Atos 25

God Ananin Balan (APEB) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Festas nanaki ali nalau moul nape nebenalimu gavman umu enyudak provins Judia. Douk nape bieh atuh nyumneh umu julug ali natukemaguk Sisaria naltomu Jerusalem.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Nakih Jerusalem ali amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hanaki henemanu balan Pol hape haklipu Festas. Ali haklipanu dodogowim atum hakli namudak.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 “Nyugakomu apak ali nyulawali Pol nunaki agundak Jerusalem.” Umu moneken, amam habo balan umu hakli nunaki ali honu nugakuk yah.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Ali Festas naklipam nakli, “Pol nenek kalabus nape Sisaria ali yek yet halakatimu eke wata itanamu inak.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Namudak ali ipakim nebemi huname munak. Nukli nenek enen yowenyi umu, amam wosik hunekumanu kot.”
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Festas nanech chape Jerusalem 8-poleih o 10-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali wata naglumu Sisaria. Wehluwih nanak nape wilpat nasuh kwotog umu ali naklipam umu hulawali Pol nunaki.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Douk Pol nanak natogloli ali amudak Juda hapeli Jerusalem habihili haitak heyotu halihi halihanu ali ahape hakli, “Anudak alman nenek wolobainyi yowenyi.” Hechopokanu wolobainyi balan wakuli habilak umu hugilapu Festas umu amamin balan douk adulin wakuli habilak hati wak.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Wakuli Pol nebemom balan nakli, “Yek wo inek enen yowenyi umu echech Juda echechin lo o atudak God ananitu nebetali wilpat o anudak alman Sisa douk nape nebenalimu gavman umu Rom uli e, wak.”
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Wakuli Festas douk nakli nunek amam Juda hunehilaumanu, namudak ali nasolik Pol nakli, “Nyak nyakli wosik umu nyunamu Jerusalem ali yek imnek enyudak nyakin balan agnabuk o malmu?”
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Wakuli Pol nakli, “Atudak wilpat nameitu yeyotuwatu uli douk tanubu Sisa ananitu. Yek eke inek kot atudak atutu wilpat. Nyak yet nyanubu nyadukemech. Yek douk wo inek enen yowenyimu echech Juda e, wak.
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Sapos yek yablo enen lo ali yenek enen yowenyi douk nyanokwnumu yek igakumen ulimu, enyudak douk wosik deke che igak. Wakuli enyudak balan amam Juda heneme kot umu douk wak adulin e, wak. Namudak ali douk wak kalbamu nyak nyiyolu amam Juda amamis wis e, wak. Yek yakli puklipe inamu Rom umu Sisa numnek yekitu kot.”
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Namudak ali Festas natanamu nanu ananim almam douk hanubu hadukemech uli heyagwleh umu julug ali naklipu Pol nakli, “Nyak nyakli Sisa numnek nyakitu kot. Namudak ali wosik eke mukagenyu nyunamu Sisa.”
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali anudak king chohwalanamu Agripa uli nanu ananik mehukik Benaisi chanamali Sisaria. Chanamali chutik Festas ali chunemanu gude.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Chape Sisaria eneh nyumneh hanakuk ali Festas naklipu anudak king umu Pol ananin balan. Naklipanu nakli, “Ananu alman nape kalabus douk likuk Feliks nowechikanu napeik uli.
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Ali nubuwakihigu wik yanamu Jerusalem umu echech Juda echechim nebemi pris hanu anam echechim nebemi hape hechopokanu balan ali halikemu yek ibemanu ananin yowenyi.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Wakuli yaklipam yakli, ‘Apak Rom apakigamu, umu chowemeyech wohibusi bugabus kipahechimu, apak douk wo mudukemech e, wak. Elpen kwotog gupenyin uli, susubati nyiyotu agundak chenemen balan uli chapemu ali michukabalin umu nyubemech balan umu echudak chenemen kwotogumech uli iyuh.’
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Namudak ali haname manaki ali wak anabu nyultab bunakuk meyoh e. Wehluwih yanak yape kwotogwitu wilpat ali yaklipam umu hulawanu nuwichi.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Ali amudak henemanu balan uli haitak heyotu, wakuli balan heneken-umanu uli douk wak enen adulin e, umu yowenyi douk hakli neneken uli, wak. Yek yakli amam eke hukli anan nenek enen yowenyi, wakuli wak.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Amam ati nyihihichim umu anan umu ahudak Yah chenek lotumu God umu hanu ananu alman chohwalanamu Jisas uli. Anan nagak wakuli Pol nakli anan wata naitak nape.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Enyudakmali balan, yek douk wo idukemech e umu agundak imneken ali igwatu bawogenyumu balan umu e, wak. Namudak ali yasolik Pol umu yakli nukli wosik umu nunamu Jerusalem ali yek imnek ananitu kot agnabuk.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Wakuli Pol nakli nunamu Sisa douk nebenalimu apak Rom uli umu numnek ananin balan nugapechen. Ali anan nakli nupe haus kalabus. Namudak ali yek yakli anan nupe haus kalabus aliga meibali nyultab ali ikaganu nunamu Sisa.”
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Ali Agripa naklipu Festas nakli, “Yek yet yakli imnek anudak alman.”
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Wehluwih ali Agripa nanu Benaisi cheneki dudukehi luseh ali chanaki. Chanaki ali enyudak pasin echech almam almagou cheneken umu chatuk echechich yeguh chakih umu douk chanubu chenek yopinyi. Chanaki ali chawich nebetali chowachabal atali wilpat, chanu anam nebemimu ami hanu nebemimu abuldak wabul uli. Chawich iyuh ali Festas naklipu amam soldia halawali Pol hawichi.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Ali Festas nakli, “King Agripa nyanu ipak panatimaguk panapu pape uli, ipak tiki anudak alman. Chanatimaguk Juda almam almagou chape agundak uli chanu echebuk douk chape Jerusalem uli chanaki agundak yek yapemu ali chenemanu balan chohwalu nebegun chakli, ‘Boweyanu nugak. Kobi nupe, wak.’
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Wakuli yek yatik umu anan wo nunek enen yowenyi e umu nyunoknumu nugakumenyi, wak. Ali anan yet nakli Sisa douk nebenalimu gavman uli numnek ananin balan. Namudak ali yek yakli eke ikaganu nunak Rom.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Wakuli yek wo igwatu enen ananin balan nyutoglu bagalu e, umu inekumanu anap chup apakinu nebenali umu gavman uli e, wak. Namudak ali yek yalawali anudak alman umu nyak King Agripa nyanu ipak panatimaguk chopuk umu mumnek ananin balan. Umu mumneken kalbu ali yek igwatu enen balan umu inyemu chup uli.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Umu moneken, namudak douk wo kalbamu ikagas enen kalabus nyunak ali kobi inek salimumu balan umu echudak douk chenekumen balanyumech ulimu.”
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.