Atos 24
God Ananin Balan (APEB) vs NTLH
1 5-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali nanubu Nebenali Pris Ananaias nanamu Sisaria. Nanu echech Juda echechim nebemi hanu ananu alman yeulinamu Tetalas. Anan douk nadukemu echech Rom echechin lo ali eke nugakomu amam Juda niyagwlehumom balan. Habihi ali haklipu nebenamali gavman uli enyudak balan douk hakli huneken umu Pol uli.
1 Cinco dias depois o Grande Sacerdote Ananias foi até Cesareia com alguns líderes do povo e com um advogado chamado Tértulo. Eles se apresentaram ao governador Félix para fazer acusações contra Paulo.
2 Filiks nohwalu Pol nanaki ali Tetalas nape nenek balan nechopenyanu. Nakli namudak. Nakli, “Nebenyali gavman Filiks, nyak yopinali alman ali apak dakio manubu mape kalbu loubali nyultab wanogwiluh wak analuh e. Nyak nyagakamu apakich elpech nyagapech enechi enech echudak chape kalbu ihalub walub. Ali apak douk manubu mape kalbu mechalakuk kobi likuk malik mapemu.
2 Depois que Paulo foi chamado, Tértulo começou a acusação, dizendo: — Excelentíssimo Senhor Governador, o seu governo nos tem trazido um longo tempo de paz, e graças à sua sábia administração muitas reformas necessárias estão sendo feitas para o bem deste povo.
3 Namudak ali apak manubu monehilau umu enyudak ali monek tenkyumenyu.
3 Somos muito agradecidos por tudo aquilo que temos recebido em todas as ocasiões e em todos os lugares.
4 Yakli wak umu ilaumenyu loubali nyultab umu iyagwleh umu, wakuli nameitu douk yasolik-enyamu nyukli wosik nyugakomapu ali nyumnek apakin banenyi balan.
4 Mas não quero tomar muito do seu tempo e por isso peço que tenha a bondade de nos escutar apenas um pouco mais.
5 Matik anudak alman douk nape nenek wolobainyi yowenyi. Napemu nenek echech Juda chape ihalub walub blape apudak atap uli chohul wanogwiluh ali chakli chunu gavman chulpak. Ali anan douk nebenalimu ananu lain elpech douk chohwalech umu Nasaret uli.
5 Nós achamos, de fato, que este homem é uma peste. Ele provoca desordens entre os judeus do mundo inteiro e é também o líder do partido dos nazarenos.
6 Chopuk anan douk naklimu nunek atudak God ananitu nebetali wilpat tunabosusih, wakuli apak manak mahwanu. [Ali douk makli munekumanu kot umu enen apakin lo.
6 Além disso tentou profanar o Templo, e então nós o prendemos. Nós íamos julgá-lo de acordo com a nossa Lei ,
7 Wakuli Lisias douk nebenalimu amam soldia uli nanaku dodogowinu atunu ali natulupe-yanali.
7 mas o comandante Lísias veio e o tirou de nós à força.
8 Namudak ali Lisias nakli douk chaklimu chunemanu balan uli douk chunaki agundak nyak nyapemu ali chuneken-umanu.] Nameitu nyukli nyusolikanamu, nyak yet douk eke nyumnekanu ali eke nyudukemu ihenyumali douk apak makanu balanyumen uli douk adulin.”
8 Aí o próprio Lísias mandou que os acusadores viessem até aqui e fizessem a acusação diante do senhor. Se o senhor fizer perguntas a este homem, ele mesmo confirmará todas as acusações que estamos fazendo contra ele.
9 Amam Juda chopuk hagakomu Tetalas hape hechapakanu wolobainyi balan Pol. Ali hakli enyudak nyanatimaguk balan douk adulin atin.
9 Então os judeus concordaram, dizendo que tudo era verdade.
10 Ali Filiks douk nebenalimu gavman uli noulmanu logul Pol umu niyagwleh. Ali Pol naklipanu nakli, “Yek yadukemech umu, nyak douk nyape nyagakomu echudak wolobaichi elpech chape enyudak provins uli umu wolobaichi yohwleguh ali nyasuh echechig kwotog. Ali nameitu yek yanubu yenehilawamu ibemom amamin balan ali nyak nyumneken.
10 O Governador fez sinal para que Paulo falasse. Então ele disse: — Eu sei que há muitos anos o senhor é juiz do povo judeu e por isso eu me sinto à vontade para fazer a minha defesa na sua presença.
11 Douk nyukli nyusolikech ele, nyak yet deke nyumnek balan namudak. Nobowakih, nameitu douk 12-poleih nyumneh hanak hadiyuk, yek douk yanamu Jerusalem umu inek lotumu God.
11 Como o senhor mesmo pode comprovar, faz apenas doze dias que fui a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ali amam Juda heneme kot uli douk wak hutuliwe inu enen elpen wupe wunechichilak ali wulpak balan gani numun God ananitu nebetali wilpat e, wak. Wak chutuliwe isonuk wolobaichi elpech inekech nyihihichich gani numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag e o anagun abuldak wabul Jerusalem, wak.
12 Os judeus não me viram discutindo com ninguém nos pátios do Templo, nem agitando o povo nas suas sinagogas ou em qualquer outro lugar da cidade.
13 Ali enyudak balan dukwechuk henekume kot umu eke kobi hugwatu enen bawogenyumu, umu nyak nyudukemech nyukli amam hakliyen uli balan douk adulin umu, eke wak.
13 E eles não podem provar nenhuma das acusações que agora estão fazendo contra mim.
14 Wakuli enyudak nameitu yek yakli iklipenyamu balan douk adulin. Balan enyudak. Yek yagipech anah sik Yah ali yenek lotumu apakich yamech echechinu God. Ali ahudak yagipechah uli Yah, echech Juda chakli ahah douk wo duldulih e, wak. Yek yenek bilip umu enyudak nyanatimaguk balan douk nyetemu God ananin lo uli. Enyudak balan douk seiwak Moses naklipech-enyuk uli nyanu enyudak enen douk amam profet henyemaguk uli. Wak ichegeyenyuk e.
14 Porém uma coisa confesso ao senhor: eu sigo o Caminho que os judeus dizem ser falso; mas é desse modo que sirvo ao Deus dos nossos antepassados. Creio em tudo o que está escrito na Lei de Moisés e nos livros dos Profetas .
15 Yek yenek bilip yakli adul kobi amudak almam umu. Yek yanubu yadukemech umu God eke nuhul chanatimaguk chagak uli yopichi elpech chunu yowechi ali eke wata chitaki chupe.
15 Eu e os meus acusadores temos esta mesma esperança em Deus: todos vão ressuscitar, tanto os bons como os maus.
16 Namudak ali wihlu wehlu yek dodogowiwe atuwe yenek duldulin pasin ali ulkum molu wo ikli yek yenek enen yowenyi e, wak. Yakli wak umu inek enen pasin ali God nunu elpech chutuliwe chukli yenek yowenyi, wak.
16 Por isso faço tudo para sempre ter a consciência limpa diante de Deus e das pessoas.
17 Yanak analub kipahelubi walub yapeik enech yohleguh ali wata yatanamalimu Jerusalem. Yalaumechi anabal utabal enech yekich elpech echech Juda douk chanahwagagun umu echudak uli. Ali chopuk yanakumali inek ofamu enech echudak umu God.
17 E Paulo continuou: — Depois de ter ficado fora de Jerusalém durante alguns anos, voltei para lá a fim de levar algum dinheiro para o meu próprio povo e para oferecer
18 Yenek enyudak ali yagipech enen apakin pasin alagun umu God nutuliwe inubu itoglu yopuwe agundak ananis nabes umu. Yawich yeneken numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali chatiliwe. Wak wolobaichi elpech chune mupe gani numun e. Wak enech chune mupe miyagwleh muhwaligas muhwagas e, wak meyoh.
18 Quando estava fazendo isso, depois de eu ter acabado a cerimônia de purificação , alguns judeus me encontraram na área do Templo . Não havia muita gente comigo nem desordem.
19 Wakuli anam Juda hapeli enyudak provins Esia uli hawichu ali hesleye. Douk amudak almam enen balan umu, nameitu douk hunaki agundak nyakis nabes umu ali hunekenyume.
19 Porém alguns judeus da província da Ásia estavam lá. São eles que devem se apresentar diante do senhor e fazer as acusações, se é que têm alguma coisa contra mim.
20 Wakumomu, amudak almam wosik huklipenyamu hemneke yakli yenek moneken yowenyi nobowakihibu nyultab douk yeyotu yape yeyagwleh agundak amam nebemi Juda howachabal hape hasuh kwotog umu.
20 Ou então que estes homens que estão aqui digam se, quando eu estive diante do Conselho Superior , eles me acharam culpado de qualquer crime.
21 Wakuli atin balan meyoh douk yeyotu agundak amam hapemu ali yohwalu yakli namudak. Yakli, ‘Bawogenyumu balan umu doumeih nyumnah penekume kot umu douk pene kotume umu agundak yakli adul umu chagak uli eke wata chitakumali.’”
21 Quando estava de pé diante deles, eu apenas disse em voz alta: “Hoje estou sendo julgado por vocês porque creio que os mortos vão ressuscitar.”
22 Filiks anan douk anadukemu Diginali ananih Yah, umu agundak chunek bilip umu Jisas ali chuneken uli pasin. Namudak ali naklipu amam Juda umu hupe hubeyogun. Naklipam nakli, “Nanubu nebenali soldia Lisias nunaki ali adakio igapech enyudak ipakin balan.”
22 Então Félix, que estava bem-informado a respeito do Caminho, deixou a questão para depois, dizendo a eles: — Quando o comandante Lísias chegar, eu resolverei o caso de vocês.
23 Ali naklipu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli umu ninyigul Pol nuwich nupe haus kalabus. Wakuli naklipanamu kobi nunubu nunek wasumanu halakati, wak. Naklipanamu abudak nyultab Pol ananichi chukli chunaki chukanu enech echudak douk anan Pol nukliech uli abali, anan soldia douk kobi nuklipech wak.
23 Ele mandou que o oficial pusesse um guarda para tomar conta de Paulo e ordenou que lhe dessem alguma liberdade e licença para receber ajuda dos amigos.
24 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali Filiks nanali ananik almatok Drusila chanaki. Okwok douk onok Juda. Chanaki ali Filiks nenemanu balan Pol nanaki ali nemnek enen balan umu agundak chenek bilip umu Krais Jisas umu.
24 Alguns dias mais tarde Félix veio com Drusila, a sua esposa, que era judia. Mandou chamar Paulo e o ouviu falar a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ali Pol nape naklipanamu chunek duldulin pasin umu. Naklipanamu agundak chunek bosumu echech yet umu. Ali chopuk naklipanamu agundak kwali God eke nunekumapu balan umu yowenyi moneken ulimu. Douk Filiks nemnek namudak ali elgeinu. Ali naklipu Pol nakli, “Ati doumeih ajulug ali anyunak nameitu. Kamanami anabu nyultab ikli imnekenyu abali, yek eke wata inemenyu balan nyunaki.”
25 Mas, quando Paulo começou a falar sobre uma vida correta, o domínio próprio e o Dia do Juízo Final, Félix ficou com medo e disse: — Agora pode ir. Quando eu puder, chamarei você de novo.
26 Ali ababuk nyultab Filiks douk nape nobeyogunmu Pol umu nakli Pol eke nunek grisumanu nukanu anabal utabal ali nukwachihanu nunak meyoh. Namudak ali wolobaihi nyumneh nohwalu Pol nanaki nananu hape heyagwleh balan.
26 Além disso Félix esperava que Paulo lhe desse algum dinheiro. Por isso o chamava muitas vezes e conversava com ele.
27 Douk aliga biech yohleguh chanak chadiyuk ali Porsius Festas nalau Filiks ananin moul nape nebenalimu gavman. Filiks nakli nunek echech Juda chunehilau-manu, namudak ali natukemaguk Pol nonowechik napeik.
27 Dois anos depois Pórcio Festo ficou no lugar de Félix como governador. Félix queria agradar os judeus; por isso, ao sair, deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.