopuk douk omuni nyenekenyamu nyupe jas ali nyusuh apakin balan?
27 "Mas o homem que maltratava o outro empurrou Moisés e disse: ‘Quem o nomeou líder e juiz sobre nós?
28 Nyak ati nyakli nyubo yek kobi nabatik nyabo anudak alman echech Isip nagak umu, waka?’
28 Quer matar-me como matou o egípcio ontem? ’
29 Douk Moses nemnek enyudak balan ali natukemaguk Isip nalhwas nanamu echech Midian echechib amnab. Nanak nape agnabuk nenek marit ali nolali biam nugamim.
29 Ouvindo isso, Moisés fugiu para Midiã, onde ficou morando como estrangeiro e teve dois filhos.
30 Nape agnabuk aliga 40-poleich yohleguh chanak chadiyuk, ali anah nyumnah enen God ananin ensel nyatoglomanu. Nyatoglomanu anagun wohigunmu elpech wak umu, halakatimu maunten yeulinamu Sainai. Natulin nyolu nyih douk hanu hakih yeguhiwein umu enen chokwinyi lowag.
30 "Passados quarenta anos, apareceu a Moisés um anjo nas labaredas de uma sarça em chamas no deserto, perto do monte Sinai.
31 Moses natik enyudak ali anape nenek tinytin. Douk nagamu nanak halakatimu nakli nugamu nutik ehudak nyih wakuli nemnek Diginali nakli,
31 Vendo aquilo, ficou atônito. E, aproximando-se para observar, ouviu a voz do Senhor:
32 ‘Yek douk nyakim yamem Ebraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God.’ Douk Moses nemnek namudak ali cheyalbechanu. Ali elgeinu wata nuklimu nutulugunu e.
32 ‘Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Moisés, tremendo de medo, não ousava olhar.
33 Ali Diginali wata naklipanu nakli, ‘Waluk su bukuk. Umu moneken, agundak nyeyatumu douk gnanubu yekumu chuknigun.’
33 "Então o Senhor lhe disse: ‘Tire as sandálias dos pés, porque o lugar em que você está é terra santa.
34 Ali naklipanu nakli, ‘Yek ayatulin enenyi enen hevi douk echech Isip choku yekich elpech chape Isip uli. Ayemnek umu agundak cheleh chohwalemu, ali douk enyudak ayabihumali ikwechihech umu chupe fri. Namudak ali douk kitak ali eke ikegenyu nyunamu Isip.’
34 De fato tenho visto a opressão sobre o meu povo no Egito. Ouvi seus gemidos e desci para livrá-lo. Venha agora, e eu o enviarei de volta ao Egito’.
35 Susubati, echech Isrel douk chechegeik Moses ali chasalikanu chakli, ‘Omuni nyenekenyamu nyupe apakinyu nebenyali ali nyupe kobi jas nyusuh apakin balan?’ Ali douk nanubu anabuk alman Moses God nakaganu nanamu Isip natoglu echechinu nebenali ali nagakomech nakwachihech nalawech chape kalbu. God nakagasi enyudak ensel douk nyatoglomanu enyudak chokwinyi lowag uli ali nyagakamanu dodogowinu umu nunek enyudak.
35 "Este é o mesmo Moisés que tinham rejeitado com estas palavras: ‘Quem o nomeou líder e juiz? ’ Ele foi enviado pelo próprio Deus para ser líder e libertador deles, por meio do anjo que lhe tinha aparecido na sarça.
36 Moses nalikech ali nalawech chatukemaguk Isip chanak. Chanak abali, anan douk nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Neneken Isip, neneken agundak yous chohwalog umu Retsi uli gwalamu. Neneken agundak wohigunmu elpech wak umu. Nape nenek enyudak umu 40-poleich yohleguh.
36 Ele os tirou de lá, fazendo maravilhas e sinais no Egito, no mar Vermelho e no deserto durante quarenta anos.
37 Ali douk nanubu anabuk Moses douk naklipu echech Isrel nakli, ‘God eke nutalih ananu ipak yet ali nunekanu nutoglu ananu profet kobi yek umu.’
37 "Este é aquele Moisés que disse aos israelitas: ‘Deus lhes levantará dentre seus irmãos um profeta como eu’.
38 Aliga ali apakich yamech chanak chowachabal chape agundak wohigunmu elpech wak umu. Chape agnabuk ali douk nanubu anabuk Moses nanech chape. Anan nanak nalto anudak maunten Sainai ali ensel nyaklipanali God ananin balan umu nunaki nuklipu apak. Enyudak nyaklipanali enyi balan douk eke nyunek elpech chupe kalbu eheh nyumneh.
38 Ele estava na congregação, no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos antepassados, e recebeu palavras vivas, para transmiti-las a nós.
39 Wakuli apakich yamech chakli wak umu chumnek Moses ananin balan. Chechege-yanaguk ali echechip ulkwip palamu chakli chutanamomu Isip umu atugun.
39 "Mas nossos antepassados se recusaram a obedecer-lhe; pelo contrário, rejeitaram-no, e em seus corações voltaram para o Egito.
40 Namudak ali chaitak chaklipu Eron chakli, ‘Nekumapu anam god umu eke hulikapu hugilapapu yah uli. Anudak Moses douk nalikapali matukemaguk Isip manakili douk wo mudukemanu e. Nanak moneken nyenekanu.’
40 Disseram a Arão: ‘Faça para nós deuses que nos conduzam, pois a esse Moisés que nos tirou do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu! ’
41 Ali ababuk nyultab chenek enen nugan bulmakau ali chohwalen echechinu god. Cheneken ali chenek ofa cheken echudak enyudak wo aduligeinali e god. Ali chanubu chenehilaumu enyudak echech chaku echechis wis cheneken uli.
41 Naquela ocasião fizeram um ídolo em forma de bezerro. Trouxeram-lhe sacrifícios e fizeram uma celebração em honra ao que suas mãos tinham feito.
42 Douk God natik namudak ali nekechuk agab. Natukemechuk umu chunek lotumu unib o nyumnahinu nanu wabinu aub douk chape iluh uli. Kobi douk enen balan seiwak amam profet henyemaguk God ananik buk uli nyaklimu. Balan nyakli,
42 Mas Deus afastou-se deles e os entregou à adoração dos astros, conforme o que foi escrito no livro dos profetas: ‘Foi a mim que vocês apresentaram sacrifícios e ofertas durante os quarenta anos no deserto, Ó nação de Israel?
43 Atabuk patasah uli selitu lotuitu wilpat douk wo pusah yekitu e, wak. Atabuk douk pasah anudak meyaluhinu god chohwalanamu Molok uli ananitu. Pasah selitu lotuitu wilpat tanu anudak meyaluhinu god chohwalanamu. Refan uli ananik penekok uli unuk. Pasah echudak douk penekech chaduk meyoluhim god uli umu punek lotumech. Douk namudak ali yek eke ikegepu punak lougun pupe pugimali nebebuli wabul Babilon.’
43 Ao invés disso, levantaram o santuário de Moloque e a estrela do seu deus Renfã, ídolos que vocês fizeram para adorar! Portanto, eu os enviarei para o exílio, para além da Babilônia’.
44 Apakich yamech watak chape agundak wohigunmu elpech wak umu abali, atudak selitu lotuitu wilpat douk chalatamu chutulutu chukli God nanech napemu douk cheglematu tatau. Chalatu chagipech anal abalil douk ensel nyagilapu Moses natulul uli. Ali God naklipanamu chunubu chulotu chugipech alabuk abalil.
44 "No deserto os nossos antepassados tinham o tabernáculo da aliança, que fora feito segundo a ordem de Deus a Moisés, de acordo com o modelo que ele tinha visto.
45 Aliga apakich yamech chagakuk ali echechich batowich cheglematu. Aliga Josua naitak ali nalau chanatimaguk Isrel chasah atudak selitu lotuitu wilpat chanak. God nehiyahuk kipaibi amnabichi elpech nalik ali echech Isrel chanalau echechib amnab chagikuk. Ali atudak wilpat douk chanaki chahawotu tatau agundak apakib amnab aliga king Devit ananibu nyultab.
45 Tendo recebido o tabernáculo, nossos antepassados o levaram, sob a liderança de Josué, quando tomaram a terra das nações que Deus expulsou de diante deles. Esse tabernáculo permaneceu na terra até a época de Davi,
46 God natik Devit ali napemu nenekumanu yopinyi atin. Namudak ali Devit nenek beten nasolik God umu nuklipanu wosik ali Devit eke nulakumanu anatu wilpat. Nulatamu anudak atunu God douk seiwak Jekop nenek lotumanu uli.
46 que encontrou graça diante de Deus e pediu que ele lhe permitisse providenciar uma habitação para o Deus de Jacó.
47 Wakuli Devit wak ali ananinu nuganinu Solomon nalakumanu atudak wilpat.
47 Mas foi Salomão quem lhe construiu a casa.
48 Wakuli anudak nanubu dodogowinu atunali God, elpech chalog uli wilag douk wo nupenyug ati e, wak. Kobi douk seiwak ananu profet naklimu. Balan enyudak.
48 "Todavia, o Altíssimo não habita em casas feitas por homens. Como diz o profeta:
49 Diginali nakli,
49 ‘O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés. Que espécie de casa vocês me edificarão? diz o Senhor, ou onde seria meu lugar de descanso?
50 Ihechumali echudak douk yek yet yenekech.’”
50 Não foram as minhas mãos que fizeram todas estas coisas? ’
51 Ali Stiven nagamu nahom nakli, “Ipak douk pechege balan atin uli! Panubu paduk echech haiden. Begelep uli aligas chanubu chechuk ali wo puklimu pumnek God ananin balan e. Pakli wak umu pumnek God ananin Michin enyenyin balan. Panubu paduk ipakich yamech.
51 "Povo rebelde, obstinado de coração e de ouvidos! Vocês são iguais aos seus antepassados: sempre resistem ao Espírito Santo!
52 Wata klipe! Profet meinali douk ipakich yamech chape chatulunu meyoh wo chonu chunekanu anagu anagu uli e? Aduligu wak ananu e. Amudak douk haklipech umu Anudak Nenek Duldulin Atin Pasin Uli eke nunakumali uli douk cham hagak. Ali anan douk anatoglu ali ipak ponogilapamu anan ali pahwanu panak panu nagak.
52 Qual dos profetas os seus antepassados não perseguiram? Eles mataram aqueles que prediziam a vinda do Justo, de quem agora vocês se tornaram traidores e assassinos —
53 God ananin lo douk naklipali echech ensel chanaki chekepeyen. Ipak palawen wakuli panubu wo pugipechen e, wak.”
53 vocês, que receberam a Lei por intermédio de anjos, mas não lhe obedeceram".
54 Douk amudak nebemi hemnek enyudak Stiven ananin balan ali hanubu nyihihichim howi naluh hadudalaluh ali hatulunu.
54 Ouvindo isso, ficavam furiosos e rangiam os dentes contra ele.
55 Wakuli Stiven douk nanubu chukninamu God ananin Michin uli, ali nepuhul natulugun duk iluh heven. Natulugun ali natik umu agundak God napemu douk gnanubu dudukagun gnaglak gnape anagun sik. Ali natik Jisas neyotu agundak God ananin anin logul umu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, levantou os olhos para o céu e viu a glória de Deus, e Jesus de pé, à direita de Deus,
56 Natik namudak ali nakli, “Aipo mnek! Yek yatik iluh heven gnenek op ali yatiku Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli neyotu agundak God ananin anin logul umu.”
56 e disse: "Vejo o céu aberto e o Filho do homem de pé, à direita de Deus".
57 Douk hemnek namudak ali hanubu hohwalu nebegun atugun ali hagah amamigas aligas. Ali hanalamu haitak wisnabul hanak hesleyanu.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, lançaram-se todos juntos contra ele,
58 Douk hahwanu halawanu hatoglu aduk abuldak wabul ali ahape hakwumanu utabal. Ali amudak douk hene loh henekumanu meyaluhin balan uli douk howaluk amamih lowihi luseh hehlaguk aduk uli ali hehubuk-umaguk ananu yanpoleinali alman chohwalanamu Sol uli.
58 arrastaram-no para fora da cidade e começaram a apedrejá-lo. As testemunhas deixaram seus mantos aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Abudak nyultab amam wata hape hakwumanu utabal Stiven abali, anan douk nenek beten nakli, “Diginyali Jisas, nyak nyulau yekin michin!”
59 Enquanto apedrejavam Estêvão, este orava: "Senhor Jesus, recebe o meu espírito".
60 Ali nabih naduk ohlubus natau atap ali nohwalaguk nebegali nigu nakli, “Diginyali, nyak kobi nyunohwen nyupemu enyudak henekenyume uli yowenyi wak, nyukleyenyuk.” Douk nohwalaguk namudak ali nagak.
60 Então caiu de joelhos e bradou: "Senhor, não os consideres culpados deste pecado". E, dizendo isso, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.