Atos 26
God Ananin Balan (APEB) vs NVT
1 Douk Festas neyagwleh umu julug ali Agripa naklipu Pol nakli, “Nyak wosik nameitu nyiyagwleh nyakin balan.”
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 Nakli, “King Agripa, doumeih yek yenehilaumu ibemom balan amam Juda douk henekenyume uli. Ibeyenyumom ali yakli nyak nyupe nyumneken umu chanatimaguk echudak amam Juda hechopoke balanyumech uli.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 Yek yanubu yenehilau. Umu moneken, nyak nyanubu nyadukemu ihenyumali apak Juda apakin pasin nyanu ihenyumali douk isave malpak balan umu mugipechen silisili atili. Namudak ali yakli nyumnek yekin balan ali kobi nyukli nuneiles wisnabul, wak.
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Likuk wata chokuwe yape yekin kantri abali, aliga yanak yape Jerusalem aliga nameitu, chanatimaguk Juda douk chadukemech, umu agundak yapemu o yalahemu.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Loubamu nyultab chadukeme ali amudak Juda huklile, amam wosik huneyogomenyu. Chadukemech umu yek douk onowe Farisi ali yagipechen kalbu amamin pasin. Enyudak pasin douk nyanubu dodogowin atin nyechalakuk nyanatimaguk pasin douk amam Farisi hagipechen henek lotumu God umu.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 Ali nameitu douk yeyotu agundak heneme kot. Bawogenyumu balan umu agundak henekume kot umu douk namudak. Yek yakli adul yape yatulugun umu God nunek enyudak nyutoglu kobi seiwak naklipamuk adulin atinyi balan apakim yamem umu eke nuneken nyutoglomu.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Asudak apakis 12-poleis awilas chenek lotumu God nyumnah wab ali chakli adul chape chatulugunmu enyudak balan nyutoglu adulin. Ali nebenyali king, yek yakli nyumnek. Yek douk chopuk yenek bilip yape yatulugunmu echudak. Ali bawogenyumu balan umu amam Juda hechopoke enyudak balan umu douk anamudak ati.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Malmu namudak, umu ipak enepu Juda pakli kobi munek bilip umu agundak God eke wata nuhul chagak uli wata chitakumali?
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 Likuk yek yet yakli inek wolobaichi echudak umu yakli ichakomech ichogeik Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli ananin yeul yen nyubihuk.
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 Enyudak douk yeneken Jerusalem. Amam nebemi pris heke namba dodogowiwemu amam ali yowechik wolobaichi God ananich elpech chenek kalabus chape. Ali ababuk nyultab amam hakli hubo enech Jisas ananich elpech chugak abali, yek douk chopuk yakli wosik umu hech chugak.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Wolobaihi nyumneh yenekech chalau nebehi nyih gani numunig umu gwanatimaguk echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Yenekech namudak umu yakli chukanaguk agabus Diginali ali chiyagwleh-umanu enen enen. Yanubu nyihihichiwe-mech ali chopuk yanamu kipahelubi lougunilub nebelubi walub umu yech inekech anagu anagu.”
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Yagimohumech namudak echech Kristen ali anah nyumnah amam nebemi pris heke namba dodogowiwemu amam ali henek anap chup heke yahwap yanamu Damaskas. Apudak chup pakli wosik umu inekech anagu anagu echech Jisas ananich elpech.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Ali nebenyali King, yaklipenyu adulin atin. Olokohunih umu nyumnah yape yanak yah ali anatu lait douk tanubu taglak tenek winyumaguk wah uli tagluki gani iluh utagu tabihi tasuh yek yanu amudak heile mape manak uli.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Namudak ali apak manatimaguk mabih magoul makus atap, ali yemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi ganagain balan Arameik uli nyaklipe nyakli, ‘Sol Sol! Nyak nyape nyeneken anagu anagu namudak umu moneken? Nyak nyape nyanakamu nebehi nyih kobi enen bulmakau nyape nyaduken ayas enyenyinu nebenali nahwen uli wanohwinyi lowag umu.’
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Ali yek yasolik yakli, ‘Diginyali, nyak meinyali?’
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ali naklipe nakli, ‘Kitak yotu iluh. Nameitu yatoglomenyu agundak umu italihenyu ali nyusuh yekin moul. Umu nyunak nyuklipech umu enyudak doumeih nyatoglomenyu nyatulin uli nyunu enen douk kamanami eke igilapenyeyen uli.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Eke ikagenyu nyunamu nyakich elpech echech Juda chunu kipahechi ali enenyi enen nyutoglo-menyamu, yek eke igakomenyu nyupe kalbu.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Eke ikagenyu nyunak umu nyuhul echechis nabes nyunekech chutukemaguk yomotokweh umu ali chutoglomali agundak lait taglak umu. Umu Satan kobi wata dodogowinamu nuwechikech, wakuli wata chutanamalimu God chusuh yekin balan dadag chugipechen. Ali Anan eke kobi wata nunohwen nupemu echechin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk. Ali echech eke chulau yopichi echudak douk God nechubuk umu echebuk elpech douk chenek bilip umu yek ali nenekech chatoglu ananich atich uli.’”
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 “Namudak ali nebenyali King Agripa, yek douk yatik enyudak nyagluki iluh heven ali yatulin kobi yonobek yomnis yatulin uli umu julug ali wak iklimu ichogeik balan e, wak.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Susubati yaklipechen abuldak wabul Damaskas umu julug ali yanak yaklipechen Jerusalem. Aliga ali yanak yaklipechen ihalub walub enyudak provins Judia iyuh ali yanamu kipahelubichi elpech douk echech wak Juda uli e. Yaklipech umu chukenyuk agabus yowenyi, chutanamu chukanu apaluh God ali chunek yopinyi pasin chugilapech umu agundak echech achatukemaguk yowenyimu.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 Douk namudak ali amam Juda hanaku hahwe numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali hakli he igak.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Wakuli likuk yet God nagakome aliga aliga doumeih enyudak yeyotu agundak yaklipepu adulin atin balan ipak douk yeguh hwakihepali panu ipak yeguh wakepali. Ali yeyagwlehen uli balan douk enyudak atin seiwak amam profet hanu Moses haklienyuk uli umu enen enyudak eke nyutoglomu.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 Balan haklienyuk uli enyudak. Hakli, ‘Anudak alman Krais, anudak douk God anatalihanu ali eke nukaganu nunakili, anan douk adul eke nunaki numnek nebehi nyih. Ali anan eke nunubu susubeinu alman umu nugak ali wata nitakumali. Ali eke nuklipu ananich elpech echech Juda chunu kipahechi yopinyi balan umu God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu kobi douk lait taglakumech umu.’”
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Douk Pol neyagwleh ananin balan namudak ali Festas nablomanu balan ali nohwalu nebegun atugun nakli, “Pol, nyak nyagugaku. Nyenek skul nyalikuk ali nyakin wolobainyi save nyenekenyu nyagugaku.”
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Wakuli Pol nebemanu balan nakli, “Nebenyali Festas, yek wak igugaku e, wak. Enyudak yeyagwlehen uli balan douk adulin. Ulkum molomen dakio yeyagwlehen.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 King Agripa douk nadukemech umu enyudak nyanatimaguk nyatogloluli. Namudak ali yek wak elgeiwe ye wakuli douk yeneyagamanu. Yadukemech umu enyudak nyanatimaguk yek yeyagwleh-umen uli, enyen douk natulin ali nadukemen. Umu moneken, enyen wo nyunobechuk nyutogloguk anagun algas e, wak.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 King Agripa, nyak nyenek bilip nyakli amam profet amamin balan adulin o wak? Yek ayadukemech umu nyak douk nyenek bilipumen.”
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Ali Agripa nasolik Pol nakli, “Malmu namudak. Nyak nyakli deke abudak banabu nyultab meyoh nyuneke inek Kristen waka?”
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Ali Pol nebemanu balan nakli, “O banabu nyultab o loubamu. Hwalohwibu nyultab deke inekenyu nyutoglu Kristen. Ali yek douk yenek beten yasolik God umu yakli nyak nyunu ipak panatimaguk doumeih pape pemnekemu yeyagwleh uli, yakli ipak puduk yek. Yakli ipak putoglu Kristen. Wakuli abudakmali senab douk yakli wak umu chuleyepu anab, wak.”
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Douk Pol nakli namudak ali King Agripa nanu Benaisi uli Festas chanu ihech elpech chanaki chowachabal uli chaitak cheyotu iluh.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Douk chatoglu aduk ali echech biech atin cheneyagwleh chakli, “Anudak alman wak nunek enen yowenyi e, umu eke monu nugak o muwechikanu nunanuhlen uli, wak.”
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Ali Agripa naklipu Festas nakli, “Anudak alman kobi nuklimu nunak nebenalimu Rom uli numnek ananin balan ele, anan deke amukwachihanu nunak meyoh. Wakuli wak.”
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.