Atos 7

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Douk henekumanu enyudak meyaluhin balan umu julug ali nanubu nebenali pris nasolik Stiven nakli, “Enyudak balan douk adul nyakliyen o wak?”
1 Então, lhe perguntou o sumo sacerdote: Porventura, é isto assim?
2 Ali Stiven naklipam nakli, “Yekipu Sahlim owahlim uli ahlim, ipak pumnek yek. Seiwak anudak nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik uli God douk natoglomu apakinu yamenu Ebraham. Natoglomanu abali, abuldak wabul Haran douk watak nunak nupe ye, wak. Watak nape enyudak kantri Mesopotemia.
2 Estêvão respondeu: Varões irmãos e pais, ouvi. O Deus da glória apareceu a Abraão, nosso pai, quando estava na Mesopotâmia, antes de habitar em Harã,
3 Natoglomanu ali naklipanu nakli, ‘Nyutukemaguk nyakip awilop punu nyakib amnab ali nyunak nyupe anab amnab douk eke igilapenyeab uli.’
3 e lhe disse: Sai da tua terra e da tua parentela e vem para a terra que eu te mostrarei.
4 Namudak ali Ebraham natukemaguk echech Kaldia echechib amnab nanak nape abuldak wabul Haran. Nanak nape agnabuk aliga douk ananinu aninu nagak ali God nakaganu nanamali abudak amnab douk nameitu ipak papenyub uli.
4 Então, saiu da terra dos caldeus e foi habitar em Harã. E dali, com a morte de seu pai, Deus o trouxe para esta terra em que vós agora habitais.
5 God wak nukanu anagunib umu amnab umu bunubu ananib e, wak. Wak kwalowi nukanu anagun muduk amnabigun e, wak meyoh. Wakuli naklipanu enen adulin atinyi balan umu kwali eke nunubu nukaneyab ali bunubu ananib. Anan nunu ananich batowich uli bahlagas douk chugimali anan uli. Ali ababuk nyultab God naklipanu enyudak balan abali, Ebraham anan batowich douk watak enech e, wak.
5 Nela, não lhe deu herança, nem sequer o espaço de um pé; mas prometeu dar-lhe a posse dela e, depois dele, à sua descendência, não tendo ele filho.
6 God naklipanu namudak. Nakli, ‘Nyakich bahlechich eke chunak chupe kipaichi elpech echechib amnab kantri. Ali ababuk amnabichi elpech eke chunalak chupemech chupe chunemech moul meyoh meyoh. Eke chupe chunekech anagu anagamu 400-poleich yohleguh.
6 E falou Deus que a sua descendência seria peregrina em terra estrangeira, onde seriam escravizados e maltratados por quatrocentos anos;
7 Wakuli yek eke yech inemech balan echebuk douk nyakich bahlagas chupe chunemech moul meyoh meyoh uli.’ God naklipanu. ‘Eke yech inemechuk balan ababuk amnabichi ali yekich elpech eke wata chutukemaguk ababuk amnab chutanamalimu abudak. Chunaki ali eke chupe chunek lotume agundak.’
7 eu, disse Deus, julgarei a nação da qual forem escravos; e, depois disto, sairão daí e me servirão neste lugar.
8 Ali God naklipu Ebraham enen nyanubu adulin atinyi balan kontrak umu anan imas nutah nugamimiluh yegechiweluh. Namudak ali abudak nyultab Ebraham ananik almatok kwolali Aisak ali watak 8-poleih nyumneh meyoh hadiyanu ali Ebraham natah ananihw yegenyihw. Aisak nolali Jekop ali natah ananih yegenyihw. Ali Jekop nolali amudak apakim 12-poleim bahlohim ali chopuk nagimehumom namudak ati.
8 Então, lhe deu a aliança da circuncisão; assim, nasceu Isaque, e Abraão o circuncidou ao oitavo dia; de Isaque procedeu Jacó, e deste, os doze patriarcas.
9 Ali amudak bahlohim henek hinyigimu amaminu owaninu Josep hoku kipahechi chatalunu chakamuk utabal ali chalawanamu enyudak kantri Isip. Chalawanamu nunak nupe nunemech moul meyoh meyoh. Wakuli God douk nanonu hape.
9 Os patriarcas, invejosos de José, venderam-no para o Egito; mas Deus estava com ele
10 Namudak ali nagakomanamu enenyi enen nyatoglomanu uli hevi ali nape kalbu. Ali ababuk nyultab nanak natoglomu anudak nebenalimu Isip uli king Fero ali nananu heyagwleh abali, God douk nanubu nokanu yopinyi save anan Josep. Namudak ali nenek king Fero ananim ulkum manubu manohwanu. Ali nautunu nanubu nape nebenalimu enyudak kantri Isip. Ali chopuk nautunu nenek bos umu enechi enech chakus anan Fero ananitu wilpat uli.
10 e livrou-o de todas as suas aflições, concedendo-lhe também graça e sabedoria perante Faraó, rei do Egito, que o constituiu governador daquela nação e de toda a casa real.
11 Aliga anabu nyultab ali yowehi nyumnah hatoglomu ihalub walub enyudak kantri Isip uli Kenan ali chanubu chalau nebenyi hevi. Namudak ali apakich yamech kakwich wak umu chichah uli.
11 Sobreveio, porém, fome em todo o Egito; e, em Canaã, houve grande tribulação, e nossos pais não achavam mantimentos.
12 Douk aliga Jekop nemnek umu chakli chape chatal woligun Isip ali susubati naklipu ananim nugamim douk apak mohwalam umu yamem uli hanamu Isip.
12 Mas, tendo ouvido Jacó que no Egito havia trigo, enviou, pela primeira vez, os nossos pais.
13 Hatalich hanaki ali hagikumaguk hakli hunak wakuli amaminu owaninu Josep nonowoleh naklipam umu anan yet. Namudak ali anudak nebenali alman Fero nadukemu Josep ananip awilop.
13 Na segunda vez, José se fez reconhecer por seus irmãos, e se tornou conhecida de Faraó a família de José.
14 Enyudak nyanakuk, ali Josep nenekumanu balan ananinu aninu Jekop umu nunali ananip awilop chunatimaguk chunamali Isip. Chadalehech umu douk chanak chatoglu 75-poleich elpech.
14 Então, José mandou chamar a Jacó, seu pai, e toda a sua parentela, isto é, setenta e cinco pessoas.
15 Ali Jekop nanamu Isip. Nabih nape agnabuk ali nagak. Nanu ananim nugamim douk apak mohwalom umu yamem uli.
15 Jacó desceu ao Egito, e ali morreu ele e também nossos pais;
16 Hagak ali amamiluh yegechiweluh douk chalawoluh chanamu abuldak wabul yeulibulmu Sekem. Chanak ali chanugamam anatu matmat seiwak Ebraham natik Hemo ananim nugamim natalutu anabal utabal uli.
16 e foram transportados para Siquém e postos no sepulcro que Abraão ali comprara a dinheiro aos filhos de Hamor.
17 Aliga ali abudak nyultab seiwak God naklipanaguk enen adulin atinyi balan promis Ebraham umu nukwechih ananich yamech chape Isip uli chunak chupe frimu douk ahalakatimu butoglu. Ali ababuk nyultab, echech Isrel douk chanubu chatoglu wolobaichi gani Isip.
17 Como, porém, se aproximasse o tempo da promessa que Deus jurou a Abraão, o povo cresceu e se multiplicou no Egito,
18 Douk aliga anabu nyultab ali kipainali alman natoglu king nape nebenalimu Isip. Ali anabuk king douk wo kwalowi nudukemu Josep e, wak.
18 até que se levantou ali outro rei, que não conhecia a José.
19 Naitak nalaugamu apakich yamech echech Isrel ali nenekumech nyanubu yowenyi pasin. Ali nanalakumech chowachakuk echechich adakio wechlalili batowich umu chugak.
19 Este outro rei tratou com astúcia a nossa raça e torturou os nossos pais, a ponto de forçá-los a enjeitar seus filhos, para que não sobrevivessem.
20 Ali banubu ababuk nyultab chalali Moses. Anan douk nanubu ananu sik nuganinu ali God ananim ulkum manubu manohwanu. Kwanalali ali mamechich chahwanu chenek lukautumanu biab atunu aub meyoh anineitu wilpat.
20 Por esse tempo, nasceu Moisés, que era formoso aos olhos de Deus. Por três meses, foi ele mantido na casa de seu pai;
21 Douk biab atunu aub batuh ali chanak chokleyanaguk aduk. Ali anudak king Fero ananik nugawik kwanak kwogwatanu. Kwogwatanu kwonohul kwanak kwonek lukautumanu ali nanubu natoglu kobi okwokwinu nuganinamu.
21 quando foi exposto, a filha de Faraó o recolheu e criou como seu próprio filho.
22 Douk yopunu ali nenek lain umu nyanatimaguk echech Isip echechin nebenyi save. Ali neyagwleh umu douk isave didigichinu atunu neyagwleh dodogowinyi balan. Moul chopuk dodogowinu atunu nenek wolobainyi nebenyi moul.
22 E Moisés foi educado em toda a ciência dos egípcios e era poderoso em palavras e obras.
23 Douk aliga ananich yohleguh chanak chatoglu 40-poleich, ali anan ulkum molomu nakli nunak nutik ananich sahlim owahlim echech Isrel.
23 Quando completou quarenta anos, veio-lhe a ideia de visitar seus irmãos, os filhos de Israel.
24 Nanak ali natik ananu alman echech Isip nabo ananu Isrel nenekanu anagu. Ali Moses nanak nagakomu anudak Isrel nenek bek nabo anudak Isip nanubu nagak.
24 Vendo um homem tratado injustamente, tomou-lhe a defesa e vingou o oprimido, matando o egípcio.
25 Moses douk nenek tin nakli ananichi elpech echech Isrel douk eke chudukemech umu God douk nakli nukwu anan Moses umu nulawech nugakomech chupe kalbu, wakuli wak. Wo chudukemech e.
25 Ora, Moisés cuidava que seus irmãos entenderiam que Deus os queria salvar por intermédio dele; eles, porém, não compreenderam.
26 Douk wehluwih ali Moses wata natik biam Isrel halpak. Natik namudak ali nakli nusuhwecham umu hupe atugun. Ali naklipam nakli, ‘Aipo! Ipak douk sanyowan. Namudak palpak penejijah umu moneken?’
26 No dia seguinte, aproximou-se de uns que brigavam e procurou reconduzi-los à paz, dizendo: Homens, vós sois irmãos; por que vos ofendeis uns aos outros?
27 Wakuli anudak douk nabo anudak ananu nenekanu anagaluli nechasuk Moses. Ali nasolikanu nakli, ‘Omuni nyenekenyamu nyupe nebenyalimu apak? Chopuk douk omuni nyenekenyamu nyupe jas ali nyusuh apakin balan?
27 Mas o que agredia o próximo o repeliu, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz sobre nós?
28 Nyak ati nyakli nyubo yek kobi nabatik nyabo anudak alman echech Isip nagak umu, waka?’
28 Acaso, queres matar-me, como fizeste ontem ao egípcio?
29 Douk Moses nemnek enyudak balan ali natukemaguk Isip nalhwas nanamu echech Midian echechib amnab. Nanak nape agnabuk nenek marit ali nolali biam nugamim.
29 A estas palavras Moisés fugiu e tornou-se peregrino na terra de Midiã, onde lhe nasceram dois filhos.
30 Nape agnabuk aliga 40-poleich yohleguh chanak chadiyuk, ali anah nyumnah enen God ananin ensel nyatoglomanu. Nyatoglomanu anagun wohigunmu elpech wak umu, halakatimu maunten yeulinamu Sainai. Natulin nyolu nyih douk hanu hakih yeguhiwein umu enen chokwinyi lowag.
30 Decorridos quarenta anos, apareceu-lhe, no deserto do monte Sinai, um anjo, por entre as chamas de uma sarça que ardia.
31 Moses natik enyudak ali anape nenek tinytin. Douk nagamu nanak halakatimu nakli nugamu nutik ehudak nyih wakuli nemnek Diginali nakli,
31 Moisés, porém, diante daquela visão, ficou maravilhado e, aproximando-se para observar, ouviu-se a voz do Senhor:
32 ‘Yek douk nyakim yamem Ebraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God.’ Douk Moses nemnek namudak ali cheyalbechanu. Ali elgeinu wata nuklimu nutulugunu e.
32 Eu sou o Deus dos teus pais, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó. Moisés, tremendo de medo, não ousava contemplá-la.
33 Ali Diginali wata naklipanu nakli, ‘Waluk su bukuk. Umu moneken, agundak nyeyatumu douk gnanubu yekumu chuknigun.’
33 Disse-lhe o Senhor: Tira a sandália dos pés, porque o lugar em que estás é terra santa.
34 Ali naklipanu nakli, ‘Yek ayatulin enenyi enen hevi douk echech Isip choku yekich elpech chape Isip uli. Ayemnek umu agundak cheleh chohwalemu, ali douk enyudak ayabihumali ikwechihech umu chupe fri. Namudak ali douk kitak ali eke ikegenyu nyunamu Isip.’
34 Vi, com efeito, o sofrimento do meu povo no Egito, ouvi o seu gemido e desci para libertá-lo. Vem agora, e eu te enviarei ao Egito.
35 Susubati, echech Isrel douk chechegeik Moses ali chasalikanu chakli, ‘Omuni nyenekenyamu nyupe apakinyu nebenyali ali nyupe kobi jas nyusuh apakin balan?’ Ali douk nanubu anabuk alman Moses God nakaganu nanamu Isip natoglu echechinu nebenali ali nagakomech nakwachihech nalawech chape kalbu. God nakagasi enyudak ensel douk nyatoglomanu enyudak chokwinyi lowag uli ali nyagakamanu dodogowinu umu nunek enyudak.
35 A este Moisés, a quem negaram reconhecer, dizendo: Quem te constituiu autoridade e juiz? A este enviou Deus como chefe e libertador, com a assistência do anjo que lhe apareceu na sarça.
36 Moses nalikech ali nalawech chatukemaguk Isip chanak. Chanak abali, anan douk nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Neneken Isip, neneken agundak yous chohwalog umu Retsi uli gwalamu. Neneken agundak wohigunmu elpech wak umu. Nape nenek enyudak umu 40-poleich yohleguh.
36 Este os tirou, fazendo prodígios e sinais na terra do Egito, assim como no mar Vermelho e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ali douk nanubu anabuk Moses douk naklipu echech Isrel nakli, ‘God eke nutalih ananu ipak yet ali nunekanu nutoglu ananu profet kobi yek umu.’
37 Foi Moisés quem disse aos filhos de Israel: Deus vos suscitará dentre vossos irmãos um profeta semelhante a mim.
38 Aliga ali apakich yamech chanak chowachabal chape agundak wohigunmu elpech wak umu. Chape agnabuk ali douk nanubu anabuk Moses nanech chape. Anan nanak nalto anudak maunten Sainai ali ensel nyaklipanali God ananin balan umu nunaki nuklipu apak. Enyudak nyaklipanali enyi balan douk eke nyunek elpech chupe kalbu eheh nyumneh.
38 É este Moisés quem esteve na congregação no deserto, com o anjo que lhe falava no monte Sinai e com os nossos pais; o qual recebeu palavras vivas para no-las transmitir.
39 Wakuli apakich yamech chakli wak umu chumnek Moses ananin balan. Chechege-yanaguk ali echechip ulkwip palamu chakli chutanamomu Isip umu atugun.
39 A quem nossos pais não quiseram obedecer; antes, o repeliram e, no seu coração, voltaram para o Egito,
40 Namudak ali chaitak chaklipu Eron chakli, ‘Nekumapu anam god umu eke hulikapu hugilapapu yah uli. Anudak Moses douk nalikapali matukemaguk Isip manakili douk wo mudukemanu e. Nanak moneken nyenekanu.’
40 dizendo a Arão: Faze-nos deuses que vão adiante de nós; porque, quanto a este Moisés, que nos tirou da terra do Egito, não sabemos o que lhe aconteceu.
41 Ali ababuk nyultab chenek enen nugan bulmakau ali chohwalen echechinu god. Cheneken ali chenek ofa cheken echudak enyudak wo aduligeinali e god. Ali chanubu chenehilaumu enyudak echech chaku echechis wis cheneken uli.
41 Naqueles dias, fizeram um bezerro e ofereceram sacrifício ao ídolo, alegrando-se com as obras das suas mãos.
42 Douk God natik namudak ali nekechuk agab. Natukemechuk umu chunek lotumu unib o nyumnahinu nanu wabinu aub douk chape iluh uli. Kobi douk enen balan seiwak amam profet henyemaguk God ananik buk uli nyaklimu. Balan nyakli,
42 Mas Deus se afastou e os entregou ao culto da milícia celestial, como está escrito no Livro dos Profetas: Ó casa de Israel, porventura, me oferecestes vítimas e sacrifícios no deserto, pelo espaço de quarenta anos,
43 Atabuk patasah uli selitu lotuitu wilpat douk wo pusah yekitu e, wak. Atabuk douk pasah anudak meyaluhinu god chohwalanamu Molok uli ananitu. Pasah selitu lotuitu wilpat tanu anudak meyaluhinu god chohwalanamu. Refan uli ananik penekok uli unuk. Pasah echudak douk penekech chaduk meyoluhim god uli umu punek lotumech. Douk namudak ali yek eke ikegepu punak lougun pupe pugimali nebebuli wabul Babilon.’
43 e, acaso, não levantastes o tabernáculo de Moloque e a estrela do deus Renfã, figuras que fizestes para as adorar? Por isso, vos desterrarei para além da Babilônia.
44 Apakich yamech watak chape agundak wohigunmu elpech wak umu abali, atudak selitu lotuitu wilpat douk chalatamu chutulutu chukli God nanech napemu douk cheglematu tatau. Chalatu chagipech anal abalil douk ensel nyagilapu Moses natulul uli. Ali God naklipanamu chunubu chulotu chugipech alabuk abalil.
44 O tabernáculo do Testemunho estava entre nossos pais no deserto, como determinara aquele que disse a Moisés que o fizesse segundo o modelo que tinha visto.
45 Aliga apakich yamech chagakuk ali echechich batowich cheglematu. Aliga Josua naitak ali nalau chanatimaguk Isrel chasah atudak selitu lotuitu wilpat chanak. God nehiyahuk kipaibi amnabichi elpech nalik ali echech Isrel chanalau echechib amnab chagikuk. Ali atudak wilpat douk chanaki chahawotu tatau agundak apakib amnab aliga king Devit ananibu nyultab.
45 O qual também nossos pais, com Josué, tendo-o recebido, o levaram, quando tomaram posse das nações que Deus expulsou da presença deles, até aos dias de Davi.
46 God natik Devit ali napemu nenekumanu yopinyi atin. Namudak ali Devit nenek beten nasolik God umu nuklipanu wosik ali Devit eke nulakumanu anatu wilpat. Nulatamu anudak atunu God douk seiwak Jekop nenek lotumanu uli.
46 Este achou graça diante de Deus e lhe suplicou a faculdade de prover morada para o Deus de Jacó.
47 Wakuli Devit wak ali ananinu nuganinu Solomon nalakumanu atudak wilpat.
47 Mas foi Salomão quem lhe edificou a casa.
48 Wakuli anudak nanubu dodogowinu atunali God, elpech chalog uli wilag douk wo nupenyug ati e, wak. Kobi douk seiwak ananu profet naklimu. Balan enyudak.
48 Entretanto, não habita o Altíssimo em casas feitas por mãos humanas; como diz o profeta:
49 Diginali nakli,
49 O céu é o meu trono, e a terra, o estrado dos meus pés; que casa me edificareis, diz o Senhor, ou qual é o lugar do meu repouso?
50 Ihechumali echudak douk yek yet yenekech.’”
50 Não foi, porventura, a minha mão que fez todas estas coisas?
51 Ali Stiven nagamu nahom nakli, “Ipak douk pechege balan atin uli! Panubu paduk echech haiden. Begelep uli aligas chanubu chechuk ali wo puklimu pumnek God ananin balan e. Pakli wak umu pumnek God ananin Michin enyenyin balan. Panubu paduk ipakich yamech.
51 Homens de dura cerviz e incircuncisos de coração e de ouvidos, vós sempre resistis ao Espírito Santo; assim como fizeram vossos pais, também vós o fazeis.
52 Wata klipe! Profet meinali douk ipakich yamech chape chatulunu meyoh wo chonu chunekanu anagu anagu uli e? Aduligu wak ananu e. Amudak douk haklipech umu Anudak Nenek Duldulin Atin Pasin Uli eke nunakumali uli douk cham hagak. Ali anan douk anatoglu ali ipak ponogilapamu anan ali pahwanu panak panu nagak.
52 Qual dos profetas vossos pais não perseguiram? Eles mataram os que anteriormente anunciavam a vinda do Justo, do qual vós agora vos tornastes traidores e assassinos,
53 God ananin lo douk naklipali echech ensel chanaki chekepeyen. Ipak palawen wakuli panubu wo pugipechen e, wak.”
53 vós que recebestes a lei por ministério de anjos e não a guardastes.
54 Douk amudak nebemi hemnek enyudak Stiven ananin balan ali hanubu nyihihichim howi naluh hadudalaluh ali hatulunu.
54 Ouvindo eles isto, enfureciam-se no seu coração e rilhavam os dentes contra ele.
55 Wakuli Stiven douk nanubu chukninamu God ananin Michin uli, ali nepuhul natulugun duk iluh heven. Natulugun ali natik umu agundak God napemu douk gnanubu dudukagun gnaglak gnape anagun sik. Ali natik Jisas neyotu agundak God ananin anin logul umu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, fitou os olhos no céu e viu a glória de Deus e Jesus, que estava à sua direita,
56 Natik namudak ali nakli, “Aipo mnek! Yek yatik iluh heven gnenek op ali yatiku Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli neyotu agundak God ananin anin logul umu.”
56 e disse: Eis que vejo os céus abertos e o Filho do Homem, em pé à destra de Deus.
57 Douk hemnek namudak ali hanubu hohwalu nebegun atugun ali hagah amamigas aligas. Ali hanalamu haitak wisnabul hanak hesleyanu.
57 Eles, porém, clamando em alta voz, taparam os ouvidos e, unânimes, arremeteram contra ele.
58 Douk hahwanu halawanu hatoglu aduk abuldak wabul ali ahape hakwumanu utabal. Ali amudak douk hene loh henekumanu meyaluhin balan uli douk howaluk amamih lowihi luseh hehlaguk aduk uli ali hehubuk-umaguk ananu yanpoleinali alman chohwalanamu Sol uli.
58 E, lançando-o fora da cidade, o apedrejaram. As testemunhas deixaram suas vestes aos pés de um jovem chamado Saulo.
59 Abudak nyultab amam wata hape hakwumanu utabal Stiven abali, anan douk nenek beten nakli, “Diginyali Jisas, nyak nyulau yekin michin!”
59 E apedrejavam Estêvão, que invocava e dizia: Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ali nabih naduk ohlubus natau atap ali nohwalaguk nebegali nigu nakli, “Diginyali, nyak kobi nyunohwen nyupemu enyudak henekenyume uli yowenyi wak, nyukleyenyuk.” Douk nohwalaguk namudak ali nagak.
60 Então, ajoelhando-se, clamou em alta voz: Senhor, não lhes imputes este pecado! Com estas palavras, adormeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.