Atos 28
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Manak aliga manak matoglu kalbu algas enyudak ailan ali memnek umu enyudak ailan douk chohwalen Molta.
1 Uma vez a salvo em terra, descobrimos que estávamos na ilha de Malta.
2 Elpech chape enyudak ailan uli douk chanubu chenek yopinyimu apak. Echah ahape holu ali nyuglus. Namudak ali chejigul eneh nyih ali chalawapu manak meyotumeh.
2 O povo de lá nos tratou com muita bondade. Por ser um dia frio e chuvoso, fizeram uma fogueira na praia para nos receber.
3 Ali Pol nape natalmali anatu unut ulegas umu nunaki nugesemu nyih. Negesemu ali enen idul nyemnekuk nyih nyatogloli ati nyodo naluh Pol ananin logul nyeil namobuk.
3 Enquanto Paulo juntava um monte de gravetos e os colocava no fogo, uma cobra venenosa que fugia do calor mordeu sua mão.
4 Ablabuk wabulichi chatik umu enyudak idul nyodo naluh logul nyeil iliyalik umu ali chanaklipamu chakli, “Aduligu atugu, ati anudak alman eke nabo enen elpen nyagak uli. Anan wak nugakuk yous e, wakuli nameitu anudak god douk isave nenek duldulin pasin uli nakli wak umu wata nugakomanu umu wata nupe, wak.”
4 Quando os habitantes da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo, disseram uns aos outros: “Sem dúvida ele é um assassino! Embora tenha escapado do mar, a justiça não lhe permitiu viver”.
5 Wakuli Pol neyalik enyudak idul nyabouk nyih ali logul wo kwalowi nyukiyakanu o nukli nunek malmu e, wak.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra no fogo e não sofreu nenhum mal.
6 Ali echech chape chatulugun umu chakli kadak logul nyultowanamu o ahudak atuh nubih nugoul nugak umu. Wakuli chape chatulugun loubali ali wo chutik enen yowenyi enyudak nyutoglomanu e. Ali wata chenek senisumu echechin tinytin ali chakli, “Anan douk ananu god!”
6 O povo esperava que ele inchasse ou caísse morto de repente. No entanto, depois de esperarem muito tempo e verem que nada havia acontecido, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ananu nebenalimu enyudak ailan uli ananib amnab douk bapeli hakalatimu agnabuk cheyotumu. Ananin yeul Pablias. Pablias nanaki nalawapamu ananitu wilpat ali bieh atuh nyumneh nenek lukautumapu nape nenekumapu yopinyi atin pasin.
7 Perto da praia, havia uma propriedade pertencente a Públio, a principal autoridade da ilha. Por três dias, ele nos hospedou e nos tratou com bondade.
8 Ali ananinu aninu douk ogudak ganu nechuh alas. Ananihw yegenyihw nyihihichihw ali nechichlak. Pol nanak nawich nechuhwomi rum nenek betenumanu aliga nowemeyanu wis ali nagabeyanu wata yopunu.
8 Aconteceu que o pai de Públio estava doente, com febre e disenteria. Paulo entrou, orou por ele e, impondo as mãos sobre sua cabeça, o curou.
9 Douk Pol nenek enyudak ali chanatimaguk echudak enech chape enyudak ailan ali agasudak senekech uli chanaki ali nagabeyech yopich.
9 Então os demais enfermos da ilha vieram e foram curados.
10 Namudak ali chenemapu yopinyi pasin chakapu wolobaichi yopi-yopichi echudak. Abudak nyultab makli munak abali, chaitak chalawali wolobaichi echudak douk apak tukwahapamech uli chanamali kolohuk.
10 Como resultado, fomos cobertos de presentes e honras e, chegada a hora de partirmos, o povo nos forneceu todos os suprimentos necessários à viagem.
11 Ababuk nyultab mape enyudak ailan abali, apak douk mape biab atunu aub. Ali abudak nyultab nebenali wihun nalu abali, onok kolohuk kwolali Aleksandria uli kwanaki kwolu enyudak ailan. Kwalik umu okwudak kolohuk douk chenek bioguh abaliguh hwape. Oguhudak abaliguh douk chenek makim umu biam nugamim anudak wo aduligeinali god chohwalanamu Sus uli ananim hape. Malto okwudak kolohuk ali manak.
11 Três meses depois do naufrágio, embarcamos em outro navio, que havia passado o inverno na ilha. Era um navio alexandrino, que tinha na parte da frente a figura dos deuses gêmeos.
12 Manak aliga manak matoglu nebebuli wabul Sairakyus ali mape bieh atuh nyumneh agnabuk.
12 Aportamos em Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ali wata matukemaguk Sairakyus manak matoglu kipaibuli yeulibulmu Risiam. Wehluwih ali ananu wihun naitaki saut uli nape nalu naltowi. Hakli bieh atuh nyumneh umu manak matoglu Pyutiolai.
13 Dali navegamos até Régio. Um dia depois, um vento sul começou a soprar, de modo que no dia seguinte prosseguimos até Potéoli.
14 Matoglu agnabuk ali mogwatu enech Kristen. Ali chasolikapamu munech mupe anagu wik agnabuk. Mape anagu wik umu julug ali adakio maitak manak atapih manamu Rom.
14 Ali encontramos alguns irmãos que nos convidaram a passar uma semana com eles. Depois fomos para Roma.
15 Ali Kristen chape Rom uli chemnek umu apak halakatimu munak mutoglomu, ali chanakmali chutulupu. Enech chanaki aliga chogwatopu anatu nebetali maket abuldak wabul chohwalabulmu Apius uli. Enech chogwatapu kipaibuli douk biog atutu haus pasindia wilag gwatawamu. Douk Pol natulich ali ananin michin nyolu kalbu dodogowinu ali nenek tenkyumu God.
15 Os irmãos em Roma souberam que estávamos chegando e vieram ao nosso encontro no Fórum da Via Ápia. Outros se juntaram a nós nas Três Vendas. Ao vê-los, Paulo se animou e agradeceu a Deus.
16 Manak aliga manak matoglu douk mawich abuldak nebebuli wabul Rom ali nebemimu gavman uli haklipanu wosik Pol umu anan atunu nupe anatu sik wilpat ali ananu soldia nupe nunek wasumanu.
16 Quando chegamos a Roma, Paulo recebeu permissão de ter sua própria moradia, sob a guarda de um soldado.
17 Bieh atuh nyumneh hanak hadiyuk ali Pol nenekumom balan echech Juda echechim nebemi umu hunaki hunanu hiyagwleh enen balan. Douk hanaki howachabal ali naklipam nakli, “Yekipu sahlim owahlim, yek wo kwalowi inek enen yowenyimu apakich elpech e. Wak inek enen yowenyi ali ichegeik enyudak pasin douk apakich yamech chagimeh umu e, wak. Wakuli chahwe chowechike Jerusalem ali cheyolu yolu amam Rom douk nebemimu gavman uli amamis wis.
17 Três dias depois de chegar, Paulo convocou os líderes judeus locais e lhes disse: “Irmãos, embora eu não tenha feito nada contra nosso povo nem contra os costumes de nossos antepassados, fui preso em Jerusalém e entregue ao governo romano.
18 Hemnek yekitu kot ali wo hugwatu enen yowenyi e umu eke he igakumenyi. Namudak ali hakli hukwechihe inak.
18 Os romanos me interrogaram e queriam me soltar, pois não encontraram motivo para me condenar à morte.
19 Wakuli echech Juda chechogeik amamin balan chakli wak. Douk wak anah alagun yah e ali yakli wosik umu inamali Sisa meyoh numnek yekitu kot. Wakuli yek yet douk balan wakemu inemech kot yekich elpech echech Juda umu.
19 Mas, quando os líderes judeus protestaram contra a decisão, considerei necessário apelar a César, embora não tivesse acusação alguma contra meu próprio povo.
20 Douk namudak ali dakio yenemepagu balan umu punaki itulipu ali iklipepu balan. Yek yenek bilip ali yape yatulugun umu anudak alman douk apak manatimaguk Isrel madukemech umu eke nutoglu ali mape matulugun-manu uli. Ali bawogenyumu balan umu anudak sen nolu yekis wis umu douk anamudak.”
20 Por isso pedi a vocês que viessem aqui hoje para que nos conhecêssemos, e também para que eu pudesse explicar que estou preso com estas correntes porque creio na esperança de Israel”.
21 Ali haklipanu hakli, “Wak anam almam huneki anas pas gani Judia ali huklipapamu nyak e, wak. O chopuk wak anam Kristen douk hanaki agundak uli huklipapu enen balan umu nyak o hiyagwlehumenyu enen yowenyi balan e, wak.
21 Eles responderam: “Não recebemos nenhuma carta da Judeia, e ninguém que veio de lá nos informou alguma coisa contra você.
22 Wakuli nameitu apak makli mumnek nyak ulkum molomen uli balan. Umu moneken, apak madukemech umu ihalub walub douk chape cheyagwleh enen enen umu anudak nupoleinu lain elpech douk chaitak echech Juda ali nyak nyawichech uli.”
22 Contudo, queremos ouvir o que você pensa, pois o que sabemos a respeito desse movimento é que ele é contestado em toda parte”.
23 Namudak ali hatalih anah nyumnah. Douk ahudak nyumnah hanak hatogloli ali chanubu wolobaichi elpech chechalakuk chalik chanakili chanaki chowachabal atudak Pol napenyutali wilpat. Aglupil aliga wab anan nape naklipech balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali naklipech enen lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyanu enen balan douk amam profet henyemaguk uli. Dodogowinu atunu naklipech enyudak balan umu nakli nublanu echechiluh apaluh umu chunek bilip umu Jisas.
23 Então marcaram uma data e, nesse dia, muita gente foi à casa de Paulo. Ele explicou e testemunhou sobre o reino de Deus e, desde cedo até a noite, procurou convencê-los acerca de Jesus com base na lei de Moisés e nos livros dos profetas.
24 Enech chemnek Pol ananin balan ali chenek bilip umu Jisas. Wakuli enech wo chusuh ananin balan e, wak.
24 Alguns foram convencidos pelas coisas que ele disse, mas outros não creram.
25 Namudak ali abudak nyultab Pol nakli niyatak ananin balan abali, echech yet chaitak ali enech chakli adulin, enech chakli wak adulin e. Ali chaitak chanak. Naklien uli balan douk enyudak. Nakli, “God ananin Michin nyawich profet Aisaia ali nyonohul naklipechuk enyudak aduligeinyi balan apakich yamech. Aisaia nakli,
25 E, depois de discutirem entre si, foram embora com estas palavras finais de Paulo: “O Espírito Santo estava certo quando disse a nossos antepassados por meio do profeta Isaías:
26 ‘Kalemu echudak elpech ali puklipech namudak. Pukli, “Balan ipak eke pupemu pumneken, wakuli bawogenyumu eke kobi pudukemen, wak. Putulugun umu eke pupemu putulugun, wakuli echudak eke putulich kobi pudukemech.
26 ‘Vá e diga a este povo: Quando ouvirem o que digo, não entenderão. Quando virem o que faço, não compreenderão.
27 Umu moneken, echudak almam almagou echechigas balagas douk asechuk, chagah echechigas aligas ali chowechik echechis nabes. Wakumomu, echechis nabes eke sutulugun ali chutik echudak, aligas tag sunakuk chumnek balan chudukemen, balagas sugal ali chudukemu bawogenyumu balan echechip ulkwip pulomen kalbu ali eke wata chutanamu-mali yek igabeyech umu chupe kalbu.” ’
27 Pois o coração deste povo está endurecido; ouvem com dificuldade e têm os olhos fechados, de modo que seus olhos não veem, e seus ouvidos não ouvem, e seu coração não entende, e não se voltam para mim, nem permitem que eu os cure’.
28 Namudak ali ipak imas pudukemech. Echebuk elpech douk chaklipech balan umu enyudak yopinyi moul God neneken umu nugakomu apak ali wata nunolawapu mutanamu mupe kalbamu, echech douk achanak chaklipu kipaichi douk echech wo Juda uli e. Echudak kipaichi eke chumneken ali chunubu chuhwen dadag chugipechen.”
28 Portanto, quero que saibam que esta salvação vinda de Deus também foi oferecida aos gentios, e eles a aceitarão”.
29 [Douk Pol nakli enyudak balan umu julug ali echech Juda chanubu chaitak chanak. Chape chanak yah ali echech yet chape chalpak nebenyi balan chanak umu enyudak Pol naklipech enyi balan.]
29 Depois de ele ter dito essas palavras, os judeus partiram, em grande desacordo uns com os outros.
30 Biech yohleguh Pol nape anatu wilpat douk anan yet nape natalutaluli. Ali nakli wosik nenehlilauwamu chanatimaguk elpech douk chanakumali chutuluna-luli.
30 Durante os dois anos seguintes, Paulo morou em Roma, às próprias custas. A todos que o visitavam ele recebia,
31 Nape naklipech balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Chopuk nape nenek skulumech umu Diginali Jisas Krais ananin balan. Wak elgeinu e ali dodogowinu atunu nape naklipechen. Chopuk wak enen elpen nyunaki ali nyuklipanamu kobi nuklipechen e, wak.
31 proclamando corajosamente o reino de Deus e ensinando a respeito do Senhor Jesus Cristo sem restrição alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.