Atos 2
God Ananin Balan (APEB) vs NAA
1 Ahudak nebehi nyumnah Pentikos douk hanak hatogloli, ali chanatimaguk chasuh Jisas ananin balan chagipechen uli douk chowachabal chape atugun.
1 Ao cumprir-se o dia de Pentecostes, estavam todos reunidos no mesmo lugar.
2 Ali ahudak atuh anal meglul lanaki iluh utagu. Enyudak meglul douk kobi ananu dodogowinali wihun nalumu. Namudak ali atudak chape nyutali wilpat douk tanubu dildil meyoh.
2 De repente, veio do céu um som, como de um vento impetuoso, e encheu toda a casa onde estavam sentados.
3 Ali chatik nyih tutukeleh hanak silisili. Ali elpech chape uli ehudak nyih haltowech atin ati chanatimaguk chatuh.
3 E apareceram, distribuídas entre eles, línguas, como de fogo, as quais pousaram sobre cada um deles.
4 Ali echech chanatimaguk douk God ananin Michin nyawich nyapenyich ali achape cheyagwleh wolobainyi silisilin ganagain balan. Cheyagwleh kobi God ananin Michin nyechuhul umu chiyagwleh umu.
4 Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, segundo o Espírito lhes concedia que falassem.
5 Enech Juda douk isave chenek lotumu God ali chanak chape nyanatimaguk kantri apudak atap uli douk chanaki chape Jerusalem ababuk nyultab.
5 Estavam morando em Jerusalém judeus, homens piedosos, vindos de todas as nações debaixo do céu.
6 Douk chemnek aludak meglul ali wolobaichi chanaki chowachabal chape. Chanaki chowachabal chape ali loguh hwonechlukech umu echech atin ati chemnek echudak chagipech Jisas uli cheyagwleh God ananin balan echech adukiteichi echechin silisilin ganagain balan.
6 Assim, quando se fez ouvir aquela voz, afluiu a multidão, que foi tomada de perplexidade, porque cada um os ouvia falar na sua própria língua.
7 Chanubu loguh hwonechlukech chogolu chogolu chape ali hakli, “Echudak elpech cheyagwleh namudak uli, echech chanatimaguk douk chanaki enyudak provins Galili uli atich.
7 Estavam atônitos e se admiravam, dizendo: — Vejam! Não são galileus todos esses que aí estão falando?
8 Ali namudak malmu, umu apak manatimaguk memnekech cheyagwleh apakin silisilin ganagain balan umu?
8 Então como os ouvimos falar, cada um em nossa própria língua materna?
9 Apak manatimaguk, anapu douk manaki enyudak kantri Patia, Midia uli Ilam. Anapu manaki abudak nebebi amnab Mesopotemia. Anapu manaki enyudak provins Judia, Kapadosia, Pontas uli Esia.
9 Somos partos, medos, elamitas e os naturais da Mesopotâmia, Judeia, Capadócia, Ponto e Ásia,
10 Anapu manaki abudak amnab Frisia uli Pamfilia. Anapu manaki enyudak kantri Isip. Anapu manaki walub blape abudak nebebi amnab Libia halakatimu nebebuli wabul Sairini uli. Ali anapu douk chopuk manaki Rom.
10 da Frígia, da Panfília, do Egito e das regiões da Líbia, nas imediações de Cirene, e romanos que aqui residem,
11 Anapu Juda ali anapu kipahelubi walub ipu douk magipech echech Juda echechin pasin umu chenek lotumu God uli. Anapu manaki enyudak kantri Arebia. Ali anapu douk manaki enyudak ailan Krit. Wakuli apak manatimaguk douk memnekech cheyagwleh apakin silisilin balan umu yopinyi moul douk God neneken uli.”
11 tanto judeus como prosélitos, cretenses e árabes. Como os ouvimos falar sobre as grandezas de Deus em nossas próprias línguas?
12 Echech chanatimaguk loguh hwonechlukech ali chogolu chogolu chapemu enyudak dukwechuk nyatogloluli. Ali achape chanosalimu chakli, “Enyudak dukwechuk nyatogloluli douk nyanubu moneken?”
12 Todos, atônitos e perplexos, perguntavam uns aos outros: — O que será que isso quer dizer?
13 Wakuli enech chenek tok bilasumech ali chakli, “Echudak elpech douk chawak wolobainali nupoleinu wain chenek spak ali dakio chape cheyagwleh namudak.”
13 Outros, porém, zombando, diziam: — Estão bêbados!
14 Douk echech cheyagwleh namudak ali Pita nanu amudak amam 11-poleim aposel haitak heyotu. Heyotu ali Pita neyagwleh nebegun atugun naklipech balan echudak wolobaichi elpech nakli, “Ipak Juda panu ipak panatimaguk douk panaki pape Jerusalem uli, ipak pugamu pumnek yek ali eke iklipepu bawogenyumu balan umu enyudak dukwechuk nyatoglu patulin uli.
14 Então Pedro se levantou, junto com os onze, e, erguendo a voz, dirigiu-se à multidão nestes termos: — Homens da Judeia e todos vocês que moram em Jerusalém, tomem conhecimento disto e prestem atenção no que vou dizer.
15 Nameitu douk watak 9 klok aglupil ali echudak elpech douk wo chuwak abal chugugaku kobi douk ipak paklimu e, wak.
15 Estes homens não estão bêbados, como vocês estão pensando, porque são apenas nove horas da manhã.
16 Enyudak douk nyatoglu nyagipech enen balan seiwak profet Joel nenyemaguk uli nyaklimu. Balan enyudak.
16 Mas o que está acontecendo é o que foi dito por meio do profeta Joel:
17 God nakli, ‘Ehudak hugikuk uli nyumneh hutoglomu, yek douk eke inek enyudak.
17 “E acontecerá nos últimos dias, diz Deus, que derramarei o meu Espírito sobre toda a humanidade. Os filhos e as filhas de vocês profetizarão, os seus jovens terão visões, e os seus velhos sonharão.
18 Ehebuk nyumneh, almam almagou chenekume moul uli, yek eke ikagasi yekin Michin nyubihi nyuwichech. Nyuwichech ali eke chuklipech yekin balan kobi amam profet haklipechen umu.
18 Até sobre os meus servos e sobre as minhas servas derramarei o meu Espírito naqueles dias, e profetizarão.
19 Eke inek enenyi enen yek atuwe yeneken uli moul nyutoglu iluh utagu ali eke ineken nyutoglu apudak atap chopuk. Butog, nyih uli nebegwi nyugus eke chutoglu.
19 Mostrarei prodígios em cima no céu e sinais embaixo na terra: sangue, fogo e nuvens de fumaça.
20 Nyumnahinu aun eke inekanu nutoglu yomotokwehinu. Wabinu eke inekanu nutoglu kobi butog umu. Echudak chutoglu chunakuk ali ahudak Diginali ananih nebehi nyumnah eke adakio hutoglu. Hutoglu ali chunatimaguk elpech eke chutik agundak anan nanubu dodogowinu atunu ali nehiyatik umu.
20 O sol se transformará em trevas, e a lua, em sangue, antes que venha o grande e glorioso Dia do Senhor.
21 Ali echebuk elpech douk chape chohwalu Diginalimu nunolawech uli, anan eke nunolawech chutanamali chupe kalbu.’”
21 E acontecerá que todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.”
22 Pita balan nyeilen ali naklipech nakli, “Ipak Isrel, ipak pumnek enyudak yekin balan. Anudak Jisas nanaki wabul Nasaret uli, God douk nenekanu dodogowinu ali nenek enenyi enen anan God atunu neneken uli moul. Neneken agundak ali ipak douk patulin padukemen. Anan douk nenek enyudak umu ipak pudukemech pukli Jisas anan douk God meyoh nakaganu nanakili.
22 — Israelitas, escutem o que vou dizer: Jesus, o Nazareno, homem aprovado por Deus diante de vocês com milagres, prodígios e sinais, os quais o próprio Deus realizou entre vocês por meio dele, como vocês mesmos sabem,
23 Nubuwakih God douk nekepu anudak alman ipakis wis ali poku henek yowenyili almam henek nyilimumanu lowag kruse ali panu nagak. God douk nekepeyonu pagimehumanu namudak kobi seiwak anan yet ulkum molomen ali nadukemech umu eke nuneken umu.
23 a este, conforme o plano determinado e a presciência de Deus, vocês mataram, crucificando-o por meio de homens maus.
24 Douk panu nagak wakuli God nanahul naitak nape. Wo nutukemanu nupemaguk ehudak nyih douk chagak uli chemnekeh uli e, wak. Umu moneken, gak douk wo dodogowin umu nyuwechikuk anudak alman e, wak.
24 Porém Deus o ressuscitou, livrando-o da agonia da morte, porque não era possível que fosse retido por ela.
25 Seiwak king Devit douk nakliyuk enyudak balan umu Jisas. Nakli,
25 Porque Davi fala a respeito dele, dizendo: “Eu sempre via o Senhor diante de mim, porque ele está à minha direita, para que eu não seja abalado.
26 Namudak ali yekihw apahw hwanubu hwolu kalbu ali yenehilau yeyagwleh yopinyi atin balan. Yek yape yobeyagun umu God ali yanubu yadukemech umu anan eke nugakome.
26 Por isso, o meu coração se alegra e a minha língua exulta; além disto, também a minha própria carne repousará em esperança,
27 Umu moneken, nyak eke kobi nyutukemaguk yekin michin nyupeik abuldak wabul douk yowechi chagak chanakabuli, wak. Eke kobi nyutukemaguk anudak nyakinu yopu-yopunali nuganinu nugak ali nunubu nutalaguk, wak.
27 porque não deixarás a minha alma na morte, nem permitirás que o teu Santo veja corrupção.
28 Ahudak yah umu chunubu chupe eheh nyumneh umu douk anyagilapeyah. Nyak eke nyune wupe huluk ali eke nyuneke inehilau ilikuk.’”
28 Fizeste-me conhecer os caminhos da vida, e me encherás de alegria na tua presença.”
29 Pita balan nyeilen ali naklipech nakli, “Yekipu elpech, yek yadukemech ali yakli iklipepamu punubu pudekemu apakinu yamenu Devit. Anan douk seiwak nagak chanugamanu. Chanugamanu ali ananigu iwagu douk golu agundak apak mapemu aliga nameitu.
29 — Irmãos, permitam-me falar-lhes claramente a respeito do patriarca Davi: ele morreu e foi sepultado, e o seu túmulo permanece entre nós até hoje.
30 Anudak Devit anan douk ananu profet. Namudak ali nadukemu enyudak God ananin balan, douk nalimu iluh nakli adul atimu eke nunek ananu anan Devit ananinu yamenu nutoglu king kobi anan Devit umu.
30 Sendo, pois, profeta e sabendo que Deus lhe havia jurado que um dos seus descendentes se assentaria no seu trono,
31 Seiwak Devit anadukemech umu enyudak God naklimu eke nuneken uli. Ali douk nakliyuk enyudak balan umu Krais eke wata nitaki iwagamu. Nakli, ‘Eke nugak wakuli eke kobi nunubu nupeik agundak chagak uli chanak chapemu, wak. Ananihw yegenyihw eke kobi hutalu.’
31 prevendo isto, referiu-se à ressurreição de Cristo, que nem foi deixado na morte, nem o seu corpo experimentou corrupção.
32 Anudak Jisas nagak umu, God douk ananahul naitak nape. Apak manatimaguk douk matulunu ali makli adul.
32 Deus ressuscitou este Jesus, e disto todos nós somos testemunhas.
33 Nanahuli agundak nagak umu ali nalawanu nalto iluh heven nakih yeul nyakihanu nape agundak anunomu God. Ali God nakanu ananin Michin kobi seiwak nakli adulin atinyi balan umu eke nukoneyen umu. Ali enyudak douk nameitu ipak patulin ali pemneken uli, enyudak douk nakapali ananin Michin nyabihi nyawichapu.
33 Exaltado, pois, à direita de Deus, tendo recebido do Pai a promessa do Espírito Santo, derramou isto que vocês estão vendo e ouvindo.
34 Devit douk wo nultomu iluh heven e, wak. Wakuli seiwak anan douk nakliyuk enyudak balan, nakli,
34 Porque Davi não subiu aos céus, mas ele mesmo afirma: “Disse o Senhor ao meu Senhor: ‘Sente-se à minha direita,
35 aliga igakomenyu ibo nyakich birua chubihuk.” ’
35 até que eu ponha os seus inimigos por estrado dos seus pés.’”
36 Namudak ali ipak punatimaguk Isrel imas pugamu pudukemech umu anudak Jisas douk panu penek nyilimumanu lowag kruse uli. God douk anenekanu natoglu Diginali uli Krais, douk anan God natalihanu ali nakaganu nanamali nunolau elpech uli.”
36 — Portanto, toda a casa de Israel esteja absolutamente certa de que a este Jesus, que vocês crucificaram, Deus o fez Senhor e Cristo.
37 Douk echudak almam almagou chemnek enyudak Pita naklipechen uli balan ali nyanubu nyabowi echechigun numun. Ali chasolik Pita nanu amudak anam aposel chakli, “Sahlim owahlim, ali apak douk eke munek moneken?”
37 Quando ouviram isso, ficaram muito comovidos e perguntaram a Pedro e aos demais apóstolos: — Que faremos, irmãos?
38 Ali Pita naklipech nakli, “Ipak punatimaguk pukenyuk agabus yowenyi ali putanamu pukanu apaluh God. Punek namudak ali punek baptais umu Jisas Krais ananin yeul. Namudak ali ipakin peneken uli yowenyi, God eke kobi wata nunohwen nupe, wak. Eke nukwleyenyuk. Namudak ali eke nukepu meyoluh ananin Michin.
38 Pedro respondeu: — Arrependam-se, e cada um de vocês seja batizado em nome de Jesus Cristo para remissão dos seus pecados, e vocês receberão o dom do Espírito Santo.
39 Seiwak God douk anakli enen adulin atinyi balan umu eke nukepu ananin Michin. Nuku ipak punu ipakich batowich uli chunatimaguk elpech douk chape lougunilub walub uli. Echudak douk God apakinu Diginali nohwalech umu chunamali anan uli.”
39 Porque a promessa é para vocês e para os seus filhos, e para todos os que ainda estão longe, isto é, para todos aqueles que o Senhor, nosso Deus, chamar.
40 Pita naklipech wolobainyi kipainyi balan chopuk. Dodogowinu atunu naklipech nakli, “Ipak punek yologi umu kobi pulau ehudak nebehi nyih douk chenek yowenyili elpech kwali eke chemnekeh.”
40 Com muitas outras palavras deu testemunho e exortava-os, dizendo: — Salvem-se desta geração perversa.
41 Wolobaichi elpech douk chemnek Pita ananin balan chahwen chakli adulin ali chenek baptais. Ahabuk nyumnah douk chanubu wolobaichi 3,000 almam almagou douk God nechuhul chawich umu echech chagipech Jisas uli.
41 Então os que aceitaram a palavra de Pedro foram batizados, havendo um acréscimo naquele dia de quase três mil pessoas.
42 Echudak nupoleichi chanaki chagipech Jisas uli douk chanopemu chemnek amam aposel henek skulumech umu God ananin balan ali chalau balan umu chudukemech. Ali chanak chanu echech chalik chenek bilip uli chape atugun chanagakogamu chawak woligun ali chenek beten chanak atugun ati.
42 E perseveravam na doutrina dos apóstolos e na comunhão, no partir do pão e nas orações.
43 God nagakomu amam aposel henek enenyi enen anan God atunu neneken uli moul nyatoglu ali chanatimaguk elpech chatulin. Chatulin loguh hwonechlukech ali chanubu elgeich.
43 Em cada alma havia temor; e muitos prodígios e sinais eram feitos por meio dos apóstolos.
44 Ali chanatimaguk chagipech Jisas uli douk chanubu chape atugun ati ali cheneyais enechi enech echechich echudak chonokomu. Wo chukli enech echudak douk echechich atich e, wak.
44 Todos os que criam estavam juntos e tinham tudo em comum.
45 Isave chenek salim umu echechich echudak douk chenechubuk wilag uli o cheglemech uli. Ali utabal chahwabal umu echudak uli douk isave chanaki cheyaisabal choku echudak douk chanoh-wagagun umu echudak uli.
45 Vendiam as suas propriedades e bens, distribuindo o produto entre todos, à medida que alguém tinha necessidade.
46 Wihlu wehlu isave chanak chowachabal numun banis God ananitu nebetali wilpat tatawamu. Echechiluh apaluh hlanubu yopuyopuluh chenehilau ali echechigun woligun isave cheneyaisogun chagnah chanak atugun ati echechigas awagas.
46 Diariamente perseveravam unânimes no templo, partiam pão de casa em casa e tomavam as suas refeições com alegria e singeleza de coração,
47 Wihlu wehlu isave chatuk God ananin yeul nyakih ali adukiteichi elpech chatulich chenehilau chakli wosik. Ali wihlu wehlu Diginali napemu nanalau enech elpech ali chawich umu echudak chagipech Jisas uli.
47 louvando a Deus e contando com a simpatia de todo o povo. Enquanto isso, o Senhor lhes acrescentava, dia a dia, os que iam sendo salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.