Atos 28

God Ananin Balan (APEB) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Manak aliga manak matoglu kalbu algas enyudak ailan ali memnek umu enyudak ailan douk chohwalen Molta.
1 Uma vez em terra, verificamos que a ilha se chamava Malta.
2 Elpech chape enyudak ailan uli douk chanubu chenek yopinyimu apak. Echah ahape holu ali nyuglus. Namudak ali chejigul eneh nyih ali chalawapu manak meyotumeh.
2 Os bárbaros trataram-nos com singular humanidade, porque, acendendo uma fogueira, acolheram-nos a todos por causa da chuva que caía e por causa do frio.
3 Ali Pol nape natalmali anatu unut ulegas umu nunaki nugesemu nyih. Negesemu ali enen idul nyemnekuk nyih nyatogloli ati nyodo naluh Pol ananin logul nyeil namobuk.
3 Tendo Paulo ajuntado e atirado à fogueira um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, prendeu-se-lhe à mão.
4 Ablabuk wabulichi chatik umu enyudak idul nyodo naluh logul nyeil iliyalik umu ali chanaklipamu chakli, “Aduligu atugu, ati anudak alman eke nabo enen elpen nyagak uli. Anan wak nugakuk yous e, wakuli nameitu anudak god douk isave nenek duldulin pasin uli nakli wak umu wata nugakomanu umu wata nupe, wak.”
4 Quando os bárbaros viram a víbora pendente da mão dele, disseram uns aos outros: Certamente, este homem é assassino, porque, salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wakuli Pol neyalik enyudak idul nyabouk nyih ali logul wo kwalowi nyukiyakanu o nukli nunek malmu e, wak.
5 Porém ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum;
6 Ali echech chape chatulugun umu chakli kadak logul nyultowanamu o ahudak atuh nubih nugoul nugak umu. Wakuli chape chatulugun loubali ali wo chutik enen yowenyi enyudak nyutoglomanu e. Ali wata chenek senisumu echechin tinytin ali chakli, “Anan douk ananu god!”
6 mas eles esperavam que ele viesse a inchar ou a cair morto de repente. Mas, depois de muito esperar, vendo que nenhum mal lhe sucedia, mudando de parecer, diziam ser ele um deus.
7 Ananu nebenalimu enyudak ailan uli ananib amnab douk bapeli hakalatimu agnabuk cheyotumu. Ananin yeul Pablias. Pablias nanaki nalawapamu ananitu wilpat ali bieh atuh nyumneh nenek lukautumapu nape nenekumapu yopinyi atin pasin.
7 Perto daquele lugar, havia um sítio pertencente ao homem principal da ilha, chamado Públio, o qual nos recebeu e hospedou benignamente por três dias.
8 Ali ananinu aninu douk ogudak ganu nechuh alas. Ananihw yegenyihw nyihihichihw ali nechichlak. Pol nanak nawich nechuhwomi rum nenek betenumanu aliga nowemeyanu wis ali nagabeyanu wata yopunu.
8 Aconteceu achar-se enfermo de disenteria, ardendo em febre, o pai de Públio. Paulo foi visitá-lo, e, orando, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Douk Pol nenek enyudak ali chanatimaguk echudak enech chape enyudak ailan ali agasudak senekech uli chanaki ali nagabeyech yopich.
9 À vista deste acontecimento, os demais enfermos da ilha vieram e foram curados,
10 Namudak ali chenemapu yopinyi pasin chakapu wolobaichi yopi-yopichi echudak. Abudak nyultab makli munak abali, chaitak chalawali wolobaichi echudak douk apak tukwahapamech uli chanamali kolohuk.
10 os quais nos distinguiram com muitas honrarias; e, tendo nós de prosseguir viagem, nos puseram a bordo tudo o que era necessário.
11 Ababuk nyultab mape enyudak ailan abali, apak douk mape biab atunu aub. Ali abudak nyultab nebenali wihun nalu abali, onok kolohuk kwolali Aleksandria uli kwanaki kwolu enyudak ailan. Kwalik umu okwudak kolohuk douk chenek bioguh abaliguh hwape. Oguhudak abaliguh douk chenek makim umu biam nugamim anudak wo aduligeinali god chohwalanamu Sus uli ananim hape. Malto okwudak kolohuk ali manak.
11 Ao cabo de três meses, embarcamos num navio alexandrino, que invernara na ilha e tinha por emblema Dióscuros.
12 Manak aliga manak matoglu nebebuli wabul Sairakyus ali mape bieh atuh nyumneh agnabuk.
12 Tocando em Siracusa, ficamos ali três dias,
13 Ali wata matukemaguk Sairakyus manak matoglu kipaibuli yeulibulmu Risiam. Wehluwih ali ananu wihun naitaki saut uli nape nalu naltowi. Hakli bieh atuh nyumneh umu manak matoglu Pyutiolai.
13 donde, bordejando, chegamos a Régio. No dia seguinte, tendo soprado vento sul, em dois dias, chegamos a Putéoli,
14 Matoglu agnabuk ali mogwatu enech Kristen. Ali chasolikapamu munech mupe anagu wik agnabuk. Mape anagu wik umu julug ali adakio maitak manak atapih manamu Rom.
14 onde achamos alguns irmãos que nos rogaram ficássemos com eles sete dias; e foi assim que nos dirigimos a Roma.
15 Ali Kristen chape Rom uli chemnek umu apak halakatimu munak mutoglomu, ali chanakmali chutulupu. Enech chanaki aliga chogwatopu anatu nebetali maket abuldak wabul chohwalabulmu Apius uli. Enech chogwatapu kipaibuli douk biog atutu haus pasindia wilag gwatawamu. Douk Pol natulich ali ananin michin nyolu kalbu dodogowinu ali nenek tenkyumu God.
15 Tendo ali os irmãos ouvido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até à Praça de Ápio e às Três Vendas. Vendo-os Paulo e dando, por isso, graças a Deus, sentiu-se mais animado.
16 Manak aliga manak matoglu douk mawich abuldak nebebuli wabul Rom ali nebemimu gavman uli haklipanu wosik Pol umu anan atunu nupe anatu sik wilpat ali ananu soldia nupe nunek wasumanu.
16 Uma vez em Roma, foi permitido a Paulo morar por sua conta, tendo em sua companhia o soldado que o guardava.
17 Bieh atuh nyumneh hanak hadiyuk ali Pol nenekumom balan echech Juda echechim nebemi umu hunaki hunanu hiyagwleh enen balan. Douk hanaki howachabal ali naklipam nakli, “Yekipu sahlim owahlim, yek wo kwalowi inek enen yowenyimu apakich elpech e. Wak inek enen yowenyi ali ichegeik enyudak pasin douk apakich yamech chagimeh umu e, wak. Wakuli chahwe chowechike Jerusalem ali cheyolu yolu amam Rom douk nebemimu gavman uli amamis wis.
17 Três dias depois, ele convocou os principais dos judeus e, quando se reuniram, lhes disse: Varões irmãos, nada havendo feito contra o povo ou contra os costumes paternos, contudo, vim preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hemnek yekitu kot ali wo hugwatu enen yowenyi e umu eke he igakumenyi. Namudak ali hakli hukwechihe inak.
18 os quais, havendo-me interrogado, quiseram soltar-me sob a preliminar de não haver em mim nenhum crime passível de morte.
19 Wakuli echech Juda chechogeik amamin balan chakli wak. Douk wak anah alagun yah e ali yakli wosik umu inamali Sisa meyoh numnek yekitu kot. Wakuli yek yet douk balan wakemu inemech kot yekich elpech echech Juda umu.
19 Diante da oposição dos judeus, senti-me compelido a apelar para César, não tendo eu, porém, nada de que acusar minha nação.
20 Douk namudak ali dakio yenemepagu balan umu punaki itulipu ali iklipepu balan. Yek yenek bilip ali yape yatulugun umu anudak alman douk apak manatimaguk Isrel madukemech umu eke nutoglu ali mape matulugun-manu uli. Ali bawogenyumu balan umu anudak sen nolu yekis wis umu douk anamudak.”
20 Foi por isto que vos chamei para vos ver e falar; porque é pela esperança de Israel que estou preso com esta cadeia.
21 Ali haklipanu hakli, “Wak anam almam huneki anas pas gani Judia ali huklipapamu nyak e, wak. O chopuk wak anam Kristen douk hanaki agundak uli huklipapu enen balan umu nyak o hiyagwlehumenyu enen yowenyi balan e, wak.
21 Então, eles lhe disseram: Nós não recebemos da Judeia nenhuma carta que te dissesse respeito; também não veio qualquer dos irmãos que nos anunciasse ou dissesse de ti mal algum.
22 Wakuli nameitu apak makli mumnek nyak ulkum molomen uli balan. Umu moneken, apak madukemech umu ihalub walub douk chape cheyagwleh enen enen umu anudak nupoleinu lain elpech douk chaitak echech Juda ali nyak nyawichech uli.”
22 Contudo, gostaríamos de ouvir o que pensas; porque, na verdade, é corrente a respeito desta seita que, por toda parte, é ela impugnada.
23 Namudak ali hatalih anah nyumnah. Douk ahudak nyumnah hanak hatogloli ali chanubu wolobaichi elpech chechalakuk chalik chanakili chanaki chowachabal atudak Pol napenyutali wilpat. Aglupil aliga wab anan nape naklipech balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali naklipech enen lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyanu enen balan douk amam profet henyemaguk uli. Dodogowinu atunu naklipech enyudak balan umu nakli nublanu echechiluh apaluh umu chunek bilip umu Jisas.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, vieram em grande número ao encontro de Paulo na sua própria residência. Então, desde a manhã até à tarde, lhes fez uma exposição em testemunho do reino de Deus, procurando persuadi-los a respeito de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Enech chemnek Pol ananin balan ali chenek bilip umu Jisas. Wakuli enech wo chusuh ananin balan e, wak.
24 Houve alguns que ficaram persuadidos pelo que ele dizia; outros, porém, continuaram incrédulos.
25 Namudak ali abudak nyultab Pol nakli niyatak ananin balan abali, echech yet chaitak ali enech chakli adulin, enech chakli wak adulin e. Ali chaitak chanak. Naklien uli balan douk enyudak. Nakli, “God ananin Michin nyawich profet Aisaia ali nyonohul naklipechuk enyudak aduligeinyi balan apakich yamech. Aisaia nakli,
25 E, havendo discordância entre eles, despediram-se, dizendo Paulo estas palavras: Bem falou o Espírito Santo a vossos pais, por intermédio do profeta Isaías, quando disse:
26 ‘Kalemu echudak elpech ali puklipech namudak. Pukli, “Balan ipak eke pupemu pumneken, wakuli bawogenyumu eke kobi pudukemen, wak. Putulugun umu eke pupemu putulugun, wakuli echudak eke putulich kobi pudukemech.
26 Vai a este povo e dize-lhe: De ouvido, ouvireis e não entendereis; vendo, vereis e não percebereis.
27 Umu moneken, echudak almam almagou echechigas balagas douk asechuk, chagah echechigas aligas ali chowechik echechis nabes. Wakumomu, echechis nabes eke sutulugun ali chutik echudak, aligas tag sunakuk chumnek balan chudukemen, balagas sugal ali chudukemu bawogenyumu balan echechip ulkwip pulomen kalbu ali eke wata chutanamu-mali yek igabeyech umu chupe kalbu.” ’
27 Porquanto o coração deste povo se tornou endurecido; com os ouvidos ouviram tardiamente e fecharam os olhos, para que jamais vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, para que não entendam com o coração, e se convertam, e por mim sejam curados.
28 Namudak ali ipak imas pudukemech. Echebuk elpech douk chaklipech balan umu enyudak yopinyi moul God neneken umu nugakomu apak ali wata nunolawapu mutanamu mupe kalbamu, echech douk achanak chaklipu kipaichi douk echech wo Juda uli e. Echudak kipaichi eke chumneken ali chunubu chuhwen dadag chugipechen.”
28 Tomai, pois, conhecimento de que esta salvação de Deus foi enviada aos gentios. E eles a ouvirão.
29 [Douk Pol nakli enyudak balan umu julug ali echech Juda chanubu chaitak chanak. Chape chanak yah ali echech yet chape chalpak nebenyi balan chanak umu enyudak Pol naklipech enyi balan.]
29 [Ditas estas palavras, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.]
30 Biech yohleguh Pol nape anatu wilpat douk anan yet nape natalutaluli. Ali nakli wosik nenehlilauwamu chanatimaguk elpech douk chanakumali chutuluna-luli.
30 Por dois anos, permaneceu Paulo na sua própria casa, que alugara, onde recebia todos que o procuravam,
31 Nape naklipech balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Chopuk nape nenek skulumech umu Diginali Jisas Krais ananin balan. Wak elgeinu e ali dodogowinu atunu nape naklipechen. Chopuk wak enen elpen nyunaki ali nyuklipanamu kobi nuklipechen e, wak.
31 pregando o reino de Deus, e, com toda a intrepidez, sem impedimento algum, ensinava as coisas referentes ao Senhor Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.