Atos 24

God Ananin Balan (APEB) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 5-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali nanubu Nebenali Pris Ananaias nanamu Sisaria. Nanu echech Juda echechim nebemi hanu ananu alman yeulinamu Tetalas. Anan douk nadukemu echech Rom echechin lo ali eke nugakomu amam Juda niyagwlehumom balan. Habihi ali haklipu nebenamali gavman uli enyudak balan douk hakli huneken umu Pol uli.
1 Cinco dias depois, desceu o sumo sacerdote Ananias com alguns anciãos e Tertulo, advogado. Compareceram eles ante o governador para acusar Paulo.
2 Filiks nohwalu Pol nanaki ali Tetalas nape nenek balan nechopenyanu. Nakli namudak. Nakli, “Nebenyali gavman Filiks, nyak yopinali alman ali apak dakio manubu mape kalbu loubali nyultab wanogwiluh wak analuh e. Nyak nyagakamu apakich elpech nyagapech enechi enech echudak chape kalbu ihalub walub. Ali apak douk manubu mape kalbu mechalakuk kobi likuk malik mapemu.
2 Este foi citado e Tertulo começou a acusá-lo nestes termos: Graças a ti nós gozamos de paz, e pela tua providência se têm corrigido muitos abusos em nossa nação.
3 Namudak ali apak manubu monehilau umu enyudak ali monek tenkyumenyu.
3 Nós o reconhecemos em todo o tempo e lugar, excelentíssimo Félix, com toda a gratidão.
4 Yakli wak umu ilaumenyu loubali nyultab umu iyagwleh umu, wakuli nameitu douk yasolik-enyamu nyukli wosik nyugakomapu ali nyumnek apakin banenyi balan.
4 Mas, para não te enfadar por mais tempo, rogo-te que, na tua bondade, nos ouças por um momento.
5 Matik anudak alman douk nape nenek wolobainyi yowenyi. Napemu nenek echech Juda chape ihalub walub blape apudak atap uli chohul wanogwiluh ali chakli chunu gavman chulpak. Ali anan douk nebenalimu ananu lain elpech douk chohwalech umu Nasaret uli.
5 Encontramos este homem, uma peste, um indivíduo que fomenta discórdia entre os judeus no mundo inteiro. É um dos líderes da seita dos nazarenos.
6 Chopuk anan douk naklimu nunek atudak God ananitu nebetali wilpat tunabosusih, wakuli apak manak mahwanu. [Ali douk makli munekumanu kot umu enen apakin lo.
6 Tentou mesmo profanar o templo. Nós, porém, o prendemos.
7 Wakuli Lisias douk nebenalimu amam soldia uli nanaku dodogowinu atunu ali natulupe-yanali.
7 {Quisemos julgá-lo segundo a nossa lei, mas, sobrevindo o tribuno Lísias, no-lo tirou das mãos com grande violência, ordenando que os seus acusadores comparecessem diante de ti.}
8 Namudak ali Lisias nakli douk chaklimu chunemanu balan uli douk chunaki agundak nyak nyapemu ali chuneken-umanu.] Nameitu nyukli nyusolikanamu, nyak yet douk eke nyumnekanu ali eke nyudukemu ihenyumali douk apak makanu balanyumen uli douk adulin.”
8 Tu mesmo, interrogando-o, poderás verificar todas essas coisas de que nós o acusamos.
9 Amam Juda chopuk hagakomu Tetalas hape hechapakanu wolobainyi balan Pol. Ali hakli enyudak nyanatimaguk balan douk adulin atin.
9 Os judeus apoiaram o advogado, confirmando que as coisas de fato eram assim.
10 Ali Filiks douk nebenalimu gavman uli noulmanu logul Pol umu niyagwleh. Ali Pol naklipanu nakli, “Yek yadukemech umu, nyak douk nyape nyagakomu echudak wolobaichi elpech chape enyudak provins uli umu wolobaichi yohwleguh ali nyasuh echechig kwotog. Ali nameitu yek yanubu yenehilawamu ibemom amamin balan ali nyak nyumneken.
10 Depois disso, a um sinal do governador, Paulo respondeu: Sabendo eu que há muitos anos és governador desta nação, é com confiança que farei a minha defesa.
11 Douk nyukli nyusolikech ele, nyak yet deke nyumnek balan namudak. Nobowakih, nameitu douk 12-poleih nyumneh hanak hadiyuk, yek douk yanamu Jerusalem umu inek lotumu God.
11 Podes verificar que não há mais de doze dias que eu subi a Jerusalém para fazer minhas devoções.
12 Ali amam Juda heneme kot uli douk wak hutuliwe inu enen elpen wupe wunechichilak ali wulpak balan gani numun God ananitu nebetali wilpat e, wak. Wak chutuliwe isonuk wolobaichi elpech inekech nyihihichich gani numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag e o anagun abuldak wabul Jerusalem, wak.
12 Não me acharam disputando com alguém, nem amotinando o povo, quer no templo, quer nas sinagogas, ou na cidade.
13 Ali enyudak balan dukwechuk henekume kot umu eke kobi hugwatu enen bawogenyumu, umu nyak nyudukemech nyukli amam hakliyen uli balan douk adulin umu, eke wak.
13 Nem tampouco te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Wakuli enyudak nameitu yek yakli iklipenyamu balan douk adulin. Balan enyudak. Yek yagipech anah sik Yah ali yenek lotumu apakich yamech echechinu God. Ali ahudak yagipechah uli Yah, echech Juda chakli ahah douk wo duldulih e, wak. Yek yenek bilip umu enyudak nyanatimaguk balan douk nyetemu God ananin lo uli. Enyudak balan douk seiwak Moses naklipech-enyuk uli nyanu enyudak enen douk amam profet henyemaguk uli. Wak ichegeyenyuk e.
14 Reconheço na tua presença que, segundo a doutrina que eles chamam de sectária, sirvo a Deus de nossos pais, crendo em todas as coisas que estão escritas na lei e nos profetas.
15 Yek yenek bilip yakli adul kobi amudak almam umu. Yek yanubu yadukemech umu God eke nuhul chanatimaguk chagak uli yopichi elpech chunu yowechi ali eke wata chitaki chupe.
15 Tenho esperança em Deus, como também eles esperam, de que há de haver a ressurreição dos justos e dos pecadores.
16 Namudak ali wihlu wehlu yek dodogowiwe atuwe yenek duldulin pasin ali ulkum molu wo ikli yek yenek enen yowenyi e, wak. Yakli wak umu inek enen pasin ali God nunu elpech chutuliwe chukli yenek yowenyi, wak.
16 Por isso, procuro ter sempre sem mácula a minha consciência diante de Deus e dos homens.
17 Yanak analub kipahelubi walub yapeik enech yohleguh ali wata yatanamalimu Jerusalem. Yalaumechi anabal utabal enech yekich elpech echech Juda douk chanahwagagun umu echudak uli. Ali chopuk yanakumali inek ofamu enech echudak umu God.
17 Depois de muitos anos {de ausência} vim trazer à minha nação esmolas e oferendas {rituais}.
18 Yenek enyudak ali yagipech enen apakin pasin alagun umu God nutuliwe inubu itoglu yopuwe agundak ananis nabes umu. Yawich yeneken numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali chatiliwe. Wak wolobaichi elpech chune mupe gani numun e. Wak enech chune mupe miyagwleh muhwaligas muhwagas e, wak meyoh.
18 Nesta ocasião, acharam-me no templo, depois de uma purificação, sem aglomeração e sem tumulto.
19 Wakuli anam Juda hapeli enyudak provins Esia uli hawichu ali hesleye. Douk amudak almam enen balan umu, nameitu douk hunaki agundak nyakis nabes umu ali hunekenyume.
19 Viram-me ali uns judeus vindos da Ásia, e estes é que deviam comparecer diante de ti e me acusar, se tivessem alguma queixa contra mim.
20 Wakumomu, amudak almam wosik huklipenyamu hemneke yakli yenek moneken yowenyi nobowakihibu nyultab douk yeyotu yape yeyagwleh agundak amam nebemi Juda howachabal hape hasuh kwotog umu.
20 Ou digam estes aqui que crime terão achado em mim, quando eu compareci diante do Grande Conselho.
21 Wakuli atin balan meyoh douk yeyotu agundak amam hapemu ali yohwalu yakli namudak. Yakli, ‘Bawogenyumu balan umu doumeih nyumnah penekume kot umu douk pene kotume umu agundak yakli adul umu chagak uli eke wata chitakumali.’”
21 A não ser esta única frase que proferi em voz alta no meio deles: Por causa da ressurreição dos mortos é que sou julgado hoje diante de vós!
22 Filiks anan douk anadukemu Diginali ananih Yah, umu agundak chunek bilip umu Jisas ali chuneken uli pasin. Namudak ali naklipu amam Juda umu hupe hubeyogun. Naklipam nakli, “Nanubu nebenali soldia Lisias nunaki ali adakio igapech enyudak ipakin balan.”
22 Félix conhecia bem esta religião e, adiando a questão, disse: Quando descer o tribuno Lísias, então examinarei a fundo a vossa questão.
23 Ali naklipu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli umu ninyigul Pol nuwich nupe haus kalabus. Wakuli naklipanamu kobi nunubu nunek wasumanu halakati, wak. Naklipanamu abudak nyultab Pol ananichi chukli chunaki chukanu enech echudak douk anan Pol nukliech uli abali, anan soldia douk kobi nuklipech wak.
23 Ordenou ao centurião que o guardasse e o tratasse com brandura, sem proibir que os seus o servissem.
24 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali Filiks nanali ananik almatok Drusila chanaki. Okwok douk onok Juda. Chanaki ali Filiks nenemanu balan Pol nanaki ali nemnek enen balan umu agundak chenek bilip umu Krais Jisas umu.
24 Passados que foram alguns dias, veio Félix com sua mulher Drusila, que era judia. Chamou Paulo e ouvia-o falar da fé em Jesus Cristo.
25 Ali Pol nape naklipanamu chunek duldulin pasin umu. Naklipanamu agundak chunek bosumu echech yet umu. Ali chopuk naklipanamu agundak kwali God eke nunekumapu balan umu yowenyi moneken ulimu. Douk Filiks nemnek namudak ali elgeinu. Ali naklipu Pol nakli, “Ati doumeih ajulug ali anyunak nameitu. Kamanami anabu nyultab ikli imnekenyu abali, yek eke wata inemenyu balan nyunaki.”
25 Mas, como Paulo lhe falasse sobre a justiça, a castidade e o juízo futuro, Félix, todo atemorizado, disse-lhe: Por ora, podes retirar-te. Na primeira ocasião, chamar-te-ei.
26 Ali ababuk nyultab Filiks douk nape nobeyogunmu Pol umu nakli Pol eke nunek grisumanu nukanu anabal utabal ali nukwachihanu nunak meyoh. Namudak ali wolobaihi nyumneh nohwalu Pol nanaki nananu hape heyagwleh balan.
26 Esperava outrossim, ao mesmo tempo, que Paulo lhe desse algum dinheiro, pelo que o mandava chamar com freqüência e se entretinha com ele.
27 Douk aliga biech yohleguh chanak chadiyuk ali Porsius Festas nalau Filiks ananin moul nape nebenalimu gavman. Filiks nakli nunek echech Juda chunehilau-manu, namudak ali natukemaguk Pol nonowechik napeik.
27 Decorridos dois anos, Félix teve por sucessor a Pórcio Festo. Querendo, porém, agradar aos judeus, deixou Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.