Atos 28
God Ananin Balan (APEB) vs ARIB
1 Manak aliga manak matoglu kalbu algas enyudak ailan ali memnek umu enyudak ailan douk chohwalen Molta.
1 Estando já salvos, soubemos então que a ilha se chamava Malta.
2 Elpech chape enyudak ailan uli douk chanubu chenek yopinyimu apak. Echah ahape holu ali nyuglus. Namudak ali chejigul eneh nyih ali chalawapu manak meyotumeh.
2 Os indígenas usaram conosco de não pouca humanidade; pois acenderam uma fogueira e nos recolheram a todos por causa da chuva que caía, e por causa do frio.
3 Ali Pol nape natalmali anatu unut ulegas umu nunaki nugesemu nyih. Negesemu ali enen idul nyemnekuk nyih nyatogloli ati nyodo naluh Pol ananin logul nyeil namobuk.
3 Ora havendo Paulo ajuntado e posto sobre o fogo um feixe de gravetos, uma víbora, fugindo do calor, apegou-se-lhe à mão.
4 Ablabuk wabulichi chatik umu enyudak idul nyodo naluh logul nyeil iliyalik umu ali chanaklipamu chakli, “Aduligu atugu, ati anudak alman eke nabo enen elpen nyagak uli. Anan wak nugakuk yous e, wakuli nameitu anudak god douk isave nenek duldulin pasin uli nakli wak umu wata nugakomanu umu wata nupe, wak.”
4 Quando os indígenas viram o réptil pendente da mão dele, diziam uns aos outros: Certamente este homem é homicida, pois, embora salvo do mar, a Justiça não o deixa viver.
5 Wakuli Pol neyalik enyudak idul nyabouk nyih ali logul wo kwalowi nyukiyakanu o nukli nunek malmu e, wak.
5 Mas ele, sacudindo o réptil no fogo, não sofreu mal nenhum.
6 Ali echech chape chatulugun umu chakli kadak logul nyultowanamu o ahudak atuh nubih nugoul nugak umu. Wakuli chape chatulugun loubali ali wo chutik enen yowenyi enyudak nyutoglomanu e. Ali wata chenek senisumu echechin tinytin ali chakli, “Anan douk ananu god!”
6 Eles, porém, esperavam que Paulo viesse a inchar ou a cair morto de repente; mas tendo esperado muito tempo e vendo que nada de anormal lhe sucedia, mudaram de parecer e diziam que era um deus.
7 Ananu nebenalimu enyudak ailan uli ananib amnab douk bapeli hakalatimu agnabuk cheyotumu. Ananin yeul Pablias. Pablias nanaki nalawapamu ananitu wilpat ali bieh atuh nyumneh nenek lukautumapu nape nenekumapu yopinyi atin pasin.
7 Ora, nos arredores daquele lugar havia umas terras que pertenciam ao homem principal da ilha, por nome Públio, o qual nos recebeu e hospedou bondosamente por três dias.
8 Ali ananinu aninu douk ogudak ganu nechuh alas. Ananihw yegenyihw nyihihichihw ali nechichlak. Pol nanak nawich nechuhwomi rum nenek betenumanu aliga nowemeyanu wis ali nagabeyanu wata yopunu.
8 Aconteceu estar de cama, enfermo de febre e disenteria, o pai de Públio; Paulo foi visitá-lo, e havendo orado, impôs-lhe as mãos, e o curou.
9 Douk Pol nenek enyudak ali chanatimaguk echudak enech chape enyudak ailan ali agasudak senekech uli chanaki ali nagabeyech yopich.
9 Feito isto, vinham também os demais enfermos da ilha, e eram curados;
10 Namudak ali chenemapu yopinyi pasin chakapu wolobaichi yopi-yopichi echudak. Abudak nyultab makli munak abali, chaitak chalawali wolobaichi echudak douk apak tukwahapamech uli chanamali kolohuk.
10 e estes nos distinguiram com muitas honras; e, ao embarcarmos, puseram a bordo as coisas que nos eram necessárias.
11 Ababuk nyultab mape enyudak ailan abali, apak douk mape biab atunu aub. Ali abudak nyultab nebenali wihun nalu abali, onok kolohuk kwolali Aleksandria uli kwanaki kwolu enyudak ailan. Kwalik umu okwudak kolohuk douk chenek bioguh abaliguh hwape. Oguhudak abaliguh douk chenek makim umu biam nugamim anudak wo aduligeinali god chohwalanamu Sus uli ananim hape. Malto okwudak kolohuk ali manak.
11 Passados três meses, partimos em um navio de Alexandria que invernara na ilha, o qual tinha por insígnia Castor e Pólux.
12 Manak aliga manak matoglu nebebuli wabul Sairakyus ali mape bieh atuh nyumneh agnabuk.
12 E chegando a Siracusa, ficamos ali três dias;
13 Ali wata matukemaguk Sairakyus manak matoglu kipaibuli yeulibulmu Risiam. Wehluwih ali ananu wihun naitaki saut uli nape nalu naltowi. Hakli bieh atuh nyumneh umu manak matoglu Pyutiolai.
13 donde, costeando, viemos a Régio; e, soprando no dia seguinte o vento sul, chegamos em dois dias a Putéoli,
14 Matoglu agnabuk ali mogwatu enech Kristen. Ali chasolikapamu munech mupe anagu wik agnabuk. Mape anagu wik umu julug ali adakio maitak manak atapih manamu Rom.
14 onde, achando alguns irmãos, fomos convidados a ficar com eles sete dias; e depois nos dirigimos a Roma.
15 Ali Kristen chape Rom uli chemnek umu apak halakatimu munak mutoglomu, ali chanakmali chutulupu. Enech chanaki aliga chogwatopu anatu nebetali maket abuldak wabul chohwalabulmu Apius uli. Enech chogwatapu kipaibuli douk biog atutu haus pasindia wilag gwatawamu. Douk Pol natulich ali ananin michin nyolu kalbu dodogowinu ali nenek tenkyumu God.
15 Ora, os irmãos da lá, havendo recebido notícias nossas, vieram ao nosso encontro até a praça de Ápio e às Três Vendas, e Paulo, quando os viu, deu graças a Deus e cobrou ânimo.
16 Manak aliga manak matoglu douk mawich abuldak nebebuli wabul Rom ali nebemimu gavman uli haklipanu wosik Pol umu anan atunu nupe anatu sik wilpat ali ananu soldia nupe nunek wasumanu.
16 Quando chegamos a Roma, {o centurião entregou os presos ao general do exército, mas,} a Paulo se lhe permitiu morar à parte, com o soldado que o guardava.
17 Bieh atuh nyumneh hanak hadiyuk ali Pol nenekumom balan echech Juda echechim nebemi umu hunaki hunanu hiyagwleh enen balan. Douk hanaki howachabal ali naklipam nakli, “Yekipu sahlim owahlim, yek wo kwalowi inek enen yowenyimu apakich elpech e. Wak inek enen yowenyi ali ichegeik enyudak pasin douk apakich yamech chagimeh umu e, wak. Wakuli chahwe chowechike Jerusalem ali cheyolu yolu amam Rom douk nebemimu gavman uli amamis wis.
17 Passados três dias, ele convocou os principais dentre os judeus; e reunidos eles, disse-lhes: Varões irmãos, não havendo eu feito nada contra o povo, ou contra os ritos paternos, vim contudo preso desde Jerusalém, entregue nas mãos dos romanos;
18 Hemnek yekitu kot ali wo hugwatu enen yowenyi e umu eke he igakumenyi. Namudak ali hakli hukwechihe inak.
18 os quais, havendo-me interrogado, queriam soltar-me, por não haver em mim crime algum que merecesse a morte.
19 Wakuli echech Juda chechogeik amamin balan chakli wak. Douk wak anah alagun yah e ali yakli wosik umu inamali Sisa meyoh numnek yekitu kot. Wakuli yek yet douk balan wakemu inemech kot yekich elpech echech Juda umu.
19 Mas opondo-se a isso os judeus, vi-me obrigado a apelar para César, não tendo, contudo, nada de que acusar a minha nação.
20 Douk namudak ali dakio yenemepagu balan umu punaki itulipu ali iklipepu balan. Yek yenek bilip ali yape yatulugun umu anudak alman douk apak manatimaguk Isrel madukemech umu eke nutoglu ali mape matulugun-manu uli. Ali bawogenyumu balan umu anudak sen nolu yekis wis umu douk anamudak.”
20 Por esta causa, pois, vos convidei, para vos ver e falar; porque pela esperança de Israel estou preso com esta cadeia.
21 Ali haklipanu hakli, “Wak anam almam huneki anas pas gani Judia ali huklipapamu nyak e, wak. O chopuk wak anam Kristen douk hanaki agundak uli huklipapu enen balan umu nyak o hiyagwlehumenyu enen yowenyi balan e, wak.
21 Mas eles lhe disseram: Nem recebemos da Judéia cartas a teu respeito, nem veio aqui irmão algum que contasse ou dissesse mal de ti.
22 Wakuli nameitu apak makli mumnek nyak ulkum molomen uli balan. Umu moneken, apak madukemech umu ihalub walub douk chape cheyagwleh enen enen umu anudak nupoleinu lain elpech douk chaitak echech Juda ali nyak nyawichech uli.”
22 No entanto bem quiséramos ouvir de ti o que pensas; porque, quanto a esta seita, notório nos é que em toda parte é impugnada.
23 Namudak ali hatalih anah nyumnah. Douk ahudak nyumnah hanak hatogloli ali chanubu wolobaichi elpech chechalakuk chalik chanakili chanaki chowachabal atudak Pol napenyutali wilpat. Aglupil aliga wab anan nape naklipech balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali naklipech enen lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyanu enen balan douk amam profet henyemaguk uli. Dodogowinu atunu naklipech enyudak balan umu nakli nublanu echechiluh apaluh umu chunek bilip umu Jisas.
23 Havendo-lhe eles marcado um dia, muitos foram ter com ele à sua morada, aos quais desde a manhã até a noite explicava com bom testemunho o reino de Deus e procurava persuadí-los acerca de Jesus, tanto pela lei de Moisés como pelos profetas.
24 Enech chemnek Pol ananin balan ali chenek bilip umu Jisas. Wakuli enech wo chusuh ananin balan e, wak.
24 Uns criam nas suas palavras, mas outros as rejeitavam.
25 Namudak ali abudak nyultab Pol nakli niyatak ananin balan abali, echech yet chaitak ali enech chakli adulin, enech chakli wak adulin e. Ali chaitak chanak. Naklien uli balan douk enyudak. Nakli, “God ananin Michin nyawich profet Aisaia ali nyonohul naklipechuk enyudak aduligeinyi balan apakich yamech. Aisaia nakli,
25 E estando discordes entre si, retiraram-se, havendo Paulo dito esta palavra: Bem falou o Espírito Santo aos vossos pais pelo profeta Isaías,
26 ‘Kalemu echudak elpech ali puklipech namudak. Pukli, “Balan ipak eke pupemu pumneken, wakuli bawogenyumu eke kobi pudukemen, wak. Putulugun umu eke pupemu putulugun, wakuli echudak eke putulich kobi pudukemech.
26 dizendo: Vai a este povo e dize: Ouvindo, ouvireis, e de maneira nenhuma entendereis; e vendo, vereis, e de maneira nenhuma percebereis.
27 Umu moneken, echudak almam almagou echechigas balagas douk asechuk, chagah echechigas aligas ali chowechik echechis nabes. Wakumomu, echechis nabes eke sutulugun ali chutik echudak, aligas tag sunakuk chumnek balan chudukemen, balagas sugal ali chudukemu bawogenyumu balan echechip ulkwip pulomen kalbu ali eke wata chutanamu-mali yek igabeyech umu chupe kalbu.” ’
27 Porque o coração deste povo se endureceu, e com os ouvidos ouviram tardamente, e fecharam os olhos; para que não vejam com os olhos, nem ouçam com os ouvidos, nem entendam com o coração nem se convertam e eu os cure.
28 Namudak ali ipak imas pudukemech. Echebuk elpech douk chaklipech balan umu enyudak yopinyi moul God neneken umu nugakomu apak ali wata nunolawapu mutanamu mupe kalbamu, echech douk achanak chaklipu kipaichi douk echech wo Juda uli e. Echudak kipaichi eke chumneken ali chunubu chuhwen dadag chugipechen.”
28 Seja-vos pois notório que esta salvação de Deus é enviada aos gentios, e eles ouvirão.
29 [Douk Pol nakli enyudak balan umu julug ali echech Juda chanubu chaitak chanak. Chape chanak yah ali echech yet chape chalpak nebenyi balan chanak umu enyudak Pol naklipech enyi balan.]
29 {E, havendo ele dito isto, partiram os judeus, tendo entre si grande contenda.}
30 Biech yohleguh Pol nape anatu wilpat douk anan yet nape natalutaluli. Ali nakli wosik nenehlilauwamu chanatimaguk elpech douk chanakumali chutuluna-luli.
30 E morou dois anos inteiros na casa que alugara, e recebia a todos os que o visitavam,
31 Nape naklipech balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Chopuk nape nenek skulumech umu Diginali Jisas Krais ananin balan. Wak elgeinu e ali dodogowinu atunu nape naklipechen. Chopuk wak enen elpen nyunaki ali nyuklipanamu kobi nuklipechen e, wak.
31 pregando o reino de Deus e ensinando as coisas concernentes ao Senhor Jesus Cristo, com toda a liberdade, sem impedimento algum.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.