Atos 2

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ahudak nebehi nyumnah Pentikos douk hanak hatogloli, ali chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli douk chowachabal chape atugun.
1 Quando chegou o dia de Pentecostes , todos os seguidores de Jesus estavam reunidos no mesmo lugar.
2 Ali ahudak atuh anal meglul lanaki iluh utagu. Enyudak meglul douk kobi ananu dodogowinali wihun nalumu. Namudak ali atudak chape nyutali wilpat douk tanubu dildil meyoh.
2 De repente, veio do céu um barulho que parecia o de um vento soprando muito forte e esse barulho encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ali chatik nyih tutukeleh hanak silisili. Ali elpech chape uli ehudak nyih haltowech atin ati chanatimaguk chatuh.
3 Então todos viram umas coisas parecidas com chamas, que se espalharam como línguas de fogo; e cada pessoa foi tocada por uma dessas línguas.
4 Ali echech chanatimaguk douk God ananin Michin nyawich nyapenyich ali achape cheyagwleh wolobainyi silisilin ganagain balan. Cheyagwleh kobi God ananin Michin nyechuhul umu chiyagwleh umu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, de acordo com o poder que o Espírito dava a cada pessoa.
5 Enech Juda douk isave chenek lotumu God ali chanak chape nyanatimaguk kantri apudak atap uli douk chanaki chape Jerusalem ababuk nyultab.
5 Estavam morando ali em Jerusalém judeus religiosos vindos de todas as nações do mundo.
6 Douk chemnek aludak meglul ali wolobaichi chanaki chowachabal chape. Chanaki chowachabal chape ali loguh hwonechlukech umu echech atin ati chemnek echudak chagipech Jisas uli cheyagwleh God ananin balan echech adukiteichi echechin silisilin ganagain balan.
6 Quando ouviram aquele barulho, uma multidão deles se ajuntou, e todos ficaram muito admirados porque cada um podia entender na sua própria língua o que os seguidores de Jesus estavam dizendo.
7 Chanubu loguh hwonechlukech chogolu chogolu chape ali hakli, “Echudak elpech cheyagwleh namudak uli, echech chanatimaguk douk chanaki enyudak provins Galili uli atich.
7 A multidão ficou admirada e espantada e comentava: — Estas pessoas que estão falando assim são da Galileia!
8 Ali namudak malmu, umu apak manatimaguk memnekech cheyagwleh apakin silisilin ganagain balan umu?
8 Como é que cada um de nós as ouvimos falar na nossa própria língua?
9 Apak manatimaguk, anapu douk manaki enyudak kantri Patia, Midia uli Ilam. Anapu manaki abudak nebebi amnab Mesopotemia. Anapu manaki enyudak provins Judia, Kapadosia, Pontas uli Esia.
9 Nós somos da Pártia, da Média, do Elão, da Mesopotâmia, da Judeia, da Capadócia, do Ponto, da província da Ásia,
10 Anapu manaki abudak amnab Frisia uli Pamfilia. Anapu manaki enyudak kantri Isip. Anapu manaki walub blape abudak nebebi amnab Libia halakatimu nebebuli wabul Sairini uli. Ali anapu douk chopuk manaki Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia que ficam perto de Cirene. Alguns de nós são de Roma.
11 Anapu Juda ali anapu kipahelubi walub ipu douk magipech echech Juda echechin pasin umu chenek lotumu God uli. Anapu manaki enyudak kantri Arebia. Ali anapu douk manaki enyudak ailan Krit. Wakuli apak manatimaguk douk memnekech cheyagwleh apakin silisilin balan umu yopinyi moul douk God neneken uli.”
11 Uns são judeus, e outros, convertidos ao Judaísmo. Alguns são de Creta, e outros, da Arábia. E como é que todos estamos ouvindo essa gente falar em nossa própria língua a respeito das grandes coisas que Deus tem feito?
12 Echech chanatimaguk loguh hwonechlukech ali chogolu chogolu chapemu enyudak dukwechuk nyatogloluli. Ali achape chanosalimu chakli, “Enyudak dukwechuk nyatogloluli douk nyanubu moneken?”
12 Todos estavam admirados, sem saberem o que pensar, e perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Wakuli enech chenek tok bilasumech ali chakli, “Echudak elpech douk chawak wolobainali nupoleinu wain chenek spak ali dakio chape cheyagwleh namudak.”
13 Mas outros zombavam, dizendo: — Esse pessoal está bêbado!
14 Douk echech cheyagwleh namudak ali Pita nanu amudak amam 11-poleim aposel haitak heyotu. Heyotu ali Pita neyagwleh nebegun atugun naklipech balan echudak wolobaichi elpech nakli, “Ipak Juda panu ipak panatimaguk douk panaki pape Jerusalem uli, ipak pugamu pumnek yek ali eke iklipepu bawogenyumu balan umu enyudak dukwechuk nyatoglu patulin uli.
14 Então Pedro se levantou, junto com os outros onze apóstolos , e em voz bem alta começou a dizer à multidão: — Meus amigos judeus e todos vocês que moram em Jerusalém, prestem atenção e escutem o que eu vou dizer!
15 Nameitu douk watak 9 klok aglupil ali echudak elpech douk wo chuwak abal chugugaku kobi douk ipak paklimu e, wak.
15 Estas pessoas não estão bêbadas, como vocês estão pensando, pois são apenas nove horas da manhã.
16 Enyudak douk nyatoglu nyagipech enen balan seiwak profet Joel nenyemaguk uli nyaklimu. Balan enyudak.
16 O que, de fato, está acontecendo é o que o profeta Joel disse:
17 God nakli, ‘Ehudak hugikuk uli nyumneh hutoglomu, yek douk eke inek enyudak.
17 “É isto o que eu vou fazer nos últimos dias — diz Deus: Derramarei o meu Espírito sobre todas as pessoas. Os filhos e as filhas de vocês anunciarão a minha mensagem; os moços terão visões, e os velhos sonharão .
18 Ehebuk nyumneh, almam almagou chenekume moul uli, yek eke ikagasi yekin Michin nyubihi nyuwichech. Nyuwichech ali eke chuklipech yekin balan kobi amam profet haklipechen umu.
18 Sim, eu derramarei o meu Espírito sobre os meus e naqueles dias eles também anunciarão a minha mensagem.
19 Eke inek enenyi enen yek atuwe yeneken uli moul nyutoglu iluh utagu ali eke ineken nyutoglu apudak atap chopuk. Butog, nyih uli nebegwi nyugus eke chutoglu.
19 Em cima, no céu, farei com que apareçam coisas espantosas; e embaixo, na terra, farei milagres. Haverá sangue, e fogo, e nuvens de fumaça;
20 Nyumnahinu aun eke inekanu nutoglu yomotokwehinu. Wabinu eke inekanu nutoglu kobi butog umu. Echudak chutoglu chunakuk ali ahudak Diginali ananih nebehi nyumnah eke adakio hutoglu. Hutoglu ali chunatimaguk elpech eke chutik agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik umu.
20 o sol ficará escuro, e a lua se tornará cor de sangue, antes que chegue o grande e Dia do Senhor.
21 Ali echebuk elpech douk chape chohwalu Diginalimu nunolawech uli, anan eke nunolawech chutanamali chupe kalbu.’”
21 Então todos os que pedirem a ajuda do Senhor serão salvos.”
22 Pita balan nyeilen ali naklipech nakli, “Ipak Isrel, ipak pumnek enyudak yekin balan. Anudak Jisas nanaki wabul Nasaret uli, God douk nenekanu dodogowinu ali nenek enenyi enen anan God atunu neneken uli moul. Neneken agundak ali ipak douk patulin padukemen. Anan douk nenek enyudak umu ipak pudukemech pukli Jisas anan douk God meyoh nakaganu nanakili.
22 Pedro continuou: — Homens de Israel, escutem o que eu vou dizer. Deus mostrou a vocês que Jesus de Nazaré era um homem aprovado por ele. Pois, por meio de Jesus, Deus fez milagres, maravilhas e coisas extraordinárias no meio de vocês, como vocês sabem muito bem.
23 Nubuwakih God douk nekepu anudak alman ipakis wis ali poku henek yowenyili almam henek nyilimumanu lowag kruse ali panu nagak. God douk nekepeyonu pagimehumanu namudak kobi seiwak anan yet ulkum molomen ali nadukemech umu eke nuneken umu.
23 Deus, por sua própria vontade e sabedoria, já havia resolvido que Jesus seria entregue nas mãos de vocês. E vocês mesmos o mataram por mãos de homens maus, que o crucificaram.
24 Douk panu nagak wakuli God nanahul naitak nape. Wo nutukemanu nupemaguk ehudak nyih douk chagak uli chemnekeh uli e, wak. Umu moneken, gak douk wo dodogowin umu nyuwechikuk anudak alman e, wak.
24 Mas Deus ressuscitou Jesus, livrando-o do poder da morte, porque não era possível que a morte o dominasse.
25 Seiwak king Devit douk nakliyuk enyudak balan umu Jisas. Nakli,
25 Pois Davi disse a respeito de Jesus o seguinte: “Eu via sempre o Senhor comigo porque ele está ao meu lado direito, para que nada me deixe abalado.
26 Namudak ali yekihw apahw hwanubu hwolu kalbu ali yenehilau yeyagwleh yopinyi atin balan. Yek yape yobeyagun umu God ali yanubu yadukemech umu anan eke nugakome.
26 Por isso o meu coração está feliz, e as minhas palavras são palavras de alegria; e eu, um ser mortal, vou descansar cheio de esperança,
27 Umu moneken, nyak eke kobi nyutukemaguk yekin michin nyupeik abuldak wabul douk yowechi chagak chanakabuli, wak. Eke kobi nyutukemaguk anudak nyakinu yopu-yopunali nuganinu nugak ali nunubu nutalaguk, wak.
27 pois tu, Senhor, não me abandonarás no Eu tenho te servido fielmente, e por isso não deixarás que eu apodreça na sepultura.
28 Ahudak yah umu chunubu chupe eheh nyumneh umu douk anyagilapeyah. Nyak eke nyune wupe huluk ali eke nyuneke inehilau ilikuk.’”
28 Tu me tens ensinado os caminhos que levam à vida, e a tua presença me encherá de alegria.”
29 Pita balan nyeilen ali naklipech nakli, “Yekipu elpech, yek yadukemech ali yakli iklipepamu punubu pudekemu apakinu yamenu Devit. Anan douk seiwak nagak chanugamanu. Chanugamanu ali ananigu iwagu douk golu agundak apak mapemu aliga nameitu.
29 E Pedro disse mais isto: — Meus irmãos, eu preciso falar claramente com vocês a respeito do
30 Anudak Devit anan douk ananu profet. Namudak ali nadukemu enyudak God ananin balan, douk nalimu iluh nakli adul atimu eke nunek ananu anan Devit ananinu yamenu nutoglu king kobi anan Devit umu.
30 Ele era profeta e sabia que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes seria rei, como ele.
31 Seiwak Devit anadukemech umu enyudak God naklimu eke nuneken uli. Ali douk nakliyuk enyudak balan umu Krais eke wata nitaki iwagamu. Nakli, ‘Eke nugak wakuli eke kobi nunubu nupeik agundak chagak uli chanak chapemu, wak. Ananihw yegenyihw eke kobi hutalu.’
31 Davi sabia o que Deus ia fazer e por isso falou a respeito da ressurreição do Messias . Davi disse: “Ele não foi abandonado no mundo dos mortos, nem o seu corpo apodreceu na sepultura.”
32 Anudak Jisas nagak umu, God douk ananahul naitak nape. Apak manatimaguk douk matulunu ali makli adul.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e todos nós somos testemunhas disso.
33 Nanahuli agundak nagak umu ali nalawanu nalto iluh heven nakih yeul nyakihanu nape agundak anunomu God. Ali God nakanu ananin Michin kobi seiwak nakli adulin atinyi balan umu eke nukoneyen umu. Ali enyudak douk nameitu ipak patulin ali pemneken uli, enyudak douk nakapali ananin Michin nyabihi nyawichapu.
33 Pois Jesus foi levado para sentar-se ao lado direito de Deus, o seu Pai, o qual lhe deu o Espírito Santo, como havia prometido. E Jesus derramou sobre nós esse Espírito, conforme vocês estão vendo e ouvindo agora.
34 Devit douk wo nultomu iluh heven e, wak. Wakuli seiwak anan douk nakliyuk enyudak balan, nakli,
34 Pois Davi não subiu para o céu, mas ele mesmo afirmou: “O Senhor Deus disse ao meu Senhor: ‘Sente-se do meu lado direito,
35 aliga igakomenyu ibo nyakich birua chubihuk.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos como estrado debaixo dos seus pés.’ ”
36 Namudak ali ipak punatimaguk Isrel imas pugamu pudukemech umu anudak Jisas douk panu penek nyilimumanu lowag kruse uli. God douk anenekanu natoglu Diginali uli Krais, douk anan God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
36 Todo o povo de Israel deve ficar bem certo de que este Jesus que vocês crucificaram é aquele que Deus tornou Senhor e Messias.
37 Douk echudak almam almagou chemnek enyudak Pita naklipechen uli balan ali nyanubu nyabowi echechigun numun. Ali chasolik Pita nanu amudak anam aposel chakli, “Sahlim owahlim, ali apak douk eke munek moneken?”
37 Quando ouviram isso, todos ficaram muito aflitos e perguntaram a Pedro e aos outros apóstolos: — Irmãos, o que devemos fazer?
38 Ali Pita naklipech nakli, “Ipak punatimaguk pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Punek namudak ali punek baptais umu Jisas Krais ananin yeul. Namudak ali ipakin peneken uli yowenyi, God eke kobi wata nunohwen nupe, wak. Eke nukwleyenyuk. Namudak ali eke nukepu meyoluh ananin Michin.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para que os seus pecados sejam perdoados, e vocês receberão de Deus o Espírito Santo.
39 Seiwak God douk anakli enen adulin atinyi balan umu eke nukepu ananin Michin. Nuku ipak punu ipakich batowich uli chunatimaguk elpech douk chape lougunilub walub uli. Echudak douk God apakinu Diginali nohwalech umu chunamali anan uli.”
39 Pois essa promessa é para vocês, para os seus filhos e para todos os que estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar .
40 Pita naklipech wolobainyi kipainyi balan chopuk. Dodogowinu atunu naklipech nakli, “Ipak punek yologi umu kobi pulau ehudak nebehi nyih douk chenek yowenyili elpech kwali eke chemnekeh.”
40 Pedro continuou a dar o seu testemunho e, com muitas outras explicações, procurou convencê-los, dizendo: — Saiam do meio dessa gente má e salvem-se!
41 Wolobaichi elpech douk chemnek Pita ananin balan chahwen chakli adulin ali chenek baptais. Ahabuk nyumnah douk chanubu wolobaichi 3,000 almam almagou douk God nechuhul chawich umu echech chagipech Jisas uli.
41 Muitos acreditaram na mensagem de Pedro e foram batizados. Naquele dia quase três mil se juntaram ao grupo dos seguidores de Jesus.
42 Echudak nupoleichi chanaki chagipech Jisas uli douk chanopemu chemnek amam aposel henek skulumech umu God ananin balan ali chalau balan umu chudukemech. Ali chanak chanu echech chalik chenek bilip uli chape atugun chanagakogamu chawak woligun ali chenek beten chanak atugun ati.
42 E todos continuavam firmes, seguindo os ensinamentos dos apóstolos, vivendo em amor cristão, partindo o pão juntos e fazendo orações.
43 God nagakomu amam aposel henek enenyi enen anan God atunu neneken uli moul nyatoglu ali chanatimaguk elpech chatulin. Chatulin loguh hwonechlukech ali chanubu elgeich.
43 Os apóstolos faziam muitos milagres e maravilhas, e por isso todas as pessoas estavam cheias de temor .
44 Ali chanatimaguk chagipech Jisas uli douk chanubu chape atugun ati ali cheneyais enechi enech echechich echudak chonokomu. Wo chukli enech echudak douk echechich atich e, wak.
44 Todos os que criam estavam juntos e unidos e repartiam uns com os outros o que tinham.
45 Isave chenek salim umu echechich echudak douk chenechubuk wilag uli o cheglemech uli. Ali utabal chahwabal umu echudak uli douk isave chanaki cheyaisabal choku echudak douk chanoh-wagagun umu echudak uli.
45 Vendiam as suas propriedades e outras coisas e dividiam o dinheiro com todos, de acordo com a necessidade de cada um.
46 Wihlu wehlu isave chanak chowachabal numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Echechiluh apaluh hlanubu yopuyopuluh chenehilau ali echechigun woligun isave cheneyaisogun chagnah chanak atugun ati echechigas awagas.
46 Todos os dias, unidos, se reuniam no pátio do Templo. E nas suas casas partiam o pão e participavam das refeições com alegria e humildade.
47 Wihlu wehlu isave chatuk God ananin yeul nyakih ali adukiteichi elpech chatulich chenehilau chakli wosik. Ali wihlu wehlu Diginali napemu nanalau enech elpech ali chawich umu echudak chagipech Jisas uli.
47 Louvavam a Deus por tudo e eram estimados por todos. E cada dia o Senhor juntava ao grupo as pessoas que iam sendo salvas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.