Atos 26
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Douk Festas neyagwleh umu julug ali Agripa naklipu Pol nakli, “Nyak wosik nameitu nyiyagwleh nyakin balan.”
1 Então Agripa disse a Paulo: "Você tem permissão para falar em sua defesa". A seguir, Paulo fez sinal com a mão e começou a sua defesa:
2 Nakli, “King Agripa, doumeih yek yenehilaumu ibemom balan amam Juda douk henekenyume uli. Ibeyenyumom ali yakli nyak nyupe nyumneken umu chanatimaguk echudak amam Juda hechopoke balanyumech uli.
2 "Rei Agripa, considero-me feliz por poder estar hoje em tua presença, para fazer a minha defesa contra todas as acusações dos judeus,
3 Yek yanubu yenehilau. Umu moneken, nyak nyanubu nyadukemu ihenyumali apak Juda apakin pasin nyanu ihenyumali douk isave malpak balan umu mugipechen silisili atili. Namudak ali yakli nyumnek yekin balan ali kobi nyukli nuneiles wisnabul, wak.
3 e especialmente porque estás bem familiarizado com todos os costumes e controvérsias deles. Portanto, peço que me ouças pacientemente.
4 Likuk wata chokuwe yape yekin kantri abali, aliga yanak yape Jerusalem aliga nameitu, chanatimaguk Juda douk chadukemech, umu agundak yapemu o yalahemu.
4 "Todos os judeus sabem como tenho vivido desde pequeno, tanto em minha terra natal como em Jerusalém.
5 Loubamu nyultab chadukeme ali amudak Juda huklile, amam wosik huneyogomenyu. Chadukemech umu yek douk onowe Farisi ali yagipechen kalbu amamin pasin. Enyudak pasin douk nyanubu dodogowin atin nyechalakuk nyanatimaguk pasin douk amam Farisi hagipechen henek lotumu God umu.
5 Eles me conhecem há muito tempo e podem testemunhar, se quiserem, que, como fariseu, vivi de acordo com a seita mais severa da nossa religião.
6 Ali nameitu douk yeyotu agundak heneme kot. Bawogenyumu balan umu agundak henekume kot umu douk namudak. Yek yakli adul yape yatulugun umu God nunek enyudak nyutoglu kobi seiwak naklipamuk adulin atinyi balan apakim yamem umu eke nuneken nyutoglomu.
6 Agora, estou sendo julgado por causa da minha esperança no que Deus prometeu aos nossos antepassados.
7 Asudak apakis 12-poleis awilas chenek lotumu God nyumnah wab ali chakli adul chape chatulugunmu enyudak balan nyutoglu adulin. Ali nebenyali king, yek yakli nyumnek. Yek douk chopuk yenek bilip yape yatulugunmu echudak. Ali bawogenyumu balan umu amam Juda hechopoke enyudak balan umu douk anamudak ati.
7 Esta é a promessa que as nossas doze tribos esperam que se cumpra, cultuando a Deus com fervor, dia e noite. É por causa desta esperança, ó rei, que estou sendo acusado pelos judeus.
8 Malmu namudak, umu ipak enepu Juda pakli kobi munek bilip umu agundak God eke wata nuhul chagak uli wata chitakumali?
8 Por que os senhores acham impossível que Deus ressuscite os mortos?
9 Likuk yek yet yakli inek wolobaichi echudak umu yakli ichakomech ichogeik Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli ananin yeul yen nyubihuk.
9 "Eu também estava convencido de que deveria fazer todo o possível para me opor ao nome de Jesus, o Nazareno.
10 Enyudak douk yeneken Jerusalem. Amam nebemi pris heke namba dodogowiwemu amam ali yowechik wolobaichi God ananich elpech chenek kalabus chape. Ali ababuk nyultab amam hakli hubo enech Jisas ananich elpech chugak abali, yek douk chopuk yakli wosik umu hech chugak.
10 E foi exatamente isso que fiz em Jerusalém. Com autorização dos chefes dos sacerdotes lancei muitos santos na prisão, e quando eles eram condenados à morte eu dava o meu voto contra eles.
11 Wolobaihi nyumneh yenekech chalau nebehi nyih gani numunig umu gwanatimaguk echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Yenekech namudak umu yakli chukanaguk agabus Diginali ali chiyagwleh-umanu enen enen. Yanubu nyihihichiwe-mech ali chopuk yanamu kipahelubi lougunilub nebelubi walub umu yech inekech anagu anagu.”
11 Muitas vezes ia de uma sinagoga para outra a fim de castigá-los, e tentava forçá-los a blasfemar. Em minha fúria contra eles, cheguei a ir a cidades estrangeiras para persegui-los.
12 “Yagimohumech namudak echech Kristen ali anah nyumnah amam nebemi pris heke namba dodogowiwemu amam ali henek anap chup heke yahwap yanamu Damaskas. Apudak chup pakli wosik umu inekech anagu anagu echech Jisas ananich elpech.
12 "Numa dessas viagens eu estava indo para Damasco, com autorização e permissão dos chefes dos sacerdotes.
13 Ali nebenyali King, yaklipenyu adulin atin. Olokohunih umu nyumnah yape yanak yah ali anatu lait douk tanubu taglak tenek winyumaguk wah uli tagluki gani iluh utagu tabihi tasuh yek yanu amudak heile mape manak uli.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, estando eu a caminho, vi uma luz do céu, mais resplandecente que o sol, brilhando ao meu redor e ao redor dos que iam comigo.
14 Namudak ali apak manatimaguk mabih magoul makus atap, ali yemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi ganagain balan Arameik uli nyaklipe nyakli, ‘Sol Sol! Nyak nyape nyeneken anagu anagu namudak umu moneken? Nyak nyape nyanakamu nebehi nyih kobi enen bulmakau nyape nyaduken ayas enyenyinu nebenali nahwen uli wanohwinyi lowag umu.’
14 Todos caímos por terra. Então ouvi uma voz que me dizia em aramaico. ‘Saulo, Saulo, por que você está me perseguindo? Resistir ao aguilhão só lhe trará dor! ’
15 Ali yek yasolik yakli, ‘Diginyali, nyak meinyali?’
15 "Então perguntei: Quem és tu, Senhor? "Respondeu o Senhor: ‘Sou Jesus, a quem você está perseguindo.
16 Ali naklipe nakli, ‘Kitak yotu iluh. Nameitu yatoglomenyu agundak umu italihenyu ali nyusuh yekin moul. Umu nyunak nyuklipech umu enyudak doumeih nyatoglomenyu nyatulin uli nyunu enen douk kamanami eke igilapenyeyen uli.
16 Agora, levante-se, fique de pé. Eu lhe apareci para constituí-lo servo e testemunha do que você viu a meu respeito e do que lhe mostrarei.
17 Eke ikagenyu nyunamu nyakich elpech echech Juda chunu kipahechi ali enenyi enen nyutoglo-menyamu, yek eke igakomenyu nyupe kalbu.
17 Eu o livrarei do seu próprio povo e dos gentios, aos quais eu o envio
18 Eke ikagenyu nyunak umu nyuhul echechis nabes nyunekech chutukemaguk yomotokweh umu ali chutoglomali agundak lait taglak umu. Umu Satan kobi wata dodogowinamu nuwechikech, wakuli wata chutanamalimu God chusuh yekin balan dadag chugipechen. Ali Anan eke kobi wata nunohwen nupemu echechin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk. Ali echech eke chulau yopichi echudak douk God nechubuk umu echebuk elpech douk chenek bilip umu yek ali nenekech chatoglu ananich atich uli.’”
18 para abrir-lhes os olhos e convertê-los das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus, a fim de que recebam o perdão dos pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim’.
19 “Namudak ali nebenyali King Agripa, yek douk yatik enyudak nyagluki iluh heven ali yatulin kobi yonobek yomnis yatulin uli umu julug ali wak iklimu ichogeik balan e, wak.
19 "Assim, rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 Susubati yaklipechen abuldak wabul Damaskas umu julug ali yanak yaklipechen Jerusalem. Aliga ali yanak yaklipechen ihalub walub enyudak provins Judia iyuh ali yanamu kipahelubichi elpech douk echech wak Juda uli e. Yaklipech umu chukenyuk agabus yowenyi, chutanamu chukanu apaluh God ali chunek yopinyi pasin chugilapech umu agundak echech achatukemaguk yowenyimu.
20 Preguei em primeiro lugar aos que estavam em Damasco, depois aos que estavam em Jerusalém e em toda a Judéia, e também aos gentios, dizendo que se arrependessem e se voltassem para Deus, praticando obras que mostrassem o seu arrependimento.
21 Douk namudak ali amam Juda hanaku hahwe numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali hakli he igak.
21 Por isso os judeus me prenderam no pátio do templo e tentaram matar-me.
22 Wakuli likuk yet God nagakome aliga aliga doumeih enyudak yeyotu agundak yaklipepu adulin atin balan ipak douk yeguh hwakihepali panu ipak yeguh wakepali. Ali yeyagwlehen uli balan douk enyudak atin seiwak amam profet hanu Moses haklienyuk uli umu enen enyudak eke nyutoglomu.
22 Mas tenho contado com a ajuda de Deus até o dia de hoje, e, por este motivo, estou aqui e dou testemunho tanto a gente simples como a gente importante. Não estou dizendo nada além do que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer:
23 Balan haklienyuk uli enyudak. Hakli, ‘Anudak alman Krais, anudak douk God anatalihanu ali eke nukaganu nunakili, anan douk adul eke nunaki numnek nebehi nyih. Ali anan eke nunubu susubeinu alman umu nugak ali wata nitakumali. Ali eke nuklipu ananich elpech echech Juda chunu kipahechi yopinyi balan umu God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu kobi douk lait taglakumech umu.’”
23 que o Cristo haveria de sofrer e, sendo o primeiro a ressuscitar dentre os mortos, proclamaria luz para o seu próprio povo e para os gentios".
24 Douk Pol neyagwleh ananin balan namudak ali Festas nablomanu balan ali nohwalu nebegun atugun nakli, “Pol, nyak nyagugaku. Nyenek skul nyalikuk ali nyakin wolobainyi save nyenekenyu nyagugaku.”
24 A esta altura Festo interrompeu a defesa de Paulo e disse em alta voz: "Você está louco, Paulo! As muitas letras o estão levando à loucura! "
25 Wakuli Pol nebemanu balan nakli, “Nebenyali Festas, yek wak igugaku e, wak. Enyudak yeyagwlehen uli balan douk adulin. Ulkum molomen dakio yeyagwlehen.
25 Respondeu Paulo: "Não estou louco, excelentíssimo Festo. O que estou dizendo é verdadeiro e de bom senso.
26 King Agripa douk nadukemech umu enyudak nyanatimaguk nyatogloluli. Namudak ali yek wak elgeiwe ye wakuli douk yeneyagamanu. Yadukemech umu enyudak nyanatimaguk yek yeyagwleh-umen uli, enyen douk natulin ali nadukemen. Umu moneken, enyen wo nyunobechuk nyutogloguk anagun algas e, wak.
26 O rei está familiarizado com essas coisas, e lhe posso falar abertamente. Estou certo de que nada disso escapou do seu conhecimento, pois nada se passou num lugar qualquer.
27 King Agripa, nyak nyenek bilip nyakli amam profet amamin balan adulin o wak? Yek ayadukemech umu nyak douk nyenek bilipumen.”
27 Rei Agripa, crês nos profetas? Eu sei que sim".
28 Ali Agripa nasolik Pol nakli, “Malmu namudak. Nyak nyakli deke abudak banabu nyultab meyoh nyuneke inek Kristen waka?”
28 Então Agripa disse a Paulo: "Você acha que em tão pouco tempo pode convencer-me a tornar-me cristão? "
29 Ali Pol nebemanu balan nakli, “O banabu nyultab o loubamu. Hwalohwibu nyultab deke inekenyu nyutoglu Kristen. Ali yek douk yenek beten yasolik God umu yakli nyak nyunu ipak panatimaguk doumeih pape pemnekemu yeyagwleh uli, yakli ipak puduk yek. Yakli ipak putoglu Kristen. Wakuli abudakmali senab douk yakli wak umu chuleyepu anab, wak.”
29 Paulo respondeu: "Em pouco ou em muito, peço a Deus que não apenas tu, mas todos os que hoje me ouvem se tornem como eu, menos estas algemas".
30 Douk Pol nakli namudak ali King Agripa nanu Benaisi uli Festas chanu ihech elpech chanaki chowachabal uli chaitak cheyotu iluh.
30 O rei se levantou, e com ele o governador e Berenice, como também os que estavam assentados com eles.
31 Douk chatoglu aduk ali echech biech atin cheneyagwleh chakli, “Anudak alman wak nunek enen yowenyi e, umu eke monu nugak o muwechikanu nunanuhlen uli, wak.”
31 Saindo do salão, comentavam entre si: "Este homem não fez nada que mereça morte ou prisão".
32 Ali Agripa naklipu Festas nakli, “Anudak alman kobi nuklimu nunak nebenalimu Rom uli numnek ananin balan ele, anan deke amukwachihanu nunak meyoh. Wakuli wak.”
32 Agripa disse a Festo: "Ele poderia ser posto em liberdade, se não tivesse apelado para César".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.