Atos 26

God Ananin Balan (APEB) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Douk Festas neyagwleh umu julug ali Agripa naklipu Pol nakli, “Nyak wosik nameitu nyiyagwleh nyakin balan.”
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: — Você está autorizado a falar em sua defesa. Então Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 Nakli, “King Agripa, doumeih yek yenehilaumu ibemom balan amam Juda douk henekenyume uli. Ibeyenyumom ali yakli nyak nyupe nyumneken umu chanatimaguk echudak amam Juda hechopoke balanyumech uli.
2 — Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na presença do senhor, poder produzir a minha defesa de todas as acusações que os judeus fazem contra mim,
3 Yek yanubu yenehilau. Umu moneken, nyak nyanubu nyadukemu ihenyumali apak Juda apakin pasin nyanu ihenyumali douk isave malpak balan umu mugipechen silisili atili. Namudak ali yakli nyumnek yekin balan ali kobi nyukli nuneiles wisnabul, wak.
3 especialmente porque o senhor é versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus. Por isso, peço que o senhor me ouça com paciência.
4 Likuk wata chokuwe yape yekin kantri abali, aliga yanak yape Jerusalem aliga nameitu, chanatimaguk Juda douk chadukemech, umu agundak yapemu o yalahemu.
4 — Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Loubamu nyultab chadukeme ali amudak Juda huklile, amam wosik huneyogomenyu. Chadukemech umu yek douk onowe Farisi ali yagipechen kalbu amamin pasin. Enyudak pasin douk nyanubu dodogowin atin nyechalakuk nyanatimaguk pasin douk amam Farisi hagipechen henek lotumu God umu.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque, na condição de fariseu, vivi conforme o partido mais rigoroso da nossa religião.
6 Ali nameitu douk yeyotu agundak heneme kot. Bawogenyumu balan umu agundak henekume kot umu douk namudak. Yek yakli adul yape yatulugun umu God nunek enyudak nyutoglu kobi seiwak naklipamuk adulin atinyi balan apakim yamem umu eke nuneken nyutoglomu.
6 E agora estou sendo julgado por causa da esperança da promessa feita por Deus aos nossos pais,
7 Asudak apakis 12-poleis awilas chenek lotumu God nyumnah wab ali chakli adul chape chatulugunmu enyudak balan nyutoglu adulin. Ali nebenyali king, yek yakli nyumnek. Yek douk chopuk yenek bilip yape yatulugunmu echudak. Ali bawogenyumu balan umu amam Juda hechopoke enyudak balan umu douk anamudak ati.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente, noite e dia, almejam alcançar. É por causa dessa esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Malmu namudak, umu ipak enepu Juda pakli kobi munek bilip umu agundak God eke wata nuhul chagak uli wata chitakumali?
8 Por que se julga incrível entre vocês que Deus ressuscite os mortos?
9 Likuk yek yet yakli inek wolobaichi echudak umu yakli ichakomech ichogeik Jisas douk nanaki wabul Nasaret uli ananin yeul yen nyubihuk.
9 — Na verdade, eu pensava que devia fazer muitas coisas contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 Enyudak douk yeneken Jerusalem. Amam nebemi pris heke namba dodogowiwemu amam ali yowechik wolobaichi God ananich elpech chenek kalabus chape. Ali ababuk nyultab amam hakli hubo enech Jisas ananich elpech chugak abali, yek douk chopuk yakli wosik umu hech chugak.
10 e foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos na prisão; e, quando os condenavam à morte, eu dava o meu voto contra eles.
11 Wolobaihi nyumneh yenekech chalau nebehi nyih gani numunig umu gwanatimaguk echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag. Yenekech namudak umu yakli chukanaguk agabus Diginali ali chiyagwleh-umanu enen enen. Yanubu nyihihichiwe-mech ali chopuk yanamu kipahelubi lougunilub nebelubi walub umu yech inekech anagu anagu.”
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, eu os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 “Yagimohumech namudak echech Kristen ali anah nyumnah amam nebemi pris heke namba dodogowiwemu amam ali henek anap chup heke yahwap yanamu Damaskas. Apudak chup pakli wosik umu inekech anagu anagu echech Jisas ananich elpech.
12 — Com isto em mente, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Ali nebenyali King, yaklipenyu adulin atin. Olokohunih umu nyumnah yape yanak yah ali anatu lait douk tanubu taglak tenek winyumaguk wah uli tagluki gani iluh utagu tabihi tasuh yek yanu amudak heile mape manak uli.
13 Ao meio-dia, ó rei, enquanto eu seguia pelo caminho, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Namudak ali apak manatimaguk mabih magoul makus atap, ali yemnek anagu nigu. Ali enyudak elpen nyeyagwlehi ganagain balan Arameik uli nyaklipe nyakli, ‘Sol Sol! Nyak nyape nyeneken anagu anagu namudak umu moneken? Nyak nyape nyanakamu nebehi nyih kobi enen bulmakau nyape nyaduken ayas enyenyinu nebenali nahwen uli wanohwinyi lowag umu.’
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: “Saulo, Saulo, por que você me persegue? É duro para você ficar dando coices contra os aguilhões!”
15 Ali yek yasolik yakli, ‘Diginyali, nyak meinyali?’
15 Então eu perguntei: “Senhor, quem é você?” Ao que o Senhor respondeu: “Eu sou Jesus, a quem você persegue.
16 Ali naklipe nakli, ‘Kitak yotu iluh. Nameitu yatoglomenyu agundak umu italihenyu ali nyusuh yekin moul. Umu nyunak nyuklipech umu enyudak doumeih nyatoglomenyu nyatulin uli nyunu enen douk kamanami eke igilapenyeyen uli.
16 Mas levante-se e fique em pé. Eu apareci a você para constituí-lo ministro e testemunha, tanto das coisas em que você me viu como daquelas pelas quais ainda lhe aparecerei.
17 Eke ikagenyu nyunamu nyakich elpech echech Juda chunu kipahechi ali enenyi enen nyutoglo-menyamu, yek eke igakomenyu nyupe kalbu.
17 Vou livrar você do seu próprio povo e dos gentios, para os quais eu o envio,
18 Eke ikagenyu nyunak umu nyuhul echechis nabes nyunekech chutukemaguk yomotokweh umu ali chutoglomali agundak lait taglak umu. Umu Satan kobi wata dodogowinamu nuwechikech, wakuli wata chutanamalimu God chusuh yekin balan dadag chugipechen. Ali Anan eke kobi wata nunohwen nupemu echechin yowenyi, wak. Eke nukwleyenyuk. Ali echech eke chulau yopichi echudak douk God nechubuk umu echebuk elpech douk chenek bilip umu yek ali nenekech chatoglu ananich atich uli.’”
18 para abrir os olhos deles e convertê-los das trevas para a luz e do poder de Satanás para Deus, a fim de que eles recebam remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.”
19 “Namudak ali nebenyali King Agripa, yek douk yatik enyudak nyagluki iluh heven ali yatulin kobi yonobek yomnis yatulin uli umu julug ali wak iklimu ichogeik balan e, wak.
19 — Assim, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Susubati yaklipechen abuldak wabul Damaskas umu julug ali yanak yaklipechen Jerusalem. Aliga ali yanak yaklipechen ihalub walub enyudak provins Judia iyuh ali yanamu kipahelubichi elpech douk echech wak Juda uli e. Yaklipech umu chukenyuk agabus yowenyi, chutanamu chukanu apaluh God ali chunek yopinyi pasin chugilapech umu agundak echech achatukemaguk yowenyimu.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e também aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 Douk namudak ali amam Juda hanaku hahwe numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali hakli he igak.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, quando eu estava no templo, e tentaram me matar.
22 Wakuli likuk yet God nagakome aliga aliga doumeih enyudak yeyotu agundak yaklipepu adulin atin balan ipak douk yeguh hwakihepali panu ipak yeguh wakepali. Ali yeyagwlehen uli balan douk enyudak atin seiwak amam profet hanu Moses haklienyuk uli umu enen enyudak eke nyutoglomu.
22 Mas, com a ajuda de Deus, permaneço até o dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, a não ser o que os profetas e Moisés disseram que ia acontecer,
23 Balan haklienyuk uli enyudak. Hakli, ‘Anudak alman Krais, anudak douk God anatalihanu ali eke nukaganu nunakili, anan douk adul eke nunaki numnek nebehi nyih. Ali anan eke nunubu susubeinu alman umu nugak ali wata nitakumali. Ali eke nuklipu ananich elpech echech Juda chunu kipahechi yopinyi balan umu God eke wata nunolawech chutanamali chupe kalbu kobi douk lait taglakumech umu.’”
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao seu próprio povo e aos gentios.
24 Douk Pol neyagwleh ananin balan namudak ali Festas nablomanu balan ali nohwalu nebegun atugun nakli, “Pol, nyak nyagugaku. Nyenek skul nyalikuk ali nyakin wolobainyi save nyenekenyu nyagugaku.”
24 Quando Paulo estava dizendo estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu, gritando: — Você está louco, Paulo! Ficou louco de tanto estudar!
25 Wakuli Pol nebemanu balan nakli, “Nebenyali Festas, yek wak igugaku e, wak. Enyudak yeyagwlehen uli balan douk adulin. Ulkum molomen dakio yeyagwlehen.
25 Paulo, porém, respondeu: — Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 King Agripa douk nadukemech umu enyudak nyanatimaguk nyatogloluli. Namudak ali yek wak elgeiwe ye wakuli douk yeneyagamanu. Yadukemech umu enyudak nyanatimaguk yek yeyagwleh-umen uli, enyen douk natulin ali nadukemen. Umu moneken, enyen wo nyunobechuk nyutogloguk anagun algas e, wak.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta, pois nada se passou em algum lugar escondido.
27 King Agripa, nyak nyenek bilip nyakli amam profet amamin balan adulin o wak? Yek ayadukemech umu nyak douk nyenek bilipumen.”
27 — Por isso, pergunto: Rei Agripa, o senhor acredita nos profetas? Eu sei que o senhor acredita.
28 Ali Agripa nasolik Pol nakli, “Malmu namudak. Nyak nyakli deke abudak banabu nyultab meyoh nyuneke inek Kristen waka?”
28 Então Agripa se dirigiu a Paulo e disse: — Por pouco você me convence a me tornar cristão.
29 Ali Pol nebemanu balan nakli, “O banabu nyultab o loubamu. Hwalohwibu nyultab deke inekenyu nyutoglu Kristen. Ali yek douk yenek beten yasolik God umu yakli nyak nyunu ipak panatimaguk doumeih pape pemnekemu yeyagwleh uli, yakli ipak puduk yek. Yakli ipak putoglu Kristen. Wakuli abudakmali senab douk yakli wak umu chuleyepu anab, wak.”
29 Paulo respondeu: — Peço a Deus que faça com que, por pouco ou por muito, não apenas o senhor, ó rei, mas todos os que hoje me ouvem venham a ser alguém como eu, mas sem estas correntes.
30 Douk Pol nakli namudak ali King Agripa nanu Benaisi uli Festas chanu ihech elpech chanaki chowachabal uli chaitak cheyotu iluh.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles.
31 Douk chatoglu aduk ali echech biech atin cheneyagwleh chakli, “Anudak alman wak nunek enen yowenyi e, umu eke monu nugak o muwechikanu nunanuhlen uli, wak.”
31 E, ao saírem, falavam uns com os outros, dizendo: — Este homem não fez nada passível de morte ou de prisão.
32 Ali Agripa naklipu Festas nakli, “Anudak alman kobi nuklimu nunak nebenalimu Rom uli numnek ananin balan ele, anan deke amukwachihanu nunak meyoh. Wakuli wak.”
32 Então Agripa se dirigiu a Festo e disse: — Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.