Atos 28

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Manak aliga manak matoglu kalbu algas enyudak ailan ali memnek umu enyudak ailan douk chohwalen Molta.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 Elpech chape enyudak ailan uli douk chanubu chenek yopinyimu apak. Echah ahape holu ali nyuglus. Namudak ali chejigul eneh nyih ali chalawapu manak meyotumeh.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 Ali Pol nape natalmali anatu unut ulegas umu nunaki nugesemu nyih. Negesemu ali enen idul nyemnekuk nyih nyatogloli ati nyodo naluh Pol ananin logul nyeil namobuk.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 Ablabuk wabulichi chatik umu enyudak idul nyodo naluh logul nyeil iliyalik umu ali chanaklipamu chakli, “Aduligu atugu, ati anudak alman eke nabo enen elpen nyagak uli. Anan wak nugakuk yous e, wakuli nameitu anudak god douk isave nenek duldulin pasin uli nakli wak umu wata nugakomanu umu wata nupe, wak.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 Wakuli Pol neyalik enyudak idul nyabouk nyih ali logul wo kwalowi nyukiyakanu o nukli nunek malmu e, wak.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 Ali echech chape chatulugun umu chakli kadak logul nyultowanamu o ahudak atuh nubih nugoul nugak umu. Wakuli chape chatulugun loubali ali wo chutik enen yowenyi enyudak nyutoglomanu e. Ali wata chenek senisumu echechin tinytin ali chakli, “Anan douk ananu god!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 Ananu nebenalimu enyudak ailan uli ananib amnab douk bapeli hakalatimu agnabuk cheyotumu. Ananin yeul Pablias. Pablias nanaki nalawapamu ananitu wilpat ali bieh atuh nyumneh nenek lukautumapu nape nenekumapu yopinyi atin pasin.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 Ali ananinu aninu douk ogudak ganu nechuh alas. Ananihw yegenyihw nyihihichihw ali nechichlak. Pol nanak nawich nechuhwomi rum nenek betenumanu aliga nowemeyanu wis ali nagabeyanu wata yopunu.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 Douk Pol nenek enyudak ali chanatimaguk echudak enech chape enyudak ailan ali agasudak senekech uli chanaki ali nagabeyech yopich.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 Namudak ali chenemapu yopinyi pasin chakapu wolobaichi yopi-yopichi echudak. Abudak nyultab makli munak abali, chaitak chalawali wolobaichi echudak douk apak tukwahapamech uli chanamali kolohuk.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 Ababuk nyultab mape enyudak ailan abali, apak douk mape biab atunu aub. Ali abudak nyultab nebenali wihun nalu abali, onok kolohuk kwolali Aleksandria uli kwanaki kwolu enyudak ailan. Kwalik umu okwudak kolohuk douk chenek bioguh abaliguh hwape. Oguhudak abaliguh douk chenek makim umu biam nugamim anudak wo aduligeinali god chohwalanamu Sus uli ananim hape. Malto okwudak kolohuk ali manak.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 Manak aliga manak matoglu nebebuli wabul Sairakyus ali mape bieh atuh nyumneh agnabuk.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 Ali wata matukemaguk Sairakyus manak matoglu kipaibuli yeulibulmu Risiam. Wehluwih ali ananu wihun naitaki saut uli nape nalu naltowi. Hakli bieh atuh nyumneh umu manak matoglu Pyutiolai.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 Matoglu agnabuk ali mogwatu enech Kristen. Ali chasolikapamu munech mupe anagu wik agnabuk. Mape anagu wik umu julug ali adakio maitak manak atapih manamu Rom.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 Ali Kristen chape Rom uli chemnek umu apak halakatimu munak mutoglomu, ali chanakmali chutulupu. Enech chanaki aliga chogwatopu anatu nebetali maket abuldak wabul chohwalabulmu Apius uli. Enech chogwatapu kipaibuli douk biog atutu haus pasindia wilag gwatawamu. Douk Pol natulich ali ananin michin nyolu kalbu dodogowinu ali nenek tenkyumu God.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 Manak aliga manak matoglu douk mawich abuldak nebebuli wabul Rom ali nebemimu gavman uli haklipanu wosik Pol umu anan atunu nupe anatu sik wilpat ali ananu soldia nupe nunek wasumanu.
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 Bieh atuh nyumneh hanak hadiyuk ali Pol nenekumom balan echech Juda echechim nebemi umu hunaki hunanu hiyagwleh enen balan. Douk hanaki howachabal ali naklipam nakli, “Yekipu sahlim owahlim, yek wo kwalowi inek enen yowenyimu apakich elpech e. Wak inek enen yowenyi ali ichegeik enyudak pasin douk apakich yamech chagimeh umu e, wak. Wakuli chahwe chowechike Jerusalem ali cheyolu yolu amam Rom douk nebemimu gavman uli amamis wis.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 Hemnek yekitu kot ali wo hugwatu enen yowenyi e umu eke he igakumenyi. Namudak ali hakli hukwechihe inak.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 Wakuli echech Juda chechogeik amamin balan chakli wak. Douk wak anah alagun yah e ali yakli wosik umu inamali Sisa meyoh numnek yekitu kot. Wakuli yek yet douk balan wakemu inemech kot yekich elpech echech Juda umu.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 Douk namudak ali dakio yenemepagu balan umu punaki itulipu ali iklipepu balan. Yek yenek bilip ali yape yatulugun umu anudak alman douk apak manatimaguk Isrel madukemech umu eke nutoglu ali mape matulugun-manu uli. Ali bawogenyumu balan umu anudak sen nolu yekis wis umu douk anamudak.”
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 Ali haklipanu hakli, “Wak anam almam huneki anas pas gani Judia ali huklipapamu nyak e, wak. O chopuk wak anam Kristen douk hanaki agundak uli huklipapu enen balan umu nyak o hiyagwlehumenyu enen yowenyi balan e, wak.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 Wakuli nameitu apak makli mumnek nyak ulkum molomen uli balan. Umu moneken, apak madukemech umu ihalub walub douk chape cheyagwleh enen enen umu anudak nupoleinu lain elpech douk chaitak echech Juda ali nyak nyawichech uli.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 Namudak ali hatalih anah nyumnah. Douk ahudak nyumnah hanak hatogloli ali chanubu wolobaichi elpech chechalakuk chalik chanakili chanaki chowachabal atudak Pol napenyutali wilpat. Aglupil aliga wab anan nape naklipech balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Ali naklipech enen lo seiwak God nakaguk Moses enyi nyanu enen balan douk amam profet henyemaguk uli. Dodogowinu atunu naklipech enyudak balan umu nakli nublanu echechiluh apaluh umu chunek bilip umu Jisas.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 Enech chemnek Pol ananin balan ali chenek bilip umu Jisas. Wakuli enech wo chusuh ananin balan e, wak.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 Namudak ali abudak nyultab Pol nakli niyatak ananin balan abali, echech yet chaitak ali enech chakli adulin, enech chakli wak adulin e. Ali chaitak chanak. Naklien uli balan douk enyudak. Nakli, “God ananin Michin nyawich profet Aisaia ali nyonohul naklipechuk enyudak aduligeinyi balan apakich yamech. Aisaia nakli,
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ‘Kalemu echudak elpech ali puklipech namudak. Pukli, “Balan ipak eke pupemu pumneken, wakuli bawogenyumu eke kobi pudukemen, wak. Putulugun umu eke pupemu putulugun, wakuli echudak eke putulich kobi pudukemech.
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 Umu moneken, echudak almam almagou echechigas balagas douk asechuk, chagah echechigas aligas ali chowechik echechis nabes. Wakumomu, echechis nabes eke sutulugun ali chutik echudak, aligas tag sunakuk chumnek balan chudukemen, balagas sugal ali chudukemu bawogenyumu balan echechip ulkwip pulomen kalbu ali eke wata chutanamu-mali yek igabeyech umu chupe kalbu.” ’
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 Namudak ali ipak imas pudukemech. Echebuk elpech douk chaklipech balan umu enyudak yopinyi moul God neneken umu nugakomu apak ali wata nunolawapu mutanamu mupe kalbamu, echech douk achanak chaklipu kipaichi douk echech wo Juda uli e. Echudak kipaichi eke chumneken ali chunubu chuhwen dadag chugipechen.”
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 [Douk Pol nakli enyudak balan umu julug ali echech Juda chanubu chaitak chanak. Chape chanak yah ali echech yet chape chalpak nebenyi balan chanak umu enyudak Pol naklipech enyi balan.]
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 Biech yohleguh Pol nape anatu wilpat douk anan yet nape natalutaluli. Ali nakli wosik nenehlilauwamu chanatimaguk elpech douk chanakumali chutuluna-luli.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 Nape naklipech balan umu elpech chuwich agundak God nape nebenalimu ananich elpech umu. Chopuk nape nenek skulumech umu Diginali Jisas Krais ananin balan. Wak elgeinu e ali dodogowinu atunu nape naklipechen. Chopuk wak enen elpen nyunaki ali nyuklipanamu kobi nuklipechen e, wak.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.