Atos 23
God Ananin Balan (APEB) vs NVI
1 Pol neyotu natulum duk amudak nebemi Juda isave hape hasuh kwotog uli ali naklipam nakli, “Yekipu sahlim, yekih nyumneh yape yenek moneken pasin o moul aliga doumeih ali God natuluwemu, yekim ulkum douk manubu molu duldul.”
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Pol nakli namudak ali nanubu nebenali Pris Ananaias nakagas anam almam heyotu halakatimu Pol uli umu hugudukanu yokwatu.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Ali Pol naklipanu nakli, “Nyak ati nyanubu nyape kobi onok alikwi albak douk chechebeyok chogalihw-inali pen ali chatuluk chakli onok namukwili. Nyemnek, God eke nugudukenyu. Nyak douk nyape agnabuk umu nyugipech lo ali nyuneme kot. Wakuli wata nyablo lo umu nyaklipam umu huguduke.”
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Ali anam heyotu halakatimu Pol uli haklipanu hakli, “Nyak nyape nyeyagwleh yowenyi balan umu God ananinu Nebenali Pris.”
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Ali Pol wata nakli, “Sahlim, yek wo idukemech umu anan douk nanubu nebenali Pris e, wak. Yadukemech umu balan nyetemu God ananik buk uli nyakli namudak. Nyakli, ‘Kobi piyagwleh yowenyi balan umu anudak alman douk nape nebenali ali nagakomu ipakich elpech uli, wak.’”
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Pol natulum ali nadukemom amudak nebemi douk howachabal hape uli. Anam Farisi ali anam Sadyusi. Namudak ali neyagwleh nebegali nigu naklipam amudak nebemi hape hasuh kwotog uli. Nakli, “Yekipu sahlim, yek douk onowe Farisi ali yekinu aninu chopuk ananu Farisi. Yek yanubu yadukemech ali yakli adul umu chagak uli eke wata chitak. Ali douk yaklipu elpech enyudak balan. Ali bawagas umu agundak cheneme atudak kot umu douk anamudak.”
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 Pol nakli enyudak balan wakuli amam Farisi hanu Sadyusi ahape henechichilak. Namudak ali hanatimaguk amudak hanaki howachabal uli nebemi haitak hanadiyogulmu. Woblam hanu amam Farisi ali woblam hanu amam Sadyusi.
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 Umu moneken, amam Sadyusi isave hakli chagak uli eke kobi wata chitaki, wak. Chopuk hakli sagabehas uli God ananich enselahas douk hakli wak enech e. Wakuli amam Farisi isave hakli chagak uli eke wata chitak ali enselahas uli sagabehas adul chape.
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Namudak ali hape hohwalu hanakliyuk ati. Anam henek skulumech umu lo uli douk chopuk anam Farisi. Amudak almam haitak heyotu heyagwleh nebegun atugun ali hakli, “Apak wo mugwatu enen yowenyi e, douk anudak alman neneken uli, wak. Enen sagabu o enen God ananin ensel nyukli nyunanu nyiyagwleh ali anan dakio nukli enyudak balan umu, wosik ananin balan douk adulin.”
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Henechichilak ali balan nyatoglu nebeben atin. Namudak ali nanubu nebenali soldia elgeinu. Nakli kedeke husuh Pol tiki takan husonukehanu ali huplukech-anamu bieh. Namudak ali nakagas ananim soldia umu hubih hulmali Pol nutukemaguk amudak nebemi hulawanu huwich amam soldia amamitu wilpat.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Ali ababuk wab, Diginali nanaki neyotu nagimu Pol ali nakli, “Nyiyotu dodogowinyu atinyu ali kobi nyukli elgeinyu, wak. Dodogowinyu atinyu nyaklipech yekin balan agundak Jerusalem ali nebebuli wabul Rom chopuk nyak imas nyunek namudak ati.”
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Wehluwih aglupil amam Juda hanaki howachabal hape atugun ali halimu iluh hakli adul atimu kobi huwak kakwich o abal aliga hubo Pol nugakuk.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 Chadaleham umu amudak howechik balan namudak uli douk hanubu wolobaimi hechalakuk 40-poleim.
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Ali hanak hatik nebemi pris hanu echech Juda echechim nebemi ali haklipam hakli, “Apak mowechik enen adulin atinyi balan umu makli kobi muwak enech kakwich aliga mubo Pol nugak.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Namudak ali ipak punu amudak anam nebemi hape hasuh kwotog uli punekumanu balan nanubu nebenali soldia umu nulawali Pol nugluki agundak ipak papemu. Puklipanu pukli ipak pakli pugamu pusolikanu umu nuklipepu bawogenyumu ananin balan. Ali apak eke munek was mupe yah. Eke kobi kebes nunak nutoglogumu ipak ali eke monu nugak yah meyoh.”
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Wakuli Pol ananik mehukik okokwinu nuganinu adukwechuk nemnekuk umu agundak hakli hubo Pol nugak umu. Namudak ali nanak nawich amam soldia amamitu wilpat ali naklipu Pol.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Ali Pol nohwalu ananu nebenalimu 100-poleim soldia uli nanaki ali naklipanu nakli, “Lau anudak yanpoleinali alman umu nanubu nebenali soldia. Anan enen balan umu nakli nuklipanu.”
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Ali anudak soldia nalawanamu nanubu nebenali soldia ali naklipanu nakli, “Anudak Pol douk nenek kalabus uli nohwale yanak ali naklipe umu ilawali anudak yanpoleinali alman umu nyak. Umu moneken, anan douk enen balan nakli nuklipenyamu.”
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Ali anudak soldia nasuh ananin logul nalawanaguk algas amam atum ali nasolikanu nakli, “Nyak moneken balan douk nyakli nyuklipemu?”
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Ali anudak yanpoleinali alman nakli, “Amam Juda howechik balan umu hakli kaman husolik nyak umu nyulau Pol nyugluk umu amam nebemi Juda hape hasuh kwotog uli. Amam haulal umu hakli hugamu husolikanu chopuk umu nukli bawogenyumu ananin balan.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 Wakuli nyak kobi nyumnekam. Umu moneken, wolobaimi almam hechalakuk 40-poleim eke hunobechuk hupe hutimanu yah. Amam howechik enen adulin atinyi balan umu kobi huwak kakwich o abal aliga hubo Pol nugak ali dakio hichah. Nameitu amam douk hape henek gibegabe hape hobeyagunmu nyak nyuklipam wosik ali dakio huneken.”
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Ali anudak nebenali soldia naklipanu nakli, “Kobi nyuklipu enech elpech umu agundak nyaklipe enyudak balan umu, wak.” Ali nakaganu nanak.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Ali anudak nanubu nebenali soldia nohwalu biam nebemimu 100-poleim soldia uli hanaki ali naklipam nakli, “Punak pulau 200-poleim soldia, pulau 70-poleim amudak anam soldia douk hasahul hwosahas uli, pulau 200-poleim soldia hasuh bulawas uli ali putukemaguk agundak kehikib wab atub punamu Sisaria.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 Punek redimu enech hwosahas umu Pol nusahulech uli. Ali pulawanu kalbu kobi enen yowenyi nyutoglomanu aliga nunak nutoglamu Filiks douk nebenalimu gavman uli.”
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Ali anudak nanubu nebenali soldia nenek anap chup. Balan nyetemu chupe uli nyakli namudak.
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Nyakli, “Yek Klodias Lisias yenek-umenyagu apudak chup nyak nebenyali alman Filiks douk nyape nebenyalimu gavman uli. Yopuhi nyumnah nyak.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 Echech Juda chasuh anudak alman ali halakatimu chakli chonu nugak. Wakuli yek yemnek umu anan douk ananu echech Rom ali yek yanu yekim soldia manak malawanaguk ali nape kalbu.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Yakli idukemu bawogenyumu balan douk choku anudak alman umu ali yalawanu yaglumu echechim nebemi douk hape hasuh kwotog uli.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Magluk ali wak igwatu enen neneken uli yowenyi e, wak. Umu eke manu nugakumenyi o muwechikanu nupe haus kalabus umu. Yasolikech ali chaklipe chenekanu balan umu chakli nablo enen echechin lo.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Douk aliga balan nyaduke umu agundak amam Juda howechik balan umu hakli honu nugak umu ali douk anudak wisnabul yakaganu nanamagu nyak. Ali yaklipu amudak douk hakanu balan uli umu nyak nyupe nyumnek nyakigas aligas ali dakio huneken-umanu balan. Umu nyak nyumnek ali nyudukemu enyudak douk hakli hunekumanu balan-umenyi.”
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Namudak ali amam soldia hagipech amaminu nebenali ananin balan ali ababuk wab halau Pol hanak aliga hanak hatoglu wabul chohwalabul umu Antipatris uli.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Gagluk wehluwih ali amudak hanak atapih uli soldia wata hatanamomu amamitu wilpat gani Jerusalem. Ali amam hasahul hwosahas uli atum halawanu haglumu Sisaria.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Douk halawanu hanak hatoglu hakanu pas nebenalimu gavman uli ali halaguk Pol ananis wis.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Anudak nebenalimu gavman uli natik pas ali nasolik Pol umu enyudak provins douk anan nanaki enyi. Ali Pol naklipanu nakli anan douk nanaki enyudak provins Silisia.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Douk nemnek namudak ali naklipu Pol nakli, “Amudak hekenyu balan uli hunak hutogloli ali eke adakio imnek nyakin balan.” Ali anudak nebenalimu gavman uli naklipu amam soldia umu huwechik Pol nupe Herot ananitu nebetali gavmanitu wilpat.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.