Atos 25
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Festas nanaki ali nalau moul nape nebenalimu gavman umu enyudak provins Judia. Douk nape bieh atuh nyumneh umu julug ali natukemaguk Sisaria naltomu Jerusalem.
1 Três dias depois de chegar à província, Festo subiu de Cesaréia para Jerusalém,
2 Nakih Jerusalem ali amam nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi hanaki henemanu balan Pol hape haklipu Festas. Ali haklipanu dodogowim atum hakli namudak.
2 onde os chefes dos sacerdotes e os judeus mais importantes compareceram diante dele, apresentando as acusações contra Paulo.
3 “Nyugakomu apak ali nyulawali Pol nunaki agundak Jerusalem.” Umu moneken, amam habo balan umu hakli nunaki ali honu nugakuk yah.
3 Pediram a Festo o favor de transferir Paulo para Jerusalém, contra os interesses do próprio Paulo, pois estavam preparando uma emboscada para matá-lo no caminho.
4 Ali Festas naklipam nakli, “Pol nenek kalabus nape Sisaria ali yek yet halakatimu eke wata itanamu inak.
4 Festo respondeu: "Paulo está preso em Cesaréia, e eu mesmo vou para lá em breve.
5 Namudak ali ipakim nebemi huname munak. Nukli nenek enen yowenyi umu, amam wosik hunekumanu kot.”
5 Desçam comigo alguns dos seus líderes e apresentem ali as acusações que têm contra esse homem, se realmente ele fez algo de errado".
6 Festas nanech chape Jerusalem 8-poleih o 10-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali wata naglumu Sisaria. Wehluwih nanak nape wilpat nasuh kwotog umu ali naklipam umu hulawali Pol nunaki.
6 Tendo passado com eles oito a dez dias, desceu para Cesaréia e, no dia seguinte, convocou o tribunal e ordenou que Paulo fosse trazido perante ele.
7 Douk Pol nanak natogloli ali amudak Juda hapeli Jerusalem habihili haitak heyotu halihi halihanu ali ahape hakli, “Anudak alman nenek wolobainyi yowenyi.” Hechopokanu wolobainyi balan wakuli habilak umu hugilapu Festas umu amamin balan douk adulin wakuli habilak hati wak.
7 Quando Paulo apareceu, os judeus que tinham chegado de Jerusalém se aglomeraram ao seu redor, fazendo contra ele muitas e graves acusações que não podiam provar.
8 Wakuli Pol nebemom balan nakli, “Yek wo inek enen yowenyi umu echech Juda echechin lo o atudak God ananitu nebetali wilpat o anudak alman Sisa douk nape nebenalimu gavman umu Rom uli e, wak.”
8 Então Paulo fez sua defesa: "Nada fiz de errado contra a lei dos judeus, contra o templo ou contra César".
9 Wakuli Festas douk nakli nunek amam Juda hunehilaumanu, namudak ali nasolik Pol nakli, “Nyak nyakli wosik umu nyunamu Jerusalem ali yek imnek enyudak nyakin balan agnabuk o malmu?”
9 Festo, querendo prestar um favor aos judeus, perguntou a Paulo: "Você está disposto a ir a Jerusalém e ali ser julgado diante de mim, acerca destas acusações? "
10 Wakuli Pol nakli, “Atudak wilpat nameitu yeyotuwatu uli douk tanubu Sisa ananitu. Yek eke inek kot atudak atutu wilpat. Nyak yet nyanubu nyadukemech. Yek douk wo inek enen yowenyimu echech Juda e, wak.
10 Paulo respondeu: "Estou agora diante do tribunal de César, onde devo ser julgado. Não fiz nenhum mal aos judeus, como bem sabes.
11 Sapos yek yablo enen lo ali yenek enen yowenyi douk nyanokwnumu yek igakumen ulimu, enyudak douk wosik deke che igak. Wakuli enyudak balan amam Juda heneme kot umu douk wak adulin e, wak. Namudak ali douk wak kalbamu nyak nyiyolu amam Juda amamis wis e, wak. Yek yakli puklipe inamu Rom umu Sisa numnek yekitu kot.”
11 Se, de fato, sou culpado de ter feito algo que mereça pena de morte, não me recuso a morrer. Mas se as acusações feitas contra mim por estes judeus não são verdadeiras, ninguém tem o direito de me entregar a eles. Apelo para César! "
12 Namudak ali Festas natanamu nanu ananim almam douk hanubu hadukemech uli heyagwleh umu julug ali naklipu Pol nakli, “Nyak nyakli Sisa numnek nyakitu kot. Namudak ali wosik eke mukagenyu nyunamu Sisa.”
12 Depois de ter consultado seus conselheiros, Festo declarou: "Você apelou para César, para César irá! "
13 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali anudak king chohwalanamu Agripa uli nanu ananik mehukik Benaisi chanamali Sisaria. Chanamali chutik Festas ali chunemanu gude.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Chape Sisaria eneh nyumneh hanakuk ali Festas naklipu anudak king umu Pol ananin balan. Naklipanu nakli, “Ananu alman nape kalabus douk likuk Feliks nowechikanu napeik uli.
14 Visto que estavam passando muitos dias ali, Festo explicou o caso de Paulo ao rei: "Há aqui um homem que Félix deixou preso.
15 Ali nubuwakihigu wik yanamu Jerusalem umu echech Juda echechim nebemi pris hanu anam echechim nebemi hape hechopokanu balan ali halikemu yek ibemanu ananin yowenyi.
15 Quando fui a Jerusalém, os chefes dos sacerdotes e os líderes dos judeus fizeram acusações contra ele, pedindo que fosse condenado.
16 Wakuli yaklipam yakli, ‘Apak Rom apakigamu, umu chowemeyech wohibusi bugabus kipahechimu, apak douk wo mudukemech e, wak. Elpen kwotog gupenyin uli, susubati nyiyotu agundak chenemen balan uli chapemu ali michukabalin umu nyubemech balan umu echudak chenemen kwotogumech uli iyuh.’
16 "Eu lhes disse que não é costume romano condenar ninguém antes que ele se defronte pessoalmente com seus acusadores e tenha a oportunidade de se defender das acusações que lhe fazem.
17 Namudak ali haname manaki ali wak anabu nyultab bunakuk meyoh e. Wehluwih yanak yape kwotogwitu wilpat ali yaklipam umu hulawanu nuwichi.
17 Vindo eles comigo para cá, não retardei o caso; convoquei o tribunal no dia seguinte e ordenei que o homem fosse apresentado.
18 Ali amudak henemanu balan uli haitak heyotu, wakuli balan heneken-umanu uli douk wak enen adulin e, umu yowenyi douk hakli neneken uli, wak. Yek yakli amam eke hukli anan nenek enen yowenyi, wakuli wak.
18 Quando os seus acusadores se levantaram para falar, não o acusaram de nenhum dos crimes que eu esperava.
19 Amam ati nyihihichim umu anan umu ahudak Yah chenek lotumu God umu hanu ananu alman chohwalanamu Jisas uli. Anan nagak wakuli Pol nakli anan wata naitak nape.
19 Pelo contrário, tinham alguns pontos de divergência com ele acerca de sua própria religião e de um certo Jesus, já morto, o qual Paulo insiste que está vivo.
20 Enyudakmali balan, yek douk wo idukemech e umu agundak imneken ali igwatu bawogenyumu balan umu e, wak. Namudak ali yasolik Pol umu yakli nukli wosik umu nunamu Jerusalem ali yek imnek ananitu kot agnabuk.
20 Fiquei sem saber como investigar tais assuntos; por isso perguntei-lhe se ele estaria disposto a ir a Jerusalém e ser julgado ali acerca destas acusações.
21 Wakuli Pol nakli nunamu Sisa douk nebenalimu apak Rom uli umu numnek ananin balan nugapechen. Ali anan nakli nupe haus kalabus. Namudak ali yek yakli anan nupe haus kalabus aliga meibali nyultab ali ikaganu nunamu Sisa.”
21 Apelando Paulo para que fosse guardado até a decisão do Imperador, ordenei que ficasse sob custódia até que eu pudesse enviá-lo a César".
22 Ali Agripa naklipu Festas nakli, “Yek yet yakli imnek anudak alman.”
22 Então Agripa disse a Festo: "Eu também gostaria de ouvir esse homem". Ele respondeu: "Amanhã o ouvirás".
23 Wehluwih ali Agripa nanu Benaisi cheneki dudukehi luseh ali chanaki. Chanaki ali enyudak pasin echech almam almagou cheneken umu chatuk echechich yeguh chakih umu douk chanubu chenek yopinyi. Chanaki ali chawich nebetali chowachabal atali wilpat, chanu anam nebemimu ami hanu nebemimu abuldak wabul uli. Chawich iyuh ali Festas naklipu amam soldia halawali Pol hawichi.
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice vieram com grande pompa e entraram na sala de audiências com os altos oficiais e os homens importantes da cidade. Por ordem de Festo, Paulo foi trazido.
24 Ali Festas nakli, “King Agripa nyanu ipak panatimaguk panapu pape uli, ipak tiki anudak alman. Chanatimaguk Juda almam almagou chape agundak uli chanu echebuk douk chape Jerusalem uli chanaki agundak yek yapemu ali chenemanu balan chohwalu nebegun chakli, ‘Boweyanu nugak. Kobi nupe, wak.’
24 Então Festo disse: "Ó rei Agripa e todos os senhores aqui presentes conosco, vejam este homem! Toda a comunidade judaica me fez petições a respeito dele em Jerusalém e aqui em Cesaréia, gritando que ele não deveria mais viver.
25 Wakuli yek yatik umu anan wo nunek enen yowenyi e umu nyunoknumu nugakumenyi, wak. Ali anan yet nakli Sisa douk nebenalimu gavman uli numnek ananin balan. Namudak ali yek yakli eke ikaganu nunak Rom.
25 Mas verifiquei que ele nada fez que mereça pena de morte; todavia, porque apelou para o Imperador, decidi enviá-lo a Roma.
26 Wakuli yek wo igwatu enen ananin balan nyutoglu bagalu e, umu inekumanu anap chup apakinu nebenali umu gavman uli e, wak. Namudak ali yek yalawali anudak alman umu nyak King Agripa nyanu ipak panatimaguk chopuk umu mumnek ananin balan. Umu mumneken kalbu ali yek igwatu enen balan umu inyemu chup uli.
26 No entanto, não tenho nada definido a respeito dele para escrever a Sua Majestade. Por isso, eu o trouxe diante dos senhores, e especialmente diante de ti, rei Agripa, de forma que, feita esta investigação, eu tenha algo para escrever.
27 Umu moneken, namudak douk wo kalbamu ikagas enen kalabus nyunak ali kobi inek salimumu balan umu echudak douk chenekumen balanyumech ulimu.”
27 Pois não me parece razoável enviar um preso sem especificar as acusações contra ele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.