Atos 24
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 5-poleih nyumneh hanak hadiyuk ali nanubu Nebenali Pris Ananaias nanamu Sisaria. Nanu echech Juda echechim nebemi hanu ananu alman yeulinamu Tetalas. Anan douk nadukemu echech Rom echechin lo ali eke nugakomu amam Juda niyagwlehumom balan. Habihi ali haklipu nebenamali gavman uli enyudak balan douk hakli huneken umu Pol uli.
1 Cinco dias depois, o sumo sacerdote Ananias desceu a Cesaréia com alguns dos líderes dos judeus e um advogado chamado Tértulo, os quais apresentaram ao governador suas acusações contra Paulo.
2 Filiks nohwalu Pol nanaki ali Tetalas nape nenek balan nechopenyanu. Nakli namudak. Nakli, “Nebenyali gavman Filiks, nyak yopinali alman ali apak dakio manubu mape kalbu loubali nyultab wanogwiluh wak analuh e. Nyak nyagakamu apakich elpech nyagapech enechi enech echudak chape kalbu ihalub walub. Ali apak douk manubu mape kalbu mechalakuk kobi likuk malik mapemu.
2 Quando Paulo foi chamado, Tértulo apresentou sua causa a Félix: "Temos desfrutado de um longo período de paz durante o teu governo, e o teu providente cuidado resultou em reformas nesta nação.
3 Namudak ali apak manubu monehilau umu enyudak ali monek tenkyumenyu.
3 Em tudo e em toda parte, excelentíssimo Félix, reconhecemos estes benefícios com profunda gratidão.
4 Yakli wak umu ilaumenyu loubali nyultab umu iyagwleh umu, wakuli nameitu douk yasolik-enyamu nyukli wosik nyugakomapu ali nyumnek apakin banenyi balan.
4 Todavia, a fim de não tomar-te mais tempo, peço-te o favor de ouvir-nos apenas por um pouco.
5 Matik anudak alman douk nape nenek wolobainyi yowenyi. Napemu nenek echech Juda chape ihalub walub blape apudak atap uli chohul wanogwiluh ali chakli chunu gavman chulpak. Ali anan douk nebenalimu ananu lain elpech douk chohwalech umu Nasaret uli.
5 "Verificamos que este homem é um perturbador, que promove tumultos entre os judeus pelo mundo todo. Ele é o principal cabeça da seita dos nazarenos
6 Chopuk anan douk naklimu nunek atudak God ananitu nebetali wilpat tunabosusih, wakuli apak manak mahwanu. [Ali douk makli munekumanu kot umu enen apakin lo.
6 e tentou até mesmo profanar o templo; então o prendemos e quisemos julgá-lo segundo a nossa lei.
7 Wakuli Lisias douk nebenalimu amam soldia uli nanaku dodogowinu atunu ali natulupe-yanali.
7 Mas o comandante Lísias interveio, e com muita força o arrebatou de nossas mãos e ordenou que os seus acusadores se apresentassem.
8 Namudak ali Lisias nakli douk chaklimu chunemanu balan uli douk chunaki agundak nyak nyapemu ali chuneken-umanu.] Nameitu nyukli nyusolikanamu, nyak yet douk eke nyumnekanu ali eke nyudukemu ihenyumali douk apak makanu balanyumen uli douk adulin.”
8 Se tu mesmo o interrogares, poderás verificar a verdade a respeito de todas estas acusações que estamos fazendo contra ele".
9 Amam Juda chopuk hagakomu Tetalas hape hechapakanu wolobainyi balan Pol. Ali hakli enyudak nyanatimaguk balan douk adulin atin.
9 Os judeus confirmaram a acusação, garantindo que as afirmações eram verdadeiras.
10 Ali Filiks douk nebenalimu gavman uli noulmanu logul Pol umu niyagwleh. Ali Pol naklipanu nakli, “Yek yadukemech umu, nyak douk nyape nyagakomu echudak wolobaichi elpech chape enyudak provins uli umu wolobaichi yohwleguh ali nyasuh echechig kwotog. Ali nameitu yek yanubu yenehilawamu ibemom amamin balan ali nyak nyumneken.
10 Quando o governador lhe deu sinal para que falasse, Paulo declarou: "Sei que há muitos anos tens sido juiz nesta nação; por isso, de bom grado faço minha defesa.
11 Douk nyukli nyusolikech ele, nyak yet deke nyumnek balan namudak. Nobowakih, nameitu douk 12-poleih nyumneh hanak hadiyuk, yek douk yanamu Jerusalem umu inek lotumu God.
11 Facilmente poderás verificar que há menos de doze dias subi a Jerusalém para adorar a Deus.
12 Ali amam Juda heneme kot uli douk wak hutuliwe inu enen elpen wupe wunechichilak ali wulpak balan gani numun God ananitu nebetali wilpat e, wak. Wak chutuliwe isonuk wolobaichi elpech inekech nyihihichich gani numun echech Juda chape cheyagwleh balan ogwi wilag e o anagun abuldak wabul Jerusalem, wak.
12 Meus acusadores não me encontraram discutindo com ninguém no templo, nem incitando uma multidão nas sinagogas ou em qualquer outro lugar na cidade.
13 Ali enyudak balan dukwechuk henekume kot umu eke kobi hugwatu enen bawogenyumu, umu nyak nyudukemech nyukli amam hakliyen uli balan douk adulin umu, eke wak.
13 Nem tampouco podem provar-te as acusações que agora estão levantando contra mim.
14 Wakuli enyudak nameitu yek yakli iklipenyamu balan douk adulin. Balan enyudak. Yek yagipech anah sik Yah ali yenek lotumu apakich yamech echechinu God. Ali ahudak yagipechah uli Yah, echech Juda chakli ahah douk wo duldulih e, wak. Yek yenek bilip umu enyudak nyanatimaguk balan douk nyetemu God ananin lo uli. Enyudak balan douk seiwak Moses naklipech-enyuk uli nyanu enyudak enen douk amam profet henyemaguk uli. Wak ichegeyenyuk e.
14 Confesso-te, porém, que adoro o Deus dos nossos antepassados como seguidor do Caminho, a que chamam seita. Creio em tudo o que concorda com a Lei e no que está escrito nos Profetas,
15 Yek yenek bilip yakli adul kobi amudak almam umu. Yek yanubu yadukemech umu God eke nuhul chanatimaguk chagak uli yopichi elpech chunu yowechi ali eke wata chitaki chupe.
15 e tenho em Deus a mesma esperança desses homens: de que haverá ressurreição tanto de justos como de injustos.
16 Namudak ali wihlu wehlu yek dodogowiwe atuwe yenek duldulin pasin ali ulkum molu wo ikli yek yenek enen yowenyi e, wak. Yakli wak umu inek enen pasin ali God nunu elpech chutuliwe chukli yenek yowenyi, wak.
16 Por isso procuro sempre conservar minha consciência limpa diante de Deus e dos homens.
17 Yanak analub kipahelubi walub yapeik enech yohleguh ali wata yatanamalimu Jerusalem. Yalaumechi anabal utabal enech yekich elpech echech Juda douk chanahwagagun umu echudak uli. Ali chopuk yanakumali inek ofamu enech echudak umu God.
17 "Depois de estar ausente por vários anos, vim a Jerusalém para trazer esmolas ao meu povo e apresentar ofertas.
18 Yenek enyudak ali yagipech enen apakin pasin alagun umu God nutuliwe inubu itoglu yopuwe agundak ananis nabes umu. Yawich yeneken numun banis agundak God ananitu nebetali wilpat tatawamu ali chatiliwe. Wak wolobaichi elpech chune mupe gani numun e. Wak enech chune mupe miyagwleh muhwaligas muhwagas e, wak meyoh.
18 Enquanto fazia isso, já cerimonialmente puro, encontraram-me no templo, sem envolver-me em nenhum ajuntamento ou tumulto.
19 Wakuli anam Juda hapeli enyudak provins Esia uli hawichu ali hesleye. Douk amudak almam enen balan umu, nameitu douk hunaki agundak nyakis nabes umu ali hunekenyume.
19 Mas há alguns judeus da província da Ásia que deveriam estar aqui diante de ti e apresentar acusações, se é que têm algo contra mim.
20 Wakumomu, amudak almam wosik huklipenyamu hemneke yakli yenek moneken yowenyi nobowakihibu nyultab douk yeyotu yape yeyagwleh agundak amam nebemi Juda howachabal hape hasuh kwotog umu.
20 Ou os que aqui se acham deveriam declarar que crime encontraram em mim quando fui levado perante o Sinédrio,
21 Wakuli atin balan meyoh douk yeyotu agundak amam hapemu ali yohwalu yakli namudak. Yakli, ‘Bawogenyumu balan umu doumeih nyumnah penekume kot umu douk pene kotume umu agundak yakli adul umu chagak uli eke wata chitakumali.’”
21 a não ser que tenha sido este: quando me apresentei a eles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos estou sendo julgado hoje diante de vocês".
22 Filiks anan douk anadukemu Diginali ananih Yah, umu agundak chunek bilip umu Jisas ali chuneken uli pasin. Namudak ali naklipu amam Juda umu hupe hubeyogun. Naklipam nakli, “Nanubu nebenali soldia Lisias nunaki ali adakio igapech enyudak ipakin balan.”
22 Então Félix, que tinha bom conhecimento do Caminho, adiou a causa e disse: "Quando chegar o comandante Lísias, decidirei o caso de vocês".
23 Ali naklipu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli umu ninyigul Pol nuwich nupe haus kalabus. Wakuli naklipanamu kobi nunubu nunek wasumanu halakati, wak. Naklipanamu abudak nyultab Pol ananichi chukli chunaki chukanu enech echudak douk anan Pol nukliech uli abali, anan soldia douk kobi nuklipech wak.
23 E ordenou ao centurião que mantivesse Paulo sob custódia, mas que lhe desse certa liberdade e permitisse que os seus amigos o servissem.
24 Eneh nyumneh hanak hadiyuk ali Filiks nanali ananik almatok Drusila chanaki. Okwok douk onok Juda. Chanaki ali Filiks nenemanu balan Pol nanaki ali nemnek enen balan umu agundak chenek bilip umu Krais Jisas umu.
24 Vários dias depois, Félix veio com Drusila sua mulher, que era judia, mandou chamar Paulo e o ouviu falar sobre a fé em Cristo Jesus.
25 Ali Pol nape naklipanamu chunek duldulin pasin umu. Naklipanamu agundak chunek bosumu echech yet umu. Ali chopuk naklipanamu agundak kwali God eke nunekumapu balan umu yowenyi moneken ulimu. Douk Filiks nemnek namudak ali elgeinu. Ali naklipu Pol nakli, “Ati doumeih ajulug ali anyunak nameitu. Kamanami anabu nyultab ikli imnekenyu abali, yek eke wata inemenyu balan nyunaki.”
25 Quando Paulo se pôs a discorrer acerca da justiça, do domínio próprio e do juízo vindouro, Félix teve medo e disse: "Basta, por enquanto! Pode sair. Quando achar conveniente, mandarei chamá-lo de novo".
26 Ali ababuk nyultab Filiks douk nape nobeyogunmu Pol umu nakli Pol eke nunek grisumanu nukanu anabal utabal ali nukwachihanu nunak meyoh. Namudak ali wolobaihi nyumneh nohwalu Pol nanaki nananu hape heyagwleh balan.
26 Ao mesmo tempo esperava que Paulo lhe oferecesse algum dinheiro, pelo que mandava buscá-lo freqüentemente e conversava com ele.
27 Douk aliga biech yohleguh chanak chadiyuk ali Porsius Festas nalau Filiks ananin moul nape nebenalimu gavman. Filiks nakli nunek echech Juda chunehilau-manu, namudak ali natukemaguk Pol nonowechik napeik.
27 Passados dois anos, Félix foi sucedido por Pórcio Festo; todavia, porque desejava manter a simpatia dos judeus, Félix deixou Paulo na prisão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.