Atos 24

God Ananin Balan (APEB) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 5-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali nanubu Nebenali Pris Ananaias nanamu Sisaria. Nanu echech Juda echechim nebemi hanu ananu alman yeulinamu Tetalas. Anan douk nadukemu echech Rom echechin lo ali eke nugakomu amam Juda niyagwlehumom balan. Habihi ali haklipu nebenamali gavman uli enyudak balan douk hakli huneken umu Pol uli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias chegou com alguns dos líderes do povo e um advogado chamado Tértulo para exporem ao governador sua causa contra Paulo.
2 Filiks nohwalu Pol nanaki ali Tetalas nape nenek balan nechopenyanu. Nakli namudak. Nakli, “Nebenyali gavman Filiks, nyak yopinali alman ali apak dakio manubu mape kalbu loubali nyultab wanogwiluh wak analuh e. Nyak nyagakamu apakich elpech nyagapech enechi enech echudak chape kalbu ihalub walub. Ali apak douk manubu mape kalbu mechalakuk kobi likuk malik mapemu.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou as acusações: “Excelentíssimo Félix, o senhor tem proporcionado a nós, judeus, um longo período de paz e, com perspicácia, tem realizado reformas que muito nos beneficiam.
3 Namudak ali apak manubu monehilau umu enyudak ali monek tenkyumenyu.
3 Por todas essas coisas nós lhe somos extremamente gratos.
4 Yakli wak umu ilaumenyu loubali nyultab umu iyagwleh umu, wakuli nameitu douk yasolik-enyamu nyukli wosik nyugakomapu ali nyumnek apakin banenyi balan.
4 Contudo, não desejo tomar seu tempo, por isso peço sua atenção apenas por um momento.
5 Matik anudak alman douk nape nenek wolobainyi yowenyi. Napemu nenek echech Juda chape ihalub walub blape apudak atap uli chohul wanogwiluh ali chakli chunu gavman chulpak. Ali anan douk nebenalimu ananu lain elpech douk chohwalech umu Nasaret uli.
5 Constatamos que este homem é um perturbador, que vive causando tumultos entre os judeus de todo o mundo. É o principal líder da seita conhecida como os Nazarenos.
6 Chopuk anan douk naklimu nunek atudak God ananitu nebetali wilpat tunabosusih, wakuli apak manak mahwanu. [Ali douk makli munekumanu kot umu enen apakin lo.
6 Quando o prendemos, estava tentando profanar o templo. Nós queríamos julgá-lo de acordo com nossa lei,
7 Wakuli Lisias douk nebenalimu amam soldia uli nanaku dodogowinu atunu ali natulupe-yanali.
7 mas Lísias, o comandante do regimento, usou de força e o tirou de nossas mãos,
8 Namudak ali Lisias nakli douk chaklimu chunemanu balan uli douk chunaki agundak nyak nyapemu ali chuneken-umanu.] Nameitu nyukli nyusolikanamu, nyak yet douk eke nyumnekanu ali eke nyudukemu ihenyumali douk apak makanu balanyumen uli douk adulin.”
8 e ordenou a nós, os acusadores, que nos apresentássemos perante o senhor. Nossas acusações poderão ser confirmadas quando o senhor interrogar Paulo pessoalmente”.
9 Amam Juda chopuk hagakomu Tetalas hape hechapakanu wolobainyi balan Pol. Ali hakli enyudak nyanatimaguk balan douk adulin atin.
9 Os outros judeus concordaram e declararam ser verdadeiro o que Tértulo tinha dito.
10 Ali Filiks douk nebenalimu gavman uli noulmanu logul Pol umu niyagwleh. Ali Pol naklipanu nakli, “Yek yadukemech umu, nyak douk nyape nyagakomu echudak wolobaichi elpech chape enyudak provins uli umu wolobaichi yohwleguh ali nyasuh echechig kwotog. Ali nameitu yek yanubu yenehilawamu ibemom amamin balan ali nyak nyumneken.
10 Quando Paulo recebeu um sinal do governador para falar, disse: “Sei que o senhor tem julgado questões dos judeus há muitos anos e, portanto, apresento-lhe minha defesa de bom grado.
11 Douk nyukli nyusolikech ele, nyak yet deke nyumnek balan namudak. Nobowakih, nameitu douk 12-poleih nyumneh hanak hadiyuk, yek douk yanamu Jerusalem umu inek lotumu God.
11 O senhor poderá verificar com facilidade que cheguei a Jerusalém não mais que doze dias atrás para adorar no templo.
12 Ali amam Juda heneme kot uli douk wak hutuliwe inu enen elpen wupe wunechichilak ali wulpak balan gani numun God ananitu nebetali wilpat e, wak. Wak chutuliwe isonuk wolobaichi elpech inekech nyihihichich gani numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag e o anagun abuldak wabul Jerusalem, wak.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem causando tumulto em nenhuma sinagoga, nem nas ruas da cidade.
13 Ali enyudak balan dukwechuk henekume kot umu eke kobi hugwatu enen bawogenyumu, umu nyak nyudukemech nyukli amam hakliyen uli balan douk adulin umu, eke wak.
13 Eles não podem provar as acusações que fazem contra mim.
14 Wakuli enyudak nameitu yek yakli iklipenyamu balan douk adulin. Balan enyudak. Yek yagipech anah sik Yah ali yenek lotumu apakich yamech echechinu God. Ali ahudak yagipechah uli Yah, echech Juda chakli ahah douk wo duldulih e, wak. Yek yenek bilip umu enyudak nyanatimaguk balan douk nyetemu God ananin lo uli. Enyudak balan douk seiwak Moses naklipech-enyuk uli nyanu enyudak enen douk amam profet henyemaguk uli. Wak ichegeyenyuk e.
14 “Reconheço, porém, que sou seguidor do Caminho, que eles chamam de seita. Adoro o Deus de nossos antepassados e creio firmemente na lei judaica e em tudo que está escrito nos profetas.
15 Yek yenek bilip yakli adul kobi amudak almam umu. Yek yanubu yadukemech umu God eke nuhul chanatimaguk chagak uli yopichi elpech chunu yowechi ali eke wata chitaki chupe.
15 Tenho em Deus a mesma esperança destes homens, de que ele ressuscitará tanto os justos como os injustos.
16 Namudak ali wihlu wehlu yek dodogowiwe atuwe yenek duldulin pasin ali ulkum molu wo ikli yek yenek enen yowenyi e, wak. Yakli wak umu inek enen pasin ali God nunu elpech chutuliwe chukli yenek yowenyi, wak.
16 Por isso, procuro sempre manter a consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Yanak analub kipahelubi walub yapeik enech yohleguh ali wata yatanamalimu Jerusalem. Yalaumechi anabal utabal enech yekich elpech echech Juda douk chanahwagagun umu echudak uli. Ali chopuk yanakumali inek ofamu enech echudak umu God.
17 “Depois de estar ausente por vários anos, voltei a Jerusalém com dinheiro para ajudar meu povo e apresentar ofertas.
18 Yenek enyudak ali yagipech enen apakin pasin alagun umu God nutuliwe inubu itoglu yopuwe agundak ananis nabes umu. Yawich yeneken numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali chatiliwe. Wak wolobaichi elpech chune mupe gani numun e. Wak enech chune mupe miyagwleh muhwaligas muhwagas e, wak meyoh.
18 Meus acusadores me viram no templo depois que completei minha cerimônia de purificação. Não havia multidão nenhuma ao meu redor e nenhum tumulto.
19 Wakuli anam Juda hapeli enyudak provins Esia uli hawichu ali hesleye. Douk amudak almam enen balan umu, nameitu douk hunaki agundak nyakis nabes umu ali hunekenyume.
19 Só estavam ali alguns judeus da Ásia, e são eles que deveriam estar aqui diante do senhor para me acusar, se têm algo contra mim.
20 Wakumomu, amudak almam wosik huklipenyamu hemneke yakli yenek moneken yowenyi nobowakihibu nyultab douk yeyotu yape yeyagwleh agundak amam nebemi Juda howachabal hape hasuh kwotog umu.
20 Pergunte a estes homens que aqui estão de que crimes o conselho dos líderes do povo me considerou culpado,
21 Wakuli atin balan meyoh douk yeyotu agundak amam hapemu ali yohwalu yakli namudak. Yakli, ‘Bawogenyumu balan umu doumeih nyumnah penekume kot umu douk pene kotume umu agundak yakli adul umu chagak uli eke wata chitakumali.’”
21 exceto pela ocasião em que gritei: ‘Estou sendo julgado diante dos senhores porque creio na ressurreição dos mortos!’”.
22 Filiks anan douk anadukemu Diginali ananih Yah, umu agundak chunek bilip umu Jisas ali chuneken uli pasin. Namudak ali naklipu amam Juda umu hupe hubeyogun. Naklipam nakli, “Nanubu nebenali soldia Lisias nunaki ali adakio igapech enyudak ipakin balan.”
22 Nesse momento, Félix, que tinha bastante conhecimento sobre o Caminho, interrompeu a audiência e disse: “Esperem até Lísias, o comandante do regimento, chegar. Então decidirei o caso de vocês”.
23 Ali naklipu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli umu ninyigul Pol nuwich nupe haus kalabus. Wakuli naklipanamu kobi nunubu nunek wasumanu halakati, wak. Naklipanamu abudak nyultab Pol ananichi chukli chunaki chukanu enech echudak douk anan Pol nukliech uli abali, anan soldia douk kobi nuklipech wak.
23 Ordenou que um oficial mantivesse Paulo sob custódia, mas lhe deu certa liberdade e permitiu que seus amigos o visitassem e providenciassem aquilo de que ele precisava.
24 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali Filiks nanali ananik almatok Drusila chanaki. Okwok douk onok Juda. Chanaki ali Filiks nenemanu balan Pol nanaki ali nemnek enen balan umu agundak chenek bilip umu Krais Jisas umu.
24 Alguns dias depois, Félix voltou com sua esposa, Drusila, que era judia. Mandou chamar Paulo, e os dois ouviram enquanto ele lhes falava a respeito da fé em Cristo Jesus.
25 Ali Pol nape naklipanamu chunek duldulin pasin umu. Naklipanamu agundak chunek bosumu echech yet umu. Ali chopuk naklipanamu agundak kwali God eke nunekumapu balan umu yowenyi moneken ulimu. Douk Filiks nemnek namudak ali elgeinu. Ali naklipu Pol nakli, “Ati doumeih ajulug ali anyunak nameitu. Kamanami anabu nyultab ikli imnekenyu abali, yek eke wata inemenyu balan nyunaki.”
25 Quando Paulo passou a falar da justiça divina, do domínio próprio e do dia do juízo que estava por vir, Félix teve medo e disse: “Pode ir, por enquanto. Quando for mais conveniente, mandarei chamá-lo outra vez”.
26 Ali ababuk nyultab Filiks douk nape nobeyogunmu Pol umu nakli Pol eke nunek grisumanu nukanu anabal utabal ali nukwachihanu nunak meyoh. Namudak ali wolobaihi nyumneh nohwalu Pol nanaki nananu hape heyagwleh balan.
26 Félix também esperava que Paulo lhe oferecesse dinheiro, de modo que mandava buscá-lo com frequência e conversava com ele.
27 Douk aliga biech yohleguh chanak chadiyuk ali Porsius Festas nalau Filiks ananin moul nape nebenalimu gavman. Filiks nakli nunek echech Juda chunehilau-manu, namudak ali natukemaguk Pol nonowechik napeik.
27 Assim se passaram dois anos, e Félix foi sucedido por Pórcio Festo. E, uma vez que Félix desejava obter a simpatia dos judeus, manteve Paulo na prisão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.