Atos 25

God Ananin Balan (APEB) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Festas nanaki ali nalau moul nape nebenalimu gavman umu enyudak provins Judia. Douk nape bieh atuh nyumneh umu julug ali natukemaguk Sisaria naltomu Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar àquela província , Festo saiu da cidade de Cesareia e foi até Jerusalém.
2 Nakih Jerusalem ali amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hanaki henemanu balan Pol hape haklipu Festas. Ali haklipanu dodogowim atum hakli namudak.
2 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus apresentaram lá as suas acusações contra Paulo e pediram a Festo
3 “Nyugakomu apak ali nyulawali Pol nunaki agundak Jerusalem.” Umu moneken, amam habo balan umu hakli nunaki ali honu nugakuk yah.
3 o favor de mandar trazer Paulo para Jerusalém. É que eles tinham combinado matar Paulo no caminho.
4 Ali Festas naklipam nakli, “Pol nenek kalabus nape Sisaria ali yek yet halakatimu eke wata itanamu inak.
4 Mas Festo respondeu: — Paulo está preso em Cesareia, e eu logo voltarei para lá.
5 Namudak ali ipakim nebemi huname munak. Nukli nenek enen yowenyi umu, amam wosik hunekumanu kot.”
5 Que os líderes de vocês me acompanhem até lá e o acusem, se é que ele fez algum mal.
6 Festas nanech chape Jerusalem 8-poleih o 10-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali wata naglumu Sisaria. Wehluwih nanak nape wilpat nasuh kwotog umu ali naklipam umu hulawali Pol nunaki.
6 Festo passou oito ou dez dias entre eles e depois voltou para Cesareia. No dia seguinte sentou-se no tribunal e mandou que trouxessem Paulo.
7 Douk Pol nanak natogloli ali amudak Juda hapeli Jerusalem habihili haitak heyotu halihi halihanu ali ahape hakli, “Anudak alman nenek wolobainyi yowenyi.” Hechopokanu wolobainyi balan wakuli habilak umu hugilapu Festas umu amamin balan douk adulin wakuli habilak hati wak.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele e começaram a fazer muitas acusações graves, mas não conseguiram provar nada.
8 Wakuli Pol nebemom balan nakli, “Yek wo inek enen yowenyi umu echech Juda echechin lo o atudak God ananitu nebetali wilpat o anudak alman Sisa douk nape nebenalimu gavman umu Rom uli e, wak.”
8 Então Paulo se defendeu, dizendo: — Eu não fiz nada contra a
9 Wakuli Festas douk nakli nunek amam Juda hunehilaumanu, namudak ali nasolik Pol nakli, “Nyak nyakli wosik umu nyunamu Jerusalem ali yek imnek enyudak nyakin balan agnabuk o malmu?”
9 Festo, querendo agradar os judeus, perguntou a Paulo: — Você não quer ir a Jerusalém e ser julgado lá por mim a respeito destas coisas?
10 Wakuli Pol nakli, “Atudak wilpat nameitu yeyotuwatu uli douk tanubu Sisa ananitu. Yek eke inek kot atudak atutu wilpat. Nyak yet nyanubu nyadukemech. Yek douk wo inek enen yowenyimu echech Juda e, wak.
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal do Imperador romano, e é aqui que devo ser julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Sapos yek yablo enen lo ali yenek enen yowenyi douk nyanokwnumu yek igakumen ulimu, enyudak douk wosik deke che igak. Wakuli enyudak balan amam Juda heneme kot umu douk wak adulin e, wak. Namudak ali douk wak kalbamu nyak nyiyolu amam Juda amamis wis e, wak. Yek yakli puklipe inamu Rom umu Sisa numnek yekitu kot.”
11 Se não respeitei a lei ou se fiz alguma coisa que mereça a pena de morte, estou pronto para morrer. Mas, se o que dizem contra mim não é verdade, ninguém pode me entregar a eles. Portanto, apelo para o Imperador.
12 Namudak ali Festas natanamu nanu ananim almam douk hanubu hadukemech uli heyagwleh umu julug ali naklipu Pol nakli, “Nyak nyakli Sisa numnek nyakitu kot. Namudak ali wosik eke mukagenyu nyunamu Sisa.”
12 Então Festo, depois de conversar com os seus conselheiros, disse: — Já que você apelou para o Imperador, então irá para o Imperador.
13 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali anudak king chohwalanamu Agripa uli nanu ananik mehukik Benaisi chanamali Sisaria. Chanamali chutik Festas ali chunemanu gude.
13 Alguns dias depois o rei Agripa e Berenice, sua irmã, chegaram a Cesareia para cumprimentar Festo.
14 Chape Sisaria eneh nyumneh hanakuk ali Festas naklipu anudak king umu Pol ananin balan. Naklipanu nakli, “Ananu alman nape kalabus douk likuk Feliks nowechikanu napeik uli.
14 Quando já fazia alguns dias que eles estavam lá, Festo contou ao rei o caso de Paulo. Ele disse: — Está aqui um homem que Félix deixou como prisioneiro.
15 Ali nubuwakihigu wik yanamu Jerusalem umu echech Juda echechim nebemi pris hanu anam echechim nebemi hape hechopokanu balan ali halikemu yek ibemanu ananin yowenyi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele e me pediram que o condenasse.
16 Wakuli yaklipam yakli, ‘Apak Rom apakigamu, umu chowemeyech wohibusi bugabus kipahechimu, apak douk wo mudukemech e, wak. Elpen kwotog gupenyin uli, susubati nyiyotu agundak chenemen balan uli chapemu ali michukabalin umu nyubemech balan umu echudak chenemen kwotogumech uli iyuh.’
16 Mas eu lhes disse que os romanos não costumam condenar ninguém sem primeiro colocar os acusadores diante do acusado, dando a este a oportunidade de se defender.
17 Namudak ali haname manaki ali wak anabu nyultab bunakuk meyoh e. Wehluwih yanak yape kwotogwitu wilpat ali yaklipam umu hulawanu nuwichi.
17 Por isso, quando eles vieram até aqui, não perdi tempo, e, logo no dia seguinte, sentei no tribunal, e mandei que trouxessem o homem.
18 Ali amudak henemanu balan uli haitak heyotu, wakuli balan heneken-umanu uli douk wak enen adulin e, umu yowenyi douk hakli neneken uli, wak. Yek yakli amam eke hukli anan nenek enen yowenyi, wakuli wak.
18 Os seus inimigos chegaram, mas não o acusaram de nenhum crime grave como pensei que iam fazer.
19 Amam ati nyihihichim umu anan umu ahudak Yah chenek lotumu God umu hanu ananu alman chohwalanamu Jisas uli. Anan nagak wakuli Pol nakli anan wata naitak nape.
19 A única acusação que tinham contra ele era a respeito da própria religião deles e também sobre um homem que já morreu, chamado Jesus. Paulo afirma que esse homem está vivo.
20 Enyudakmali balan, yek douk wo idukemech e umu agundak imneken ali igwatu bawogenyumu balan umu e, wak. Namudak ali yasolik Pol umu yakli nukli wosik umu nunamu Jerusalem ali yek imnek ananitu kot agnabuk.
20 Eu não sabia como conseguir informações sobre esse assunto. Por isso perguntei a Paulo se queria ir a Jerusalém para ser julgado lá a respeito dessas acusações.
21 Wakuli Pol nakli nunamu Sisa douk nebenalimu apak Rom uli umu numnek ananin balan nugapechen. Ali anan nakli nupe haus kalabus. Namudak ali yek yakli anan nupe haus kalabus aliga meibali nyultab ali ikaganu nunamu Sisa.”
21 Mas Paulo apelou para o Imperador e pediu para ficar preso até que o Imperador resolvesse o seu caso. Então mandei os guardas tomarem conta dele até que eu pudesse mandá-lo para o Imperador.
22 Ali Agripa naklipu Festas nakli, “Yek yet yakli imnek anudak alman.”
22 Aí Agripa disse a Festo: — Eu gostaria de ouvir esse homem. — Amanhã o senhor vai ouvi-lo! — respondeu Festo.
23 Wehluwih ali Agripa nanu Benaisi cheneki dudukehi luseh ali chanaki. Chanaki ali enyudak pasin echech almam almagou cheneken umu chatuk echechich yeguh chakih umu douk chanubu chenek yopinyi. Chanaki ali chawich nebetali chowachabal atali wilpat, chanu anam nebemimu ami hanu nebemimu abuldak wabul uli. Chawich iyuh ali Festas naklipu amam soldia halawali Pol hawichi.
23 No dia seguinte Agripa e Berenice chegaram com grande cerimônia e pompa. Entraram na sala de audiências com os chefes militares e os homens mais importantes da cidade. Festo mandou que trouxessem Paulo
24 Ali Festas nakli, “King Agripa nyanu ipak panatimaguk panapu pape uli, ipak tiki anudak alman. Chanatimaguk Juda almam almagou chape agundak uli chanu echebuk douk chape Jerusalem uli chanaki agundak yek yapemu ali chenemanu balan chohwalu nebegun chakli, ‘Boweyanu nugak. Kobi nupe, wak.’
24 e disse: — Rei Agripa e todos os que estão aqui, vejam este homem! É contra ele que todos os judeus, tanto daqui como de Jerusalém, estão fazendo acusações diante de mim. Eles insistem em dizer que este homem deve morrer,
25 Wakuli yek yatik umu anan wo nunek enen yowenyi e umu nyunoknumu nugakumenyi, wak. Ali anan yet nakli Sisa douk nebenalimu gavman uli numnek ananin balan. Namudak ali yek yakli eke ikaganu nunak Rom.
25 mas eu acho que ele não fez nada para ser condenado à morte. Como ele mesmo pediu para ser julgado pelo Imperador, resolvi atendê-lo.
26 Wakuli yek wo igwatu enen ananin balan nyutoglu bagalu e, umu inekumanu anap chup apakinu nebenali umu gavman uli e, wak. Namudak ali yek yalawali anudak alman umu nyak King Agripa nyanu ipak panatimaguk chopuk umu mumnek ananin balan. Umu mumneken kalbu ali yek igwatu enen balan umu inyemu chup uli.
26 Porém até agora não sei bem o que escrever a respeito dele ao Imperador. Então eu o trouxe aqui, diante dos senhores — e especialmente do senhor, rei Agripa — a fim de lhe fazer perguntas. Assim terei alguma coisa para escrever.
27 Umu moneken, namudak douk wo kalbamu ikagas enen kalabus nyunak ali kobi inek salimumu balan umu echudak douk chenekumen balanyumech ulimu.”
27 Pois acho absurdo mandar um prisioneiro sem explicar claramente as acusações que existem contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.