Atos 25

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Festas nanaki ali nalau moul nape nebenalimu gavman umu enyudak provins Judia. Douk nape bieh atuh nyumneh umu julug ali natukemaguk Sisaria naltomu Jerusalem.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nakih Jerusalem ali amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hanaki henemanu balan Pol hape haklipu Festas. Ali haklipanu dodogowim atum hakli namudak.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 “Nyugakomu apak ali nyulawali Pol nunaki agundak Jerusalem.” Umu moneken, amam habo balan umu hakli nunaki ali honu nugakuk yah.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 Ali Festas naklipam nakli, “Pol nenek kalabus nape Sisaria ali yek yet halakatimu eke wata itanamu inak.
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 Namudak ali ipakim nebemi huname munak. Nukli nenek enen yowenyi umu, amam wosik hunekumanu kot.”
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Festas nanech chape Jerusalem 8-poleih o 10-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali wata naglumu Sisaria. Wehluwih nanak nape wilpat nasuh kwotog umu ali naklipam umu hulawali Pol nunaki.
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Douk Pol nanak natogloli ali amudak Juda hapeli Jerusalem habihili haitak heyotu halihi halihanu ali ahape hakli, “Anudak alman nenek wolobainyi yowenyi.” Hechopokanu wolobainyi balan wakuli habilak umu hugilapu Festas umu amamin balan douk adulin wakuli habilak hati wak.
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 Wakuli Pol nebemom balan nakli, “Yek wo inek enen yowenyi umu echech Juda echechin lo o atudak God ananitu nebetali wilpat o anudak alman Sisa douk nape nebenalimu gavman umu Rom uli e, wak.”
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 Wakuli Festas douk nakli nunek amam Juda hunehilaumanu, namudak ali nasolik Pol nakli, “Nyak nyakli wosik umu nyunamu Jerusalem ali yek imnek enyudak nyakin balan agnabuk o malmu?”
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 Wakuli Pol nakli, “Atudak wilpat nameitu yeyotuwatu uli douk tanubu Sisa ananitu. Yek eke inek kot atudak atutu wilpat. Nyak yet nyanubu nyadukemech. Yek douk wo inek enen yowenyimu echech Juda e, wak.
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Sapos yek yablo enen lo ali yenek enen yowenyi douk nyanokwnumu yek igakumen ulimu, enyudak douk wosik deke che igak. Wakuli enyudak balan amam Juda heneme kot umu douk wak adulin e, wak. Namudak ali douk wak kalbamu nyak nyiyolu amam Juda amamis wis e, wak. Yek yakli puklipe inamu Rom umu Sisa numnek yekitu kot.”
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 Namudak ali Festas natanamu nanu ananim almam douk hanubu hadukemech uli heyagwleh umu julug ali naklipu Pol nakli, “Nyak nyakli Sisa numnek nyakitu kot. Namudak ali wosik eke mukagenyu nyunamu Sisa.”
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali anudak king chohwalanamu Agripa uli nanu ananik mehukik Benaisi chanamali Sisaria. Chanamali chutik Festas ali chunemanu gude.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Chape Sisaria eneh nyumneh hanakuk ali Festas naklipu anudak king umu Pol ananin balan. Naklipanu nakli, “Ananu alman nape kalabus douk likuk Feliks nowechikanu napeik uli.
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ali nubuwakihigu wik yanamu Jerusalem umu echech Juda echechim nebemi pris hanu anam echechim nebemi hape hechopokanu balan ali halikemu yek ibemanu ananin yowenyi.
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Wakuli yaklipam yakli, ‘Apak Rom apakigamu, umu chowemeyech wohibusi bugabus kipahechimu, apak douk wo mudukemech e, wak. Elpen kwotog gupenyin uli, susubati nyiyotu agundak chenemen balan uli chapemu ali michukabalin umu nyubemech balan umu echudak chenemen kwotogumech uli iyuh.’
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 Namudak ali haname manaki ali wak anabu nyultab bunakuk meyoh e. Wehluwih yanak yape kwotogwitu wilpat ali yaklipam umu hulawanu nuwichi.
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 Ali amudak henemanu balan uli haitak heyotu, wakuli balan heneken-umanu uli douk wak enen adulin e, umu yowenyi douk hakli neneken uli, wak. Yek yakli amam eke hukli anan nenek enen yowenyi, wakuli wak.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Amam ati nyihihichim umu anan umu ahudak Yah chenek lotumu God umu hanu ananu alman chohwalanamu Jisas uli. Anan nagak wakuli Pol nakli anan wata naitak nape.
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 Enyudakmali balan, yek douk wo idukemech e umu agundak imneken ali igwatu bawogenyumu balan umu e, wak. Namudak ali yasolik Pol umu yakli nukli wosik umu nunamu Jerusalem ali yek imnek ananitu kot agnabuk.
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 Wakuli Pol nakli nunamu Sisa douk nebenalimu apak Rom uli umu numnek ananin balan nugapechen. Ali anan nakli nupe haus kalabus. Namudak ali yek yakli anan nupe haus kalabus aliga meibali nyultab ali ikaganu nunamu Sisa.”
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 Ali Agripa naklipu Festas nakli, “Yek yet yakli imnek anudak alman.”
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 Wehluwih ali Agripa nanu Benaisi cheneki dudukehi luseh ali chanaki. Chanaki ali enyudak pasin echech almam almagou cheneken umu chatuk echechich yeguh chakih umu douk chanubu chenek yopinyi. Chanaki ali chawich nebetali chowachabal atali wilpat, chanu anam nebemimu ami hanu nebemimu abuldak wabul uli. Chawich iyuh ali Festas naklipu amam soldia halawali Pol hawichi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 Ali Festas nakli, “King Agripa nyanu ipak panatimaguk panapu pape uli, ipak tiki anudak alman. Chanatimaguk Juda almam almagou chape agundak uli chanu echebuk douk chape Jerusalem uli chanaki agundak yek yapemu ali chenemanu balan chohwalu nebegun chakli, ‘Boweyanu nugak. Kobi nupe, wak.’
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Wakuli yek yatik umu anan wo nunek enen yowenyi e umu nyunoknumu nugakumenyi, wak. Ali anan yet nakli Sisa douk nebenalimu gavman uli numnek ananin balan. Namudak ali yek yakli eke ikaganu nunak Rom.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 Wakuli yek wo igwatu enen ananin balan nyutoglu bagalu e, umu inekumanu anap chup apakinu nebenali umu gavman uli e, wak. Namudak ali yek yalawali anudak alman umu nyak King Agripa nyanu ipak panatimaguk chopuk umu mumnek ananin balan. Umu mumneken kalbu ali yek igwatu enen balan umu inyemu chup uli.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Umu moneken, namudak douk wo kalbamu ikagas enen kalabus nyunak ali kobi inek salimumu balan umu echudak douk chenekumen balanyumech ulimu.”
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.