Atos 2
God Ananin Balan (APEB) vs VC
1 Ahudak nebehi nyumnah Pentikos douk hanak hatogloli, ali chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli douk chowachabal chape atugun.
1 Chegando o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ali ahudak atuh anal meglul lanaki iluh utagu. Enyudak meglul douk kobi ananu dodogowinali wihun nalumu. Namudak ali atudak chape nyutali wilpat douk tanubu dildil meyoh.
2 De repente, veio do céu um ruído, como se soprasse um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ali chatik nyih tutukeleh hanak silisili. Ali elpech chape uli ehudak nyih haltowech atin ati chanatimaguk chatuh.
3 Apareceu-lhes então uma espécie de línguas de fogo que se repartiram e pousaram sobre cada um deles.
4 Ali echech chanatimaguk douk God ananin Michin nyawich nyapenyich ali achape cheyagwleh wolobainyi silisilin ganagain balan. Cheyagwleh kobi God ananin Michin nyechuhul umu chiyagwleh umu.
4 Ficaram todos cheios do Espírito Santo e começaram a falar em línguas, conforme o Espírito Santo lhes concedia que falassem.
5 Enech Juda douk isave chenek lotumu God ali chanak chape nyanatimaguk kantri apudak atap uli douk chanaki chape Jerusalem ababuk nyultab.
5 Achavam-se então em Jerusalém judeus piedosos de todas as nações que há debaixo do céu.
6 Douk chemnek aludak meglul ali wolobaichi chanaki chowachabal chape. Chanaki chowachabal chape ali loguh hwonechlukech umu echech atin ati chemnek echudak chagipech Jisas uli cheyagwleh God ananin balan echech adukiteichi echechin silisilin ganagain balan.
6 Ouvindo aquele ruído, reuniu-se muita gente e maravilhava-se de que cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Chanubu loguh hwonechlukech chogolu chogolu chape ali hakli, “Echudak elpech cheyagwleh namudak uli, echech chanatimaguk douk chanaki enyudak provins Galili uli atich.
7 Profundamente impressionados, manifestavam a sua admiração: Não são, porventura, galileus todos estes que falam?
8 Ali namudak malmu, umu apak manatimaguk memnekech cheyagwleh apakin silisilin ganagain balan umu?
8 Como então todos nós os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Apak manatimaguk, anapu douk manaki enyudak kantri Patia, Midia uli Ilam. Anapu manaki abudak nebebi amnab Mesopotemia. Anapu manaki enyudak provins Judia, Kapadosia, Pontas uli Esia.
9 Partos, medos, elamitas; os que habitam a Macedônia, a Judéia, a Capadócia, o Ponto, a Ásia,
10 Anapu manaki abudak amnab Frisia uli Pamfilia. Anapu manaki enyudak kantri Isip. Anapu manaki walub blape abudak nebebi amnab Libia halakatimu nebebuli wabul Sairini uli. Ali anapu douk chopuk manaki Rom.
10 a Frígia, a Panfília, o Egito e as províncias da Líbia próximas a Cirene; peregrinos romanos,
11 Anapu Juda ali anapu kipahelubi walub ipu douk magipech echech Juda echechin pasin umu chenek lotumu God uli. Anapu manaki enyudak kantri Arebia. Ali anapu douk manaki enyudak ailan Krit. Wakuli apak manatimaguk douk memnekech cheyagwleh apakin silisilin balan umu yopinyi moul douk God neneken uli.”
11 judeus ou prosélitos, cretenses e árabes; ouvimo-los publicar em nossas línguas as maravilhas de Deus!
12 Echech chanatimaguk loguh hwonechlukech ali chogolu chogolu chapemu enyudak dukwechuk nyatogloluli. Ali achape chanosalimu chakli, “Enyudak dukwechuk nyatogloluli douk nyanubu moneken?”
12 Estavam, pois, todos atônitos e, sem saber o que pensar, perguntavam uns aos outros: Que significam estas coisas?
13 Wakuli enech chenek tok bilasumech ali chakli, “Echudak elpech douk chawak wolobainali nupoleinu wain chenek spak ali dakio chape cheyagwleh namudak.”
13 Outros, porém, escarnecendo, diziam: Estão todos embriagados de vinho doce.
14 Douk echech cheyagwleh namudak ali Pita nanu amudak amam 11-poleim aposel haitak heyotu. Heyotu ali Pita neyagwleh nebegun atugun naklipech balan echudak wolobaichi elpech nakli, “Ipak Juda panu ipak panatimaguk douk panaki pape Jerusalem uli, ipak pugamu pumnek yek ali eke iklipepu bawogenyumu balan umu enyudak dukwechuk nyatoglu patulin uli.
14 Pedro então, pondo-se de pé em companhia dos Onze, com voz forte lhes disse: Homens da Judéia e vós todos que habitais em Jerusalém: seja-vos isto conhecido e prestai atenção às minhas palavras.
15 Nameitu douk watak 9 klok aglupil ali echudak elpech douk wo chuwak abal chugugaku kobi douk ipak paklimu e, wak.
15 Estes homens não estão embriagados, como vós pensais, visto não ser ainda a hora terceira do dia.
16 Enyudak douk nyatoglu nyagipech enen balan seiwak profet Joel nenyemaguk uli nyaklimu. Balan enyudak.
16 Mas cumpre-se o que foi dito pelo profeta Joel:
17 God nakli, ‘Ehudak hugikuk uli nyumneh hutoglomu, yek douk eke inek enyudak.
17 Acontecerá nos últimos dias - é Deus quem fala -, que derramarei do meu Espírito sobre todo ser vivo: profetizarão os vossos filhos e as vossas filhas. Os vossos jovens terão visões, e os vossos anciãos sonharão.
18 Ehebuk nyumneh, almam almagou chenekume moul uli, yek eke ikagasi yekin Michin nyubihi nyuwichech. Nyuwichech ali eke chuklipech yekin balan kobi amam profet haklipechen umu.
18 Sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei naqueles dias do meu Espírito e profetizarão.
19 Eke inek enenyi enen yek atuwe yeneken uli moul nyutoglu iluh utagu ali eke ineken nyutoglu apudak atap chopuk. Butog, nyih uli nebegwi nyugus eke chutoglu.
19 Farei aparecer prodígios em cima, no céu, e milagres embaixo, na terra: sangue fogo e vapor de fumaça.
20 Nyumnahinu aun eke inekanu nutoglu yomotokwehinu. Wabinu eke inekanu nutoglu kobi butog umu. Echudak chutoglu chunakuk ali ahudak Diginali ananih nebehi nyumnah eke adakio hutoglu. Hutoglu ali chunatimaguk elpech eke chutik agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik umu.
20 O sol se converterá em trevas e a lua em sangue, antes que venha o grande e glorioso dia do Senhor.
21 Ali echebuk elpech douk chape chohwalu Diginalimu nunolawech uli, anan eke nunolawech chutanamali chupe kalbu.’”
21 E então todo o que invocar o nome do Senhor será salvo {Jl 3,1-5}.
22 Pita balan nyeilen ali naklipech nakli, “Ipak Isrel, ipak pumnek enyudak yekin balan. Anudak Jisas nanaki wabul Nasaret uli, God douk nenekanu dodogowinu ali nenek enenyi enen anan God atunu neneken uli moul. Neneken agundak ali ipak douk patulin padukemen. Anan douk nenek enyudak umu ipak pudukemech pukli Jisas anan douk God meyoh nakaganu nanakili.
22 Israelitas, ouvi estas palavras: Jesus de Nazaré, homem de quem Deus tem dado testemunho diante de vós com milagres, prodígios e sinais que Deus por ele realizou no meio de vós como vós mesmos o sabeis,
23 Nubuwakih God douk nekepu anudak alman ipakis wis ali poku henek yowenyili almam henek nyilimumanu lowag kruse ali panu nagak. God douk nekepeyonu pagimehumanu namudak kobi seiwak anan yet ulkum molomen ali nadukemech umu eke nuneken umu.
23 depois de ter sido entregue, segundo determinado desígnio e presciência de Deus, vós o matastes, crucificando-o por mãos de ímpios.
24 Douk panu nagak wakuli God nanahul naitak nape. Wo nutukemanu nupemaguk ehudak nyih douk chagak uli chemnekeh uli e, wak. Umu moneken, gak douk wo dodogowin umu nyuwechikuk anudak alman e, wak.
24 Mas Deus o ressuscitou, rompendo os grilhões da morte, porque não era possível que ela o retivesse em seu poder.
25 Seiwak king Devit douk nakliyuk enyudak balan umu Jisas. Nakli,
25 Pois dele diz Davi: Eu via sempre o Senhor perto de mim, pois ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Namudak ali yekihw apahw hwanubu hwolu kalbu ali yenehilau yeyagwleh yopinyi atin balan. Yek yape yobeyagun umu God ali yanubu yadukemech umu anan eke nugakome.
26 Alegrou-se por isso o meu coração e a minha língua exultou. Sim, também a minha carne repousará na esperança,
27 Umu moneken, nyak eke kobi nyutukemaguk yekin michin nyupeik abuldak wabul douk yowechi chagak chanakabuli, wak. Eke kobi nyutukemaguk anudak nyakinu yopu-yopunali nuganinu nugak ali nunubu nutalaguk, wak.
27 pois não deixarás a minha alma na região dos mortos, nem permitirás que o teu santo conheça a corrupção.
28 Ahudak yah umu chunubu chupe eheh nyumneh umu douk anyagilapeyah. Nyak eke nyune wupe huluk ali eke nyuneke inehilau ilikuk.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria com a visão de tua face {Sl 15,8-11}.
29 Pita balan nyeilen ali naklipech nakli, “Yekipu elpech, yek yadukemech ali yakli iklipepamu punubu pudekemu apakinu yamenu Devit. Anan douk seiwak nagak chanugamanu. Chanugamanu ali ananigu iwagu douk golu agundak apak mapemu aliga nameitu.
29 Irmãos, seja permitido dizer-vos com franqueza: do patriarca Davi dizemos que morreu e foi sepultado, e o seu sepulcro está entre nós até o dia de hoje.
30 Anudak Devit anan douk ananu profet. Namudak ali nadukemu enyudak God ananin balan, douk nalimu iluh nakli adul atimu eke nunek ananu anan Devit ananinu yamenu nutoglu king kobi anan Devit umu.
30 Mas ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria colocado no seu trono.
31 Seiwak Devit anadukemech umu enyudak God naklimu eke nuneken uli. Ali douk nakliyuk enyudak balan umu Krais eke wata nitaki iwagamu. Nakli, ‘Eke nugak wakuli eke kobi nunubu nupeik agundak chagak uli chanak chapemu, wak. Ananihw yegenyihw eke kobi hutalu.’
31 É, portanto, a ressurreição de Cristo que ele previu e anunciou por estas palavras: Ele não foi abandonado na região dos mortos, e sua carne não conheceu a corrupção.
32 Anudak Jisas nagak umu, God douk ananahul naitak nape. Apak manatimaguk douk matulunu ali makli adul.
32 A este Jesus, Deus o ressuscitou: do que todos nós somos testemunhas.
33 Nanahuli agundak nagak umu ali nalawanu nalto iluh heven nakih yeul nyakihanu nape agundak anunomu God. Ali God nakanu ananin Michin kobi seiwak nakli adulin atinyi balan umu eke nukoneyen umu. Ali enyudak douk nameitu ipak patulin ali pemneken uli, enyudak douk nakapali ananin Michin nyabihi nyawichapu.
33 Exaltado pela direita de Deus, havendo recebido do Pai o Espírito Santo prometido, derramou-o como vós vedes e ouvis.
34 Devit douk wo nultomu iluh heven e, wak. Wakuli seiwak anan douk nakliyuk enyudak balan, nakli,
34 Pois Davi pessoalmente não subiu ao céu, todavia diz: O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita
35 aliga igakomenyu ibo nyakich birua chubihuk.” ’
35 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
36 Namudak ali ipak punatimaguk Isrel imas pugamu pudukemech umu anudak Jisas douk panu penek nyilimumanu lowag kruse uli. God douk anenekanu natoglu Diginali uli Krais, douk anan God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
36 Que toda a casa de Israel saiba, portanto, com a maior certeza de que este Jesus, que vós crucificastes, Deus o constituiu Senhor e Cristo.
37 Douk echudak almam almagou chemnek enyudak Pita naklipechen uli balan ali nyanubu nyabowi echechigun numun. Ali chasolik Pita nanu amudak anam aposel chakli, “Sahlim owahlim, ali apak douk eke munek moneken?”
37 Ao ouvirem essas coisas, ficaram compungidos no íntimo do coração e indagaram de Pedro e dos demais apóstolos: Que devemos fazer, irmãos?
38 Ali Pita naklipech nakli, “Ipak punatimaguk pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Punek namudak ali punek baptais umu Jisas Krais ananin yeul. Namudak ali ipakin peneken uli yowenyi, God eke kobi wata nunohwen nupe, wak. Eke nukwleyenyuk. Namudak ali eke nukepu meyoluh ananin Michin.
38 Pedro lhes respondeu: Arrependei-vos e cada um de vós seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos vossos pecados, e recebereis o dom do Espírito Santo.
39 Seiwak God douk anakli enen adulin atinyi balan umu eke nukepu ananin Michin. Nuku ipak punu ipakich batowich uli chunatimaguk elpech douk chape lougunilub walub uli. Echudak douk God apakinu Diginali nohwalech umu chunamali anan uli.”
39 Pois a promessa é para vós, para vossos filhos e para todos os que ouvirem de longe o apelo do Senhor, nosso Deus.
40 Pita naklipech wolobainyi kipainyi balan chopuk. Dodogowinu atunu naklipech nakli, “Ipak punek yologi umu kobi pulau ehudak nebehi nyih douk chenek yowenyili elpech kwali eke chemnekeh.”
40 Ainda com muitas outras palavras exortava-os, dizendo: Salvai-vos do meio dessa geração perversa!
41 Wolobaichi elpech douk chemnek Pita ananin balan chahwen chakli adulin ali chenek baptais. Ahabuk nyumnah douk chanubu wolobaichi 3,000 almam almagou douk God nechuhul chawich umu echech chagipech Jisas uli.
41 que receberam a sua palavra foram batizados. E naquele dia elevou-se a mais ou menos três mil o número dos adeptos.
42 Echudak nupoleichi chanaki chagipech Jisas uli douk chanopemu chemnek amam aposel henek skulumech umu God ananin balan ali chalau balan umu chudukemech. Ali chanak chanu echech chalik chenek bilip uli chape atugun chanagakogamu chawak woligun ali chenek beten chanak atugun ati.
42 Perseveravam eles na doutrina dos apóstolos, na reunião em comum, na fração do pão e nas orações.
43 God nagakomu amam aposel henek enenyi enen anan God atunu neneken uli moul nyatoglu ali chanatimaguk elpech chatulin. Chatulin loguh hwonechlukech ali chanubu elgeich.
43 De todos eles se apoderou o temor, pois pelos apóstolos foram feitos também muitos prodígios e milagres em Jerusalém e o temor estava em todos os corações.
44 Ali chanatimaguk chagipech Jisas uli douk chanubu chape atugun ati ali cheneyais enechi enech echechich echudak chonokomu. Wo chukli enech echudak douk echechich atich e, wak.
44 Todos os fiéis viviam unidos e tinham tudo em comum.
45 Isave chenek salim umu echechich echudak douk chenechubuk wilag uli o cheglemech uli. Ali utabal chahwabal umu echudak uli douk isave chanaki cheyaisabal choku echudak douk chanoh-wagagun umu echudak uli.
45 Vendiam as suas propriedades e os seus bens, e dividiam-nos por todos, segundo a necessidade de cada um.
46 Wihlu wehlu isave chanak chowachabal numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Echechiluh apaluh hlanubu yopuyopuluh chenehilau ali echechigun woligun isave cheneyaisogun chagnah chanak atugun ati echechigas awagas.
46 Unidos de coração freqüentavam todos os dias o templo. Partiam o pão nas casas e tomavam a comida com alegria e singeleza de coração,
47 Wihlu wehlu isave chatuk God ananin yeul nyakih ali adukiteichi elpech chatulich chenehilau chakli wosik. Ali wihlu wehlu Diginali napemu nanalau enech elpech ali chawich umu echudak chagipech Jisas uli.
47 louvando a Deus e cativando a simpatia de todo o povo. E o Senhor cada dia lhes ajuntava outros que estavam a caminho da salvação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.