Atos 7

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Douk henekumanu enyudak meyaluhin balan umu julug ali nanubu nebenali pris nasolik Stiven nakli, “Enyudak balan douk adul nyakliyen o wak?”
1 O Grande Sacerdote perguntou a Estêvão: — O que essas pessoas estão dizendo é verdade?
2 Ali Stiven naklipam nakli, “Yekipu Sahlim owahlim uli ahlim, ipak pumnek yek. Seiwak anudak nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik uli God douk natoglomu apakinu yamenu Ebraham. Natoglomanu abali, abuldak wabul Haran douk watak nunak nupe ye, wak. Watak nape enyudak kantri Mesopotemia.
2 Estêvão respondeu: — Irmãos e pais, escutem! O
3 Natoglomanu ali naklipanu nakli, ‘Nyutukemaguk nyakip awilop punu nyakib amnab ali nyunak nyupe anab amnab douk eke igilapenyeab uli.’
3 E Deus lhe disse: “Saia da sua terra e do meio dos seus parentes e vá para uma terra que eu lhe mostrarei.”
4 Namudak ali Ebraham natukemaguk echech Kaldia echechib amnab nanak nape abuldak wabul Haran. Nanak nape agnabuk aliga douk ananinu aninu nagak ali God nakaganu nanamali abudak amnab douk nameitu ipak papenyub uli.
4 Então ele saiu da Caldeia e foi morar em Harã. Depois que o pai dele morreu, Deus trouxe Abraão para esta terra onde vocês agora estão morando.
5 God wak nukanu anagunib umu amnab umu bunubu ananib e, wak. Wak kwalowi nukanu anagun muduk amnabigun e, wak meyoh. Wakuli naklipanu enen adulin atinyi balan umu kwali eke nunubu nukaneyab ali bunubu ananib. Anan nunu ananich batowich uli bahlagas douk chugimali anan uli. Ali ababuk nyultab God naklipanu enyudak balan abali, Ebraham anan batowich douk watak enech e, wak.
5 Ele não deu a Abraão nem mesmo um palmo desta terra, mas prometeu que ia lhe dar toda esta terra e que depois ela seria dos seus descendentes. Quando Deus fez essa promessa, Abraão ainda não tinha filhos.
6 God naklipanu namudak. Nakli, ‘Nyakich bahlechich eke chunak chupe kipaichi elpech echechib amnab kantri. Ali ababuk amnabichi elpech eke chunalak chupemech chupe chunemech moul meyoh meyoh. Eke chupe chunekech anagu anagamu 400-poleich yohleguh.
6 Ele disse a Abraão: “Os seus descendentes vão viver como estrangeiros em outra terra. Ali eles serão escravos e serão maltratados durante quatrocentos anos.”
7 Wakuli yek eke yech inemech balan echebuk douk nyakich bahlagas chupe chunemech moul meyoh meyoh uli.’ God naklipanu. ‘Eke yech inemechuk balan ababuk amnabichi ali yekich elpech eke wata chutukemaguk ababuk amnab chutanamalimu abudak. Chunaki ali eke chupe chunek lotume agundak.’
7 — E Deus disse ainda: “Eu castigarei a nação que os escravizar. Depois disso eles voltarão daquela terra e me adorarão neste lugar.”
8 Ali God naklipu Ebraham enen nyanubu adulin atinyi balan kontrak umu anan imas nutah nugamimiluh yegechiweluh. Namudak ali abudak nyultab Ebraham ananik almatok kwolali Aisak ali watak 8-poleih nyumneh meyoh hadiyanu ali Ebraham natah ananihw yegenyihw. Aisak nolali Jekop ali natah ananih yegenyihw. Ali Jekop nolali amudak apakim 12-poleim bahlohim ali chopuk nagimehumom namudak ati.
8 Deus deu a Abraão a cerimônia da circuncisão como prova da aliança que fez com ele. Por isso Abraão circuncidou o seu filho Isaque uma semana depois do seu nascimento. Isaque circuncidou o seu filho Jacó, e Jacó fez o mesmo com os seus doze filhos, os patriarcas .
9 Ali amudak bahlohim henek hinyigimu amaminu owaninu Josep hoku kipahechi chatalunu chakamuk utabal ali chalawanamu enyudak kantri Isip. Chalawanamu nunak nupe nunemech moul meyoh meyoh. Wakuli God douk nanonu hape.
9 Estêvão continuou: — Os irmãos de José tinham inveja dele e o venderam para ser escravo no Egito. Mas Deus estava com ele
10 Namudak ali nagakomanamu enenyi enen nyatoglomanu uli hevi ali nape kalbu. Ali ababuk nyultab nanak natoglomu anudak nebenalimu Isip uli king Fero ali nananu heyagwleh abali, God douk nanubu nokanu yopinyi save anan Josep. Namudak ali nenek king Fero ananim ulkum manubu manohwanu. Ali nautunu nanubu nape nebenalimu enyudak kantri Isip. Ali chopuk nautunu nenek bos umu enechi enech chakus anan Fero ananitu wilpat uli.
10 e o livrou de todas as suas aflições. Quando José apareceu diante de Faraó, rei do Egito, Deus lhe deu sabedoria e modos agradáveis. E Faraó o nomeou governador do Egito e do palácio do rei.
11 Aliga anabu nyultab ali yowehi nyumnah hatoglomu ihalub walub enyudak kantri Isip uli Kenan ali chanubu chalau nebenyi hevi. Namudak ali apakich yamech kakwich wak umu chichah uli.
11 Depois houve falta de alimentos e muito sofrimento no Egito e em Canaã, e os nossos antepassados não tinham mais o que comer.
12 Douk aliga Jekop nemnek umu chakli chape chatal woligun Isip ali susubati naklipu ananim nugamim douk apak mohwalam umu yamem uli hanamu Isip.
12 Mais tarde, Jacó ouviu dizer que no Egito havia trigo e mandou pela primeira vez os nossos antepassados até lá.
13 Hatalich hanaki ali hagikumaguk hakli hunak wakuli amaminu owaninu Josep nonowoleh naklipam umu anan yet. Namudak ali anudak nebenali alman Fero nadukemu Josep ananip awilop.
13 Na segunda vez José contou aos seus irmãos quem ele era, e Faraó ficou sabendo da família de José.
14 Enyudak nyanakuk, ali Josep nenekumanu balan ananinu aninu Jekop umu nunali ananip awilop chunatimaguk chunamali Isip. Chadalehech umu douk chanak chatoglu 75-poleich elpech.
14 Então José mandou buscar o seu pai Jacó e todos os seus parentes, a fim de irem para o Egito; eram setenta e cinco pessoas ao todo.
15 Ali Jekop nanamu Isip. Nabih nape agnabuk ali nagak. Nanu ananim nugamim douk apak mohwalom umu yamem uli.
15 Jacó foi para o Egito, e ali ele e os nossos antepassados ficaram morando até o dia da morte deles.
16 Hagak ali amamiluh yegechiweluh douk chalawoluh chanamu abuldak wabul yeulibulmu Sekem. Chanak ali chanugamam anatu matmat seiwak Ebraham natik Hemo ananim nugamim natalutu anabal utabal uli.
16 Depois os corpos deles foram trazidos para Siquém e postos no túmulo que Abraão tinha comprado dos descendentes de Hamor por um certo preço.
17 Aliga ali abudak nyultab seiwak God naklipanaguk enen adulin atinyi balan promis Ebraham umu nukwechih ananich yamech chape Isip uli chunak chupe frimu douk ahalakatimu butoglu. Ali ababuk nyultab, echech Isrel douk chanubu chatoglu wolobaichi gani Isip.
17 — Quando estava chegando o tempo de Deus cumprir o juramento que havia feito a Abraão, o nosso povo tinha aumentado muito no Egito.
18 Douk aliga anabu nyultab ali kipainali alman natoglu king nape nebenalimu Isip. Ali anabuk king douk wo kwalowi nudukemu Josep e, wak.
18 Então um rei que não sabia nada a respeito de José começou a governar o Egito.
19 Naitak nalaugamu apakich yamech echech Isrel ali nenekumech nyanubu yowenyi pasin. Ali nanalakumech chowachakuk echechich adakio wechlalili batowich umu chugak.
19 Esse rei enganou e maltratou os nossos antepassados, a ponto de obrigá-los a abandonar as suas próprias criancinhas para que elas morressem.
20 Ali banubu ababuk nyultab chalali Moses. Anan douk nanubu ananu sik nuganinu ali God ananim ulkum manubu manohwanu. Kwanalali ali mamechich chahwanu chenek lukautumanu biab atunu aub meyoh anineitu wilpat.
20 Nesse tempo nasceu Moisés, que era uma linda criança, e durante três meses os seus pais cuidaram dele em casa.
21 Douk biab atunu aub batuh ali chanak chokleyanaguk aduk. Ali anudak king Fero ananik nugawik kwanak kwogwatanu. Kwogwatanu kwonohul kwanak kwonek lukautumanu ali nanubu natoglu kobi okwokwinu nuganinamu.
21 Mas, quando tiveram de abandoná-lo, a filha do rei o adotou e criou como seu próprio filho.
22 Douk yopunu ali nenek lain umu nyanatimaguk echech Isip echechin nebenyi save. Ali neyagwleh umu douk isave didigichinu atunu neyagwleh dodogowinyi balan. Moul chopuk dodogowinu atunu nenek wolobainyi nebenyi moul.
22 E assim ele foi instruído em toda a ciência dos egípcios e se tornou um homem que falava e agia com autoridade.
23 Douk aliga ananich yohleguh chanak chatoglu 40-poleich, ali anan ulkum molomu nakli nunak nutik ananich sahlim owahlim echech Isrel.
23 Estêvão disse ainda: — Quando Moisés já estava com quarenta anos, resolveu ir ver a sua gente, os israelitas.
24 Nanak ali natik ananu alman echech Isip nabo ananu Isrel nenekanu anagu. Ali Moses nanak nagakomu anudak Isrel nenek bek nabo anudak Isip nanubu nagak.
24 Ali viu um egípcio maltratando um homem do seu povo. Então defendeu o israelita e o vingou, matando o egípcio.
25 Moses douk nenek tin nakli ananichi elpech echech Isrel douk eke chudukemech umu God douk nakli nukwu anan Moses umu nulawech nugakomech chupe kalbu, wakuli wak. Wo chudukemech e.
25 Moisés pensava que os israelitas entenderiam que Deus ia libertá-los por meio dele, mas eles não entenderam.
26 Douk wehluwih ali Moses wata natik biam Isrel halpak. Natik namudak ali nakli nusuhwecham umu hupe atugun. Ali naklipam nakli, ‘Aipo! Ipak douk sanyowan. Namudak palpak penejijah umu moneken?’
26 No dia seguinte Moisés viu dois israelitas brigando. E, tentando apartar a briga, disse: “Homens, escutem! Vocês são irmãos; por que estão brigando?”
27 Wakuli anudak douk nabo anudak ananu nenekanu anagaluli nechasuk Moses. Ali nasolikanu nakli, ‘Omuni nyenekenyamu nyupe nebenyalimu apak? Chopuk douk omuni nyenekenyamu nyupe jas ali nyusuh apakin balan?
27 — Mas aquele que estava maltratando o outro empurrou Moisés para um lado e disse: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?
28 Nyak ati nyakli nyubo yek kobi nabatik nyabo anudak alman echech Isip nagak umu, waka?’
28 Você está querendo me matar como matou o egípcio ontem?”
29 Douk Moses nemnek enyudak balan ali natukemaguk Isip nalhwas nanamu echech Midian echechib amnab. Nanak nape agnabuk nenek marit ali nolali biam nugamim.
29 Quando Moisés ouviu isso, fugiu do Egito e foi morar na terra de Midiã, e ali nasceram dois filhos dele.
30 Nape agnabuk aliga 40-poleich yohleguh chanak chadiyuk, ali anah nyumnah enen God ananin ensel nyatoglomanu. Nyatoglomanu anagun wohigunmu elpech wak umu, halakatimu maunten yeulinamu Sainai. Natulin nyolu nyih douk hanu hakih yeguhiwein umu enen chokwinyi lowag.
30 — Quarenta anos mais tarde, quando Moisés estava no deserto, perto do monte Sinai, um anjo apareceu a ele, no meio do fogo de um espinheiro que estava queimando.
31 Moses natik enyudak ali anape nenek tinytin. Douk nagamu nanak halakatimu nakli nugamu nutik ehudak nyih wakuli nemnek Diginali nakli,
31 Moisés ficou admirado com o que estava vendo e chegou perto para ver melhor. Então ouviu a voz do Senhor, que disse:
32 ‘Yek douk nyakim yamem Ebraham nanu Aisak uli Jekop amamiwe God.’ Douk Moses nemnek namudak ali cheyalbechanu. Ali elgeinu wata nuklimu nutulugunu e.
32 “Eu sou o Deus dos seus antepassados, o Deus de Abraão, de Isaque e de Jacó.” Moisés tremia de medo e não tinha coragem de olhar.
33 Ali Diginali wata naklipanu nakli, ‘Waluk su bukuk. Umu moneken, agundak nyeyatumu douk gnanubu yekumu chuknigun.’
33 Então o Senhor disse: “Tire as sandálias, pois o lugar onde você está é um lugar sagrado.
34 Ali naklipanu nakli, ‘Yek ayatulin enenyi enen hevi douk echech Isip choku yekich elpech chape Isip uli. Ayemnek umu agundak cheleh chohwalemu, ali douk enyudak ayabihumali ikwechihech umu chupe fri. Namudak ali douk kitak ali eke ikegenyu nyunamu Isip.’
34 Eu tenho visto como o meu povo está sendo maltratado no Egito; tenho ouvido os gemidos deles e desci para libertá-los. Agora vou mandar você para o Egito.”
35 Susubati, echech Isrel douk chechegeik Moses ali chasalikanu chakli, ‘Omuni nyenekenyamu nyupe apakinyu nebenyali ali nyupe kobi jas nyusuh apakin balan?’ Ali douk nanubu anabuk alman Moses God nakaganu nanamu Isip natoglu echechinu nebenali ali nagakomech nakwachihech nalawech chape kalbu. God nakagasi enyudak ensel douk nyatoglomanu enyudak chokwinyi lowag uli ali nyagakamanu dodogowinu umu nunek enyudak.
35 E Estêvão continuou: — Esse mesmo Moisés foi rejeitado pelo povo de Israel. Eles lhe perguntaram: “Quem pôs você como nosso chefe ou nosso juiz?” Deus enviou esse Moisés como líder e libertador, com a ajuda do anjo que apareceu no espinheiro.
36 Moses nalikech ali nalawech chatukemaguk Isip chanak. Chanak abali, anan douk nenek enenyi enen God atunu neneken uli moul. Neneken Isip, neneken agundak yous chohwalog umu Retsi uli gwalamu. Neneken agundak wohigunmu elpech wak umu. Nape nenek enyudak umu 40-poleich yohleguh.
36 Foi ele quem tirou os israelitas do Egito, fazendo milagres e maravilhas naquela terra, e também no mar Vermelho, e no deserto, durante quarenta anos.
37 Ali douk nanubu anabuk Moses douk naklipu echech Isrel nakli, ‘God eke nutalih ananu ipak yet ali nunekanu nutoglu ananu profet kobi yek umu.’
37 Foi esse mesmo Moisés quem disse aos israelitas: “Do meio de vocês Deus escolherá e enviará para vocês um profeta , assim como ele me enviou.”
38 Aliga ali apakich yamech chanak chowachabal chape agundak wohigunmu elpech wak umu. Chape agnabuk ali douk nanubu anabuk Moses nanech chape. Anan nanak nalto anudak maunten Sainai ali ensel nyaklipanali God ananin balan umu nunaki nuklipu apak. Enyudak nyaklipanali enyi balan douk eke nyunek elpech chupe kalbu eheh nyumneh.
38 Foi Moisés quem esteve com os israelitas reunidos no deserto; ele esteve lá com os nossos antepassados e com o anjo que falou com ele no monte Sinai. E foi Moisés quem recebeu e nos entregou as mensagens vivas de Deus.
39 Wakuli apakich yamech chakli wak umu chumnek Moses ananin balan. Chechege-yanaguk ali echechip ulkwip palamu chakli chutanamomu Isip umu atugun.
39 — Os nossos antepassados não quiseram obedecer a Moisés, mas o rejeitaram e queriam voltar para o Egito.
40 Namudak ali chaitak chaklipu Eron chakli, ‘Nekumapu anam god umu eke hulikapu hugilapapu yah uli. Anudak Moses douk nalikapali matukemaguk Isip manakili douk wo mudukemanu e. Nanak moneken nyenekanu.’
40 Eles disseram a Arão: “Faça para nós deuses que irão à nossa frente. Não sabemos o que aconteceu com Moisés, aquele homem que nos tirou do Egito.”
41 Ali ababuk nyultab chenek enen nugan bulmakau ali chohwalen echechinu god. Cheneken ali chenek ofa cheken echudak enyudak wo aduligeinali e god. Ali chanubu chenehilaumu enyudak echech chaku echechis wis cheneken uli.
41 Então fizeram uma imagem em forma de bezerro e mataram animais para oferecer a ela como sacrifício . Depois deram uma festa em honra da imagem que eles mesmos tinham feito.
42 Douk God natik namudak ali nekechuk agab. Natukemechuk umu chunek lotumu unib o nyumnahinu nanu wabinu aub douk chape iluh uli. Kobi douk enen balan seiwak amam profet henyemaguk God ananik buk uli nyaklimu. Balan nyakli,
42 Mas Deus se afastou deles e deixou que adorassem as estrelas do céu, como está escrito no Livro dos Profetas : “Ó povo de Israel, não foi para mim que vocês mataram e ofereceram animais em durante quarenta anos no deserto.
43 Atabuk patasah uli selitu lotuitu wilpat douk wo pusah yekitu e, wak. Atabuk douk pasah anudak meyaluhinu god chohwalanamu Molok uli ananitu. Pasah selitu lotuitu wilpat tanu anudak meyaluhinu god chohwalanamu. Refan uli ananik penekok uli unuk. Pasah echudak douk penekech chaduk meyoluhim god uli umu punek lotumech. Douk namudak ali yek eke ikegepu punak lougun pupe pugimali nebebuli wabul Babilon.’
43 Vocês carregaram a barraca do deus e também a imagem da estrela de Raifã , o deus de vocês. Esses eram ídolos que vocês tinham feito para adorar. Por isso vou mandar vocês para além da Babilônia.”
44 Apakich yamech watak chape agundak wohigunmu elpech wak umu abali, atudak selitu lotuitu wilpat douk chalatamu chutulutu chukli God nanech napemu douk cheglematu tatau. Chalatu chagipech anal abalil douk ensel nyagilapu Moses natulul uli. Ali God naklipanamu chunubu chulotu chugipech alabuk abalil.
44 — No deserto, os nossos antepassados tinham consigo a Tenda da Presença de Deus . Essa Tenda foi feita como Deus tinha mandado Moisés fazer, de acordo com o modelo que Deus lhe havia mostrado.
45 Aliga apakich yamech chagakuk ali echechich batowich cheglematu. Aliga Josua naitak ali nalau chanatimaguk Isrel chasah atudak selitu lotuitu wilpat chanak. God nehiyahuk kipaibi amnabichi elpech nalik ali echech Isrel chanalau echechib amnab chagikuk. Ali atudak wilpat douk chanaki chahawotu tatau agundak apakib amnab aliga king Devit ananibu nyultab.
45 Eles tinham recebido a Tenda dos seus antepassados e a levaram quando foram com Josué e conquistaram as terras das nações que Deus expulsou de diante deles. A Tenda ficou lá com eles até o tempo de Davi.
46 God natik Devit ali napemu nenekumanu yopinyi atin. Namudak ali Devit nenek beten nasolik God umu nuklipanu wosik ali Devit eke nulakumanu anatu wilpat. Nulatamu anudak atunu God douk seiwak Jekop nenek lotumanu uli.
46 Davi recebeu a aprovação de Deus e pediu licença para construir uma casa para o Deus de Jacó.
47 Wakuli Devit wak ali ananinu nuganinu Solomon nalakumanu atudak wilpat.
47 Mas foi Salomão quem construiu a casa de Deus.
48 Wakuli anudak nanubu dodogowinu atunali God, elpech chalog uli wilag douk wo nupenyug ati e, wak. Kobi douk seiwak ananu profet naklimu. Balan enyudak.
48 — Porém o Altíssimo não mora em casas construídas por seres humanos. Como disse o profeta:
49 Diginali nakli,
49 “O céu é o meu trono, diz o Senhor, e a terra é o estrado onde descanso os meus pés. Que tipo de casa vocês poderiam construir para mim? Como conseguiriam construir um lugar onde eu pudesse morar?
50 Ihechumali echudak douk yek yet yenekech.’”
50 Por acaso não fui eu quem fez todas as coisas?”
51 Ali Stiven nagamu nahom nakli, “Ipak douk pechege balan atin uli! Panubu paduk echech haiden. Begelep uli aligas chanubu chechuk ali wo puklimu pumnek God ananin balan e. Pakli wak umu pumnek God ananin Michin enyenyin balan. Panubu paduk ipakich yamech.
51 E Estêvão terminou, dizendo: — Como vocês são teimosos! Como são duros de coração e surdos para ouvir a mensagem de Deus! Vocês sempre têm rejeitado o Espírito Santo, como os seus antepassados rejeitaram.
52 Wata klipe! Profet meinali douk ipakich yamech chape chatulunu meyoh wo chonu chunekanu anagu anagu uli e? Aduligu wak ananu e. Amudak douk haklipech umu Anudak Nenek Duldulin Atin Pasin Uli eke nunakumali uli douk cham hagak. Ali anan douk anatoglu ali ipak ponogilapamu anan ali pahwanu panak panu nagak.
52 Qual foi o profeta que os antepassados de vocês não perseguiram? Eles mataram os mensageiros de Deus que no passado anunciaram a vinda do Bom Servo . E agora vocês o traíram e o mataram.
53 God ananin lo douk naklipali echech ensel chanaki chekepeyen. Ipak palawen wakuli panubu wo pugipechen e, wak.”
53 Vocês receberam a lei por meio de anjos e não têm obedecido a essa lei.
54 Douk amudak nebemi hemnek enyudak Stiven ananin balan ali hanubu nyihihichim howi naluh hadudalaluh ali hatulunu.
54 Quando os membros do Conselho Superior acabaram de ouvir o que Estêvão tinha dito, ficaram furiosos e rangeram os dentes contra ele.
55 Wakuli Stiven douk nanubu chukninamu God ananin Michin uli, ali nepuhul natulugun duk iluh heven. Natulugun ali natik umu agundak God napemu douk gnanubu dudukagun gnaglak gnape anagun sik. Ali natik Jisas neyotu agundak God ananin anin logul umu.
55 Mas Estêvão, cheio do Espírito Santo, olhou firmemente para o céu e viu a glória de Deus. E viu também Jesus em pé, ao lado direito de Deus.
56 Natik namudak ali nakli, “Aipo mnek! Yek yatik iluh heven gnenek op ali yatiku Anudak Alman natoglu aduligeinyi elpen uli neyotu agundak God ananin anin logul umu.”
56 Então disse: — Olhem! Eu estou vendo o céu aberto e o
57 Douk hemnek namudak ali hanubu hohwalu nebegun atugun ali hagah amamigas aligas. Ali hanalamu haitak wisnabul hanak hesleyanu.
57 Mas eles taparam os ouvidos e, gritando bem alto, avançaram todos juntos contra Estêvão.
58 Douk hahwanu halawanu hatoglu aduk abuldak wabul ali ahape hakwumanu utabal. Ali amudak douk hene loh henekumanu meyaluhin balan uli douk howaluk amamih lowihi luseh hehlaguk aduk uli ali hehubuk-umaguk ananu yanpoleinali alman chohwalanamu Sol uli.
58 Depois o jogaram para fora da cidade e o apedrejaram. E as testemunhas deixaram um moço chamado Saulo tomando conta das suas capas .
59 Abudak nyultab amam wata hape hakwumanu utabal Stiven abali, anan douk nenek beten nakli, “Diginyali Jisas, nyak nyulau yekin michin!”
59 Enquanto eles atiravam as pedras, Estêvão chamava Jesus, dizendo: — Senhor Jesus, recebe o meu espírito!
60 Ali nabih naduk ohlubus natau atap ali nohwalaguk nebegali nigu nakli, “Diginyali, nyak kobi nyunohwen nyupemu enyudak henekenyume uli yowenyi wak, nyukleyenyuk.” Douk nohwalaguk namudak ali nagak.
60 Depois, ajoelhou-se e gritou com voz bem forte: — Senhor, não condenes esta gente por causa deste pecado! E, depois que disse isso, ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.